Atos 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ka aitam amane idueyei ana dune ai yabeyabena deina, Ka ai‑nana tana‑vewani, e omo aitamoata aitamoata wayahia, e ununuia itoha. Amane ana dune ai yabeyabena deina ununuia itoha|alt="Tongues of Fire" src="GS-IB04181.tif" size="span" loc="ACT 2:2-4" ref="2:3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ka Nuana Ahihinata habuhabui nau‑vi‑anai deina. Ka tau hae‑naia ivi‑putu ipuipupu movi tunina tunina wayahia. Iuna Nuana Ahihinata ivaitei idedewei deina.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ka tuta‑nana wayahina tau tapanono mani papani wayahia avaha iomo Ierusalem wayahina, e imamaei. Taui me Iudea yai tapanono idewa‑didigunei, kate yai tupua papani tunina tunina nihenina.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Ka taui, tutana dudunana inononi, ivo‑kwayavoni inau‑hohona. Ka tau hae‑naia wayahia ivanevaneneha, ka aitamoata aitamoata wayahia movia inononi. Wayahina, nuai vi‑tupatupa ananina.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ka taui yaui inovo kadu nuai vi‑tupatupa‑vaine, wayahina ivi‑vonavona, “Ia! Medeina idedewei? Tau vonaia habuhabui taina me Galili, ika?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Kaiwadi, medeina taui ai pata habuhabuka movikaia ipuipupu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Itoka yaka papani vivane Paritia, ka Media, ka Elam, ka Mesopotamia, ka Iudea, ka Kapadosia, ka Ponitusi, ka Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ka Pirigia, ka Pampilia, ka Egipita, ka papani Libia papani Sirene awaniana, ka kadu tupwaka baina vivane tau bwanibwani meagai Rom wayahina, ka tupwaka dede Iudea tunuhina, ka kadu tupwaka dede tunina kate me Isiraeli yai tapanono kavi‑muniei,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ka kadu tupwaka me Kirete, ka tupwaka me Arabia. Kate habuhabuka movikaia tunina tunina kanonononi. Ka taui Yaubada ya dewa‑bagibagi wayahina ihaehaeyeka.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Wayahina, tomotaui nuai vi‑tupatupa, eha ta‑vidoha, kadue yai nuanua venau‑tamatamana. Ka matataui ivonavona, “Dewa taina anꞌ anamana medeina?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ka mani tomotau tau hae‑naia ivi‑waipoei, ivona, “Taui daudau bagibagina inim‑iaua, ka avaha ivi‑kwavakwava.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ka Pita yaiana ai yau 11 nui imimini, ka tauna movina ananina vi‑putu nau‑wahe yokoia wayahia, ivona,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Itomi unuanua yama dewana vinꞌ‑omo daudau bagibagina wayahina, kate eha. Iuna ataina mana‑putu niwanina eha nim vi‑kwavakwava ana tuta.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kate nonova tau apa‑taputapu ana wava Ioela dewana mai‑haeyei. Ka ataina dewana vinꞌ‑omo Yaubada yana hae aitamoata deina.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Iginumana ivona deina,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Vona ahiahina, tuta tanoi wayahina
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ka aituhu aviyaivia Kauvea ivitumahanei,
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Me Isiraeli, itomi vonana Iesu onoto Nasareta wayahina unononi. Yaubada avaha onotona apa‑vidovidohei. Ka Yaubada tauna awaehei dewa‑bagibagina kadu iaiaya ananina dedewei matamia. Ka kadu Yaubada avaha Iesu‑nana ana wava si‑nai deina, ka viwavenemi, udueyei, ka avaha uanamane‑yehai.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nonova Yaubada avaha anamanei medeina Iesu yanꞌ aniga vinꞌ‑omo. Wayahina, Yaubada awaehei aitam onoto Iesu‑nana vi‑nua‑hauhauei, am‑veneneyemi. Ka Yaubada kadu mai‑anamanei tau goyogoyoi ina‑ivaitemi ai nahenahea Iesu‑nana ututu‑pwatei, unau‑vi‑anigi.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Itomi uvunui deina, kate nonova Yaubada avaha apa‑taputapu vivane Iesu‑nana eha nau‑wawani na‑maꞌ‑vavaha aniga ya papani wayahina. Wayahina, Yaubada aniga ya papani wayahina ito‑yavuhi, ka si‑vi‑mini‑havinei.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Apa‑taputapu‑nana kavaniahei Davida ya iginuma nihenina, ivona,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Wayahina, nuau dewa‑haiawa
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Iuna eha nuau ebou‑vavahi
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ka avaha yawai ahiahina a etawana
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Ka Pita kadu ivona,
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ka Davida‑nana aitam tau apa‑taputapu, kadu tauna avaha anamanei Yaubada tauna ya vona‑dabadaba wayahina vonei apaina aitam Davida ya tupua‑nenenehi wayahia ya pai veimea veimeyei.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ka Davida Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine mai‑anamanei, e apa‑taputapu dewana wayahina. Wayahina, Davida ginumi, e Yaubada eha Tau Ito‑yavuha‑nana ininina bou‑vavahi tau anianiga yai papani HadesiV nihenina, kadu ginumi, e ininina eha na‑mavunu.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yauke aipuipupu Iesu‑nana wayahina. Yaubada avaha tauna anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka dewana munia itoai habuhabuai adudueyei.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Wayahina, Yaubada bou‑vaneyei, ka tuta ataina tauna Yaubada ateina mamaei. Ka kadu Yaubada tauna Nuana Ahihinata venei, nonova vona‑dabedabeyei deina, ka tuta ataina tauna avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahiaia. Ka ipupu taina movi tunina tunina ududueyei ka unononi vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Yau vonana tunutunuhina. Iuna Davida eha ta‑vane wahuma, kate Davida ivona deina,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 a itoava am havia avi‑opuei wayahina,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Wayahina, me Isiraeli habuhabumi nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei ahiahina, Iesu‑nana ututu‑vi‑nahenahei. Kate Yaubada avaha Iesu‑nana ana wava si‑nai vivane yaka Kauvea kadue yaka Tau Ito‑yavuha.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ka tomotaui, avaha Pita ya nau‑wahena inononi, iaini‑yauyau ananina, kadu nuai vi‑tupatupa. Wayahina, taui Pita yaiana nui wayahia ivi‑tanai, ivona, “Vavaneiai, avaha dewa goyona adewei. Avi dewa nau‑wawaniai adewa‑vidoha?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Wayahina, Pita ivona, “Vavaneiai, aituhu yami dewa goyona wayahia unua‑vinana, e habuhabumi Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea avi‑bapitaisoemi. Ka Yaubada yami dewa goyona na‑nua‑tavuni, e Nuana Ahihinata uvaniahei, vivane am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Iuna Yaubada ya vona‑dabadaba‑nana Nuana Ahihinata wayahina vivane itomi wayahimi, ka kadu natunatumi wayahi, ka kadu taui imamaei bana mamanaina Yaubada wayahina wayahi, ka kadu tomotau habuhabui wayahi. Aituhu aviyaivia Yaubada honei iomo tauna wayahina, akanai taui wayahi.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ka Pita ya vonana eha ta‑iakwa, kate tauna naunau‑wahe vi‑manamanaia wayahia, ka haehaeyei kadu viamei, ivona, “Yaiau, tuta ataina nau‑wawanimi tomotau goyona wayahia una‑ito‑yavuhimi, iuna tomotaui tuta ataina imamaei yai dewa vivane mavununa.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Akaka auyewa‑nana wayahina tomotau ai yau 3000 Pita ya nau‑wahena inononi, iawaehei, bapitaiso ivaniahei, ka kadu taui ivi‑tau ekalesia.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Ka tuta tuta taui tau hae‑naia yai viwavenena inonononi, iawaehei, kadu mani tau ekalesia ivi‑yaianei ahiahina. Ka habuhabui nui palaua ipakepakeua iamam pai nuana Iesu wayahina, kadue yai viama Yaubada wayahina iawaehei aitamoata.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ka tau ekalesia habuhabui nuai vi‑tupatupa. Iuna Yaubada tau hae‑naia awaehei taui dewa‑bagibagi habuhabui kadu iaiaya habuhabui idedewei.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ka tau vitumahana imamaei yoko, ka inuanua aitamoata. Wayahina, yai gugua iawaehei vivane tomotau habuhabui yai gugua, ka ivo‑patai deina.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Ka aituhu tupwai wayahia payapayaya, akanai yaiai tupwai yai tanopi o kadi yai gugua iaimwaneyei, e patana ivenevenei tau payapayaya ividoha deina.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Wayahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahia taui nui itapanono Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona nihenia. Ka kadu taui yai manua nihenia palaua ipakepakeua iamam pai nuana Iesu wayahina, ka kadu yai dewa‑haiawa nui kadu yai nua‑opu nui inau‑hohona, e ai maꞌ iamam.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Ka tuta tuta Yaubada iawa‑davedavei. Ka yoko habuhabui tau vitumahana‑naia yai dewa iawa‑vidovidohei. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahia tupwai tomotau ito‑yavuha ivaniahei. Ka Kauvea tomotaui tau ekalesia ai yau wayahina vi‑nuia, ka ekalesia ai yoko natanata deina.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.