Atos 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 — ausente —
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 — ausente —
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ka aitam amane idueyei ana dune ai yabeyabena deina, Ka ai‑nana tana‑vewani, e omo aitamoata aitamoata wayahia, e ununuia itoha. Amane ana dune ai yabeyabena deina ununuia itoha|alt="Tongues of Fire" src="GS-IB04181.tif" size="span" loc="ACT 2:2-4" ref="2:3"
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ka Nuana Ahihinata habuhabui nau‑vi‑anai deina. Ka tau hae‑naia ivi‑putu ipuipupu movi tunina tunina wayahia. Iuna Nuana Ahihinata ivaitei idedewei deina.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ka tuta‑nana wayahina tau tapanono mani papani wayahia avaha iomo Ierusalem wayahina, e imamaei. Taui me Iudea yai tapanono idewa‑didigunei, kate yai tupua papani tunina tunina nihenina.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ka taui, tutana dudunana inononi, ivo‑kwayavoni inau‑hohona. Ka tau hae‑naia wayahia ivanevaneneha, ka aitamoata aitamoata wayahia movia inononi. Wayahina, nuai vi‑tupatupa ananina.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ka taui yaui inovo kadu nuai vi‑tupatupa‑vaine, wayahina ivi‑vonavona, “Ia! Medeina idedewei? Tau vonaia habuhabui taina me Galili, ika?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Kaiwadi, medeina taui ai pata habuhabuka movikaia ipuipupu?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Itoka yaka papani vivane Paritia, ka Media, ka Elam, ka Mesopotamia, ka Iudea, ka Kapadosia, ka Ponitusi, ka Asia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 ka Pirigia, ka Pampilia, ka Egipita, ka papani Libia papani Sirene awaniana, ka kadu tupwaka baina vivane tau bwanibwani meagai Rom wayahina, ka tupwaka dede Iudea tunuhina, ka kadu tupwaka dede tunina kate me Isiraeli yai tapanono kavi‑muniei,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 ka kadu tupwaka me Kirete, ka tupwaka me Arabia. Kate habuhabuka movikaia tunina tunina kanonononi. Ka taui Yaubada ya dewa‑bagibagi wayahina ihaehaeyeka.”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Wayahina, tomotaui nuai vi‑tupatupa, eha ta‑vidoha, kadue yai nuanua venau‑tamatamana. Ka matataui ivonavona, “Dewa taina anꞌ anamana medeina?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Ka mani tomotau tau hae‑naia ivi‑waipoei, ivona, “Taui daudau bagibagina inim‑iaua, ka avaha ivi‑kwavakwava.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Ka Pita yaiana ai yau 11 nui imimini, ka tauna movina ananina vi‑putu nau‑wahe yokoia wayahia, ivona,
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Itomi unuanua yama dewana vinꞌ‑omo daudau bagibagina wayahina, kate eha. Iuna ataina mana‑putu niwanina eha nim vi‑kwavakwava ana tuta.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kate nonova tau apa‑taputapu ana wava Ioela dewana mai‑haeyei. Ka ataina dewana vinꞌ‑omo Yaubada yana hae aitamoata deina.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Iginumana ivona deina,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Vona ahiahina, tuta tanoi wayahina
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ka aituhu aviyaivia Kauvea ivitumahanei,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Me Isiraeli, itomi vonana Iesu onoto Nasareta wayahina unononi. Yaubada avaha onotona apa‑vidovidohei. Ka Yaubada tauna awaehei dewa‑bagibagina kadu iaiaya ananina dedewei matamia. Ka kadu Yaubada avaha Iesu‑nana ana wava si‑nai deina, ka viwavenemi, udueyei, ka avaha uanamane‑yehai.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Nonova Yaubada avaha anamanei medeina Iesu yanꞌ aniga vinꞌ‑omo. Wayahina, Yaubada awaehei aitam onoto Iesu‑nana vi‑nua‑hauhauei, am‑veneneyemi. Ka Yaubada kadu mai‑anamanei tau goyogoyoi ina‑ivaitemi ai nahenahea Iesu‑nana ututu‑pwatei, unau‑vi‑anigi.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Itomi uvunui deina, kate nonova Yaubada avaha apa‑taputapu vivane Iesu‑nana eha nau‑wawani na‑maꞌ‑vavaha aniga ya papani wayahina. Wayahina, Yaubada aniga ya papani wayahina ito‑yavuhi, ka si‑vi‑mini‑havinei.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Apa‑taputapu‑nana kavaniahei Davida ya iginuma nihenina, ivona,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Wayahina, nuau dewa‑haiawa
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Iuna eha nuau ebou‑vavahi
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Ka avaha yawai ahiahina a etawana
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 Ka Pita kadu ivona,
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ka Davida‑nana aitam tau apa‑taputapu, kadu tauna avaha anamanei Yaubada tauna ya vona‑dabadaba wayahina vonei apaina aitam Davida ya tupua‑nenenehi wayahia ya pai veimea veimeyei.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ka Davida Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine mai‑anamanei, e apa‑taputapu dewana wayahina. Wayahina, Davida ginumi, e Yaubada eha Tau Ito‑yavuha‑nana ininina bou‑vavahi tau anianiga yai papani HadesiV nihenina, kadu ginumi, e ininina eha na‑mavunu.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yauke aipuipupu Iesu‑nana wayahina. Yaubada avaha tauna anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka dewana munia itoai habuhabuai adudueyei.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Wayahina, Yaubada bou‑vaneyei, ka tuta ataina tauna Yaubada ateina mamaei. Ka kadu Yaubada tauna Nuana Ahihinata venei, nonova vona‑dabedabeyei deina, ka tuta ataina tauna avaha Nuana Ahihinata ito‑iwahi wayahiaia. Ka ipupu taina movi tunina tunina ududueyei ka unononi vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Yau vonana tunutunuhina. Iuna Davida eha ta‑vane wahuma, kate Davida ivona deina,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 a itoava am havia avi‑opuei wayahina,
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Wayahina, me Isiraeli habuhabumi nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei ahiahina, Iesu‑nana ututu‑vi‑nahenahei. Kate Yaubada avaha Iesu‑nana ana wava si‑nai vivane yaka Kauvea kadue yaka Tau Ito‑yavuha.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ka tomotaui, avaha Pita ya nau‑wahena inononi, iaini‑yauyau ananina, kadu nuai vi‑tupatupa. Wayahina, taui Pita yaiana nui wayahia ivi‑tanai, ivona, “Vavaneiai, avaha dewa goyona adewei. Avi dewa nau‑wawaniai adewa‑vidoha?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Wayahina, Pita ivona, “Vavaneiai, aituhu yami dewa goyona wayahia unua‑vinana, e habuhabumi Iesu Tau Ito‑yavuha a wavea avi‑bapitaisoemi. Ka Yaubada yami dewa goyona na‑nua‑tavuni, e Nuana Ahihinata uvaniahei, vivane am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Iuna Yaubada ya vona‑dabadaba‑nana Nuana Ahihinata wayahina vivane itomi wayahimi, ka kadu natunatumi wayahi, ka kadu taui imamaei bana mamanaina Yaubada wayahina wayahi, ka kadu tomotau habuhabui wayahi. Aituhu aviyaivia Yaubada honei iomo tauna wayahina, akanai taui wayahi.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Ka Pita ya vonana eha ta‑iakwa, kate tauna naunau‑wahe vi‑manamanaia wayahia, ka haehaeyei kadu viamei, ivona, “Yaiau, tuta ataina nau‑wawanimi tomotau goyona wayahia una‑ito‑yavuhimi, iuna tomotaui tuta ataina imamaei yai dewa vivane mavununa.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Akaka auyewa‑nana wayahina tomotau ai yau 3000 Pita ya nau‑wahena inononi, iawaehei, bapitaiso ivaniahei, ka kadu taui ivi‑tau ekalesia.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Ka tuta tuta taui tau hae‑naia yai viwavenena inonononi, iawaehei, kadu mani tau ekalesia ivi‑yaianei ahiahina. Ka habuhabui nui palaua ipakepakeua iamam pai nuana Iesu wayahina, kadue yai viama Yaubada wayahina iawaehei aitamoata.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ka tau ekalesia habuhabui nuai vi‑tupatupa. Iuna Yaubada tau hae‑naia awaehei taui dewa‑bagibagi habuhabui kadu iaiaya habuhabui idedewei.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Ka tau vitumahana imamaei yoko, ka inuanua aitamoata. Wayahina, yai gugua iawaehei vivane tomotau habuhabui yai gugua, ka ivo‑patai deina.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ka aituhu tupwai wayahia payapayaya, akanai yaiai tupwai yai tanopi o kadi yai gugua iaimwaneyei, e patana ivenevenei tau payapayaya ividoha deina.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Wayahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahia taui nui itapanono Manua Vito‑pota a pai nau‑hohona nihenia. Ka kadu taui yai manua nihenia palaua ipakepakeua iamam pai nuana Iesu wayahina, ka kadu yai dewa‑haiawa nui kadu yai nua‑opu nui inau‑hohona, e ai maꞌ iamam.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Ka tuta tuta Yaubada iawa‑davedavei. Ka yoko habuhabui tau vitumahana‑naia yai dewa iawa‑vidovidohei. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahia tupwai tomotau ito‑yavuha ivaniahei. Ka Kauvea tomotaui tau ekalesia ai yau wayahina vi‑nuia, ka ekalesia ai yoko natanata deina.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.