Atos 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 — ausente —
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ka aitam amane idueyei ana dune ai yabeyabena deina, Ka ai‑nana tana‑vewani, e omo aitamoata aitamoata wayahia, e ununuia itoha. Amane ana dune ai yabeyabena deina ununuia itoha|alt="Tongues of Fire" src="GS-IB04181.tif" size="span" loc="ACT 2:2-4" ref="2:3"
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ka Nuana Ahihinata habuhabui nau‑vi‑anai deina. Ka tau hae‑naia ivi‑putu ipuipupu movi tunina tunina wayahia. Iuna Nuana Ahihinata ivaitei idedewei deina.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ka tuta‑nana wayahina tau tapanono mani papani wayahia avaha iomo Ierusalem wayahina, e imamaei. Taui me Iudea yai tapanono idewa‑didigunei, kate yai tupua papani tunina tunina nihenina.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ka taui, tutana dudunana inononi, ivo‑kwayavoni inau‑hohona. Ka tau hae‑naia wayahia ivanevaneneha, ka aitamoata aitamoata wayahia movia inononi. Wayahina, nuai vi‑tupatupa ananina.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka taui yaui inovo kadu nuai vi‑tupatupa‑vaine, wayahina ivi‑vonavona, “Ia! Medeina idedewei? Tau vonaia habuhabui taina me Galili, ika?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kaiwadi, medeina taui ai pata habuhabuka movikaia ipuipupu?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Itoka yaka papani vivane Paritia, ka Media, ka Elam, ka Mesopotamia, ka Iudea, ka Kapadosia, ka Ponitusi, ka Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ka Pirigia, ka Pampilia, ka Egipita, ka papani Libia papani Sirene awaniana, ka kadu tupwaka baina vivane tau bwanibwani meagai Rom wayahina, ka tupwaka dede Iudea tunuhina, ka kadu tupwaka dede tunina kate me Isiraeli yai tapanono kavi‑muniei,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ka kadu tupwaka me Kirete, ka tupwaka me Arabia. Kate habuhabuka movikaia tunina tunina kanonononi. Ka taui Yaubada ya dewa‑bagibagi wayahina ihaehaeyeka.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Wayahina, tomotaui nuai vi‑tupatupa, eha ta‑vidoha, kadue yai nuanua venau‑tamatamana. Ka matataui ivonavona, “Dewa taina anꞌ anamana medeina?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ka mani tomotau tau hae‑naia ivi‑waipoei, ivona, “Taui daudau bagibagina inim‑iaua, ka avaha ivi‑kwavakwava.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Ka Pita yaiana ai yau 11 nui imimini, ka tauna movina ananina vi‑putu nau‑wahe yokoia wayahia, ivona,
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Itomi unuanua yama dewana vinꞌ‑omo daudau bagibagina wayahina, kate eha. Iuna ataina mana‑putu niwanina eha nim vi‑kwavakwava ana tuta.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kate nonova tau apa‑taputapu ana wava Ioela dewana mai‑haeyei. Ka ataina dewana vinꞌ‑omo Yaubada yana hae aitamoata deina.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Iginumana ivona deina,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Vona ahiahina, tuta tanoi wayahina
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ka aituhu aviyaivia Kauvea ivitumahanei,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Me Isiraeli, itomi vonana Iesu onoto Nasareta wayahina unononi. Yaubada avaha onotona apa‑vidovidohei. Ka Yaubada tauna awaehei dewa‑bagibagina kadu iaiaya ananina dedewei matamia. Ka kadu Yaubada avaha Iesu‑nana ana wava si‑nai deina, ka viwavenemi, udueyei, ka avaha uanamane‑yehai.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nonova Yaubada avaha anamanei medeina Iesu yanꞌ aniga vinꞌ‑omo. Wayahina, Yaubada awaehei aitam onoto Iesu‑nana vi‑nua‑hauhauei, am‑veneneyemi. Ka Yaubada kadu mai‑anamanei tau goyogoyoi ina‑ivaitemi ai nahenahea Iesu‑nana ututu‑pwatei, unau‑vi‑anigi.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Itomi uvunui deina, kate nonova Yaubada avaha apa‑taputapu vivane Iesu‑nana eha nau‑wawani na‑maꞌ‑vavaha aniga ya papani wayahina. Wayahina, Yaubada aniga ya papani wayahina ito‑yavuhi, ka si‑vi‑mini‑havinei.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Apa‑taputapu‑nana kavaniahei Davida ya iginuma nihenina, ivona,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wayahina, nuau dewa‑haiawa
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Iuna eha nuau ebou‑vavahi
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ka avaha yawai ahiahina a etawana
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Ka Pita kadu ivona,
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ka Davida‑nana aitam tau apa‑taputapu, kadu tauna avaha anamanei Yaubada tauna ya vona‑dabadaba wayahina vonei apaina aitam Davida ya tupua‑nenenehi wayahia ya pai veimea veimeyei.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ka Davida Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine mai‑anamanei, e apa‑taputapu dewana wayahina. Wayahina, Davida ginumi, e Yaubada eha Tau Ito‑yavuha‑nana ininina bou‑vavahi tau anianiga yai papani HadesiV nihenina, kadu ginumi, e ininina eha na‑mavunu.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yauke aipuipupu Iesu‑nana wayahina. Yaubada avaha tauna anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka dewana munia itoai habuhabuai adudueyei.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Wayahina, Yaubada bou‑vaneyei, ka tuta ataina tauna Yaubada ateina mamaei. Ka kadu Yaubada tauna Nuana Ahihinata venei, nonova vona‑dabedabeyei deina, ka tuta ataina tauna avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahiaia. Ka ipupu taina movi tunina tunina ududueyei ka unononi vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Yau vonana tunutunuhina. Iuna Davida eha ta‑vane wahuma, kate Davida ivona deina,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 a itoava am havia avi‑opuei wayahina,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Wayahina, me Isiraeli habuhabumi nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei ahiahina, Iesu‑nana ututu‑vi‑nahenahei. Kate Yaubada avaha Iesu‑nana ana wava si‑nai vivane yaka Kauvea kadue yaka Tau Ito‑yavuha.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ka tomotaui, avaha Pita ya nau‑wahena inononi, iaini‑yauyau ananina, kadu nuai vi‑tupatupa. Wayahina, taui Pita yaiana nui wayahia ivi‑tanai, ivona, “Vavaneiai, avaha dewa goyona adewei. Avi dewa nau‑wawaniai adewa‑vidoha?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Wayahina, Pita ivona, “Vavaneiai, aituhu yami dewa goyona wayahia unua‑vinana, e habuhabumi Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea avi‑bapitaisoemi. Ka Yaubada yami dewa goyona na‑nua‑tavuni, e Nuana Ahihinata uvaniahei, vivane am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Iuna Yaubada ya vona‑dabadaba‑nana Nuana Ahihinata wayahina vivane itomi wayahimi, ka kadu natunatumi wayahi, ka kadu taui imamaei bana mamanaina Yaubada wayahina wayahi, ka kadu tomotau habuhabui wayahi. Aituhu aviyaivia Yaubada honei iomo tauna wayahina, akanai taui wayahi.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ka Pita ya vonana eha ta‑iakwa, kate tauna naunau‑wahe vi‑manamanaia wayahia, ka haehaeyei kadu viamei, ivona, “Yaiau, tuta ataina nau‑wawanimi tomotau goyona wayahia una‑ito‑yavuhimi, iuna tomotaui tuta ataina imamaei yai dewa vivane mavununa.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Akaka auyewa‑nana wayahina tomotau ai yau 3000 Pita ya nau‑wahena inononi, iawaehei, bapitaiso ivaniahei, ka kadu taui ivi‑tau ekalesia.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Ka tuta tuta taui tau hae‑naia yai viwavenena inonononi, iawaehei, kadu mani tau ekalesia ivi‑yaianei ahiahina. Ka habuhabui nui palaua ipakepakeua iamam pai nuana Iesu wayahina, kadue yai viama Yaubada wayahina iawaehei aitamoata.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ka tau ekalesia habuhabui nuai vi‑tupatupa. Iuna Yaubada tau hae‑naia awaehei taui dewa‑bagibagi habuhabui kadu iaiaya habuhabui idedewei.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ka tau vitumahana imamaei yoko, ka inuanua aitamoata. Wayahina, yai gugua iawaehei vivane tomotau habuhabui yai gugua, ka ivo‑patai deina.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ka aituhu tupwai wayahia payapayaya, akanai yaiai tupwai yai tanopi o kadi yai gugua iaimwaneyei, e patana ivenevenei tau payapayaya ividoha deina.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Wayahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahia taui nui itapanono Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona nihenia. Ka kadu taui yai manua nihenia palaua ipakepakeua iamam pai nuana Iesu wayahina, ka kadu yai dewa‑haiawa nui kadu yai nua‑opu nui inau‑hohona, e ai maꞌ iamam.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ka tuta tuta Yaubada iawa‑davedavei. Ka yoko habuhabui tau vitumahana‑naia yai dewa iawa‑vidovidohei. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahia tupwai tomotau ito‑yavuha ivaniahei. Ka Kauvea tomotaui tau ekalesia ai yau wayahina vi‑nuia, ka ekalesia ai yoko natanata deina.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.