Atos 26

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka KiniV Agiripa Paulo vonei, ivona, “Aituhu nuanuam, akanai taum yam ipupu‑tana‑pota evi‑putui.” Wayahina, Paulo nimana si‑nai, ka ya ipupu‑tana‑pota vi‑putui, ivona,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “KiniV Agiripa, ataina tuta adewa‑haiawa au pata yau ipupu‑tana‑pota taina matama adedewei, iuna me Iudea ivitavitau ananina, eha bigana.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ka kadu adewa‑haiawa iuna avaha anamanem wamke me Iudea yaka dewa eanamane‑yehai, kadu aviani wayahina kavito‑patapata avaha eanamanei. Wayahina, aviamem yau vona taina enononi ahiahina, e epotapotau a itoava vona taina anau‑yehai wayahina akanai.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Me Iudea ivitavitau, kate taui avaha ianamaneu, kadu yau dewa avaha ianamanei. Taui yau dewa tutana yauke tupunaiu yau tupua a papani wayahina amamaei ianamanei, ka kadu munia yau dewa tutana yauke Ierusalem nihenina amamaei ianamanei aitamoata deina.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ka ponimana habuhabuna nihenina ianamaneu, ka aituhu nuanuai, taui ai pata imataedam, yauke yawaiu aveimeyei tunutunuhina. Iuna yauke aitam Parisi, ka Parisi ai veimea habuhabui avi‑muni‑waiwaiei. Ika, kadu ai veimea kikitui habuhabui avi‑ateteyei tunuhina.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kate ataina tuta au vita avaniahei iuna Yaubada ya vona‑dabadaba aitam avitumahanei. Nonova Yaubada yaka tupua‑nenenehi vona‑dabadaba‑nana venei.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ka me Iudea yaka dede ai yau 12 yai nuanua vona‑dabadaba‑nana a tunutunuha na‑omo. Wayahina, tuta tuta me Iudea Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei. Wamke Agiripa Ahihi‑vainem! Vona ahiahina, me Iudea ivitavitau yauke yau vitumahana wayahina!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Yaiau, habuhabumi aitam vi‑tanai avi‑tanaiemi taina. Medeina unuanua Yaubada ihanuana ka eha ana pata tomotau na‑si‑vi‑mini‑havine anigea?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nonova avitumahanei nau‑wawaniu Iesu, onoto Nasareta, anau‑haviei, ka kadu nonova aviani vinꞌ‑omo tauna ana wava na‑si‑nai anau‑haviei aitamoata deinake.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ka nonova adedewei deinake meagai Ierusalem nihenina. Iuna tau vi‑nomu mata‑genai iawaeheu, Iesu a tau vitumahana habuhabui ayohoni, e manua yohona nihenina abouni. Ka tutana yai vitana matana wayahina aniga ivaniahei, yauke dewana awaehei ahiahina ana noe.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ka tuta tuta yauke ani‑keyekeyeu manua tapanono aitamoata aitamoata wayahia, iuna Iesu a tau vitumahana adewa‑yaiyaiei. Kadu adewa‑dadani inahe avenevenei, e taui anau‑vi‑nehanehai yai vitumahana imana‑giboi, kadue ivo‑haini deina. Ka yauke manimaniniu. Eha akanai Ierusalem ana heta nihenina adedewei deina, kate yauke aneine papani tunina tunina wayahia, kadu tanoi adewa‑yaiyaiei aitamoata deina.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Ka aitam tuta aopuopu meagai Damasikusi wayahina, e paisewana apaisewei tanoi. Iuna tau vi‑nomu mata‑genai avaha iawaeheu adedewei, kadue iveimeyeu adedewei deina.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ka KiniV Agiripa, Ahihi‑vainem, auyewa pouna auyewana wayahina etawana avenavenau, e maheta wahuma wayahina vinꞌ‑omo, ka tapatapa, babau maheina tapa‑tawanei, ka yauke yaiau nui tapa‑viviniai.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ka habuhabuai tanopia apeu, ka yauke aitam movi anononi me Ebereu movia vonevoneu, ivona, ‘Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau, enau‑havieu? Wamke yam dewa taina wayahina evunuvunum, aitam bulumakauV ana heta vunuvunui tutana ipa gamgamna tutui aena wayahina deina.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Akaka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, taum koiaka?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Wayahina, emini, enononi. Asi‑vinꞌ‑omaneu edueyeu, iuna ataina tuta ahonem evi‑tau paisewa wayahiu, kadu evi‑tau hae wayahiu. Ka apaina, aviani asi‑vinꞌ‑omanei aviwavenem, wamke nau‑wawanim dewaia ehaehaeyei tomotau wayahia deina.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ka aituhu yam tomotau me Iudea, o aituhu taui eha me Iudea idewa‑dadani ivunum, yauke ana‑ito‑yavuhim. Ika, avi‑tunem ena‑ne taui eha me Iudea wayahia.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Ka yam paisewa taui wayahi vivane enaunau‑wahei, evo‑vi‑mahetei, e taui matai ewaei, e taui yai nuanua ivo‑vinei, e novanovana a papani ini‑tawanei, ka maheta a papani ina‑nui. Ka kadu yau nuanua taui Satana ya bagibagi ivihahaiei, ka Yaubada ya bagibagi iawaehei. Ka aituhu inua‑vinana deina, Yaubada yai goyona na‑nua‑piahi, e taui habuhabui tanopi a tomotau wayahia ivitumahaneu abou‑keyei vivane yau yoko.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Wayahina, KiniV Agiripa, avona tunuhina wayahima, yauke eha ata‑upu‑tonetonene, kate Iesu yana vona yau dune nihenina avi‑ateteyei ana noe.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 E avi‑putu anaunau‑wahe, naona me Damasikusi wayahia, vꞌ‑inuana me Ierusalem wayahia, vꞌ‑itonuna taui papani Iudea nihenina imamaei wayahia, kadue munia taui eha me Iudea wayahia deina. E anaunau‑wahei vivane yai goyona wayahia inua‑vinana, e Yaubada wayahina inꞌ‑omo. Kadu anaunau‑wahei taui nau‑wawani yawai vidoha kadueyei, e kanꞌ‑anamanei deina yai nua‑vinana eha vitupu, kate nua‑vinana tunutunuhina.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ka me Iudea Manua Vito‑pota nihenina ipoyꞌ‑aviniu, e idewa‑dadani ina‑nau‑vi‑anigiu. Iuna avaha yau dewaia vaneana inononi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kate nonova a itoava tuta ataina wayahina Yaubada ivaiteu. Wayahina, ataina tuta baina amimini, ka habuhabumi anaunau‑wahemi, taumi ami wava kikituna, ka kadu taumi ami wava ananina, habuhabumi anaunau‑wahemi. Ka yau nau‑wahe taina tau apa‑taputapu nonova iginumi aitamoata deina, kadu Mosese yanꞌ apa‑taputapu aitamoata deina.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nonova tau apa‑taputapu‑naia yaka Tau Ito‑yavuha wayahina iapa‑taputapu vivane tauna nau‑wawani na‑inahe, nꞌ‑aniga, e munia na‑mini‑havine anigea. Ka tauna habuhabuka eta‑naoeka mini‑havine wayahina. Ka ya mini‑havine munia, tauna vi‑maheta taui ya tomotau me Iudea wayahia, kadue taui eha me Iudea wayahia, ka Yaubada ya pai veimea vo‑vi‑mahetei deina.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ka Paulo ipuipupu‑tana‑pota deinake, ka Pesitusi ya vonana tana‑honoi, e movina bagibagina wayahina ivona, “Paulo, avaha evi‑nau‑wana! Yam nua‑uya ani‑vainena avaha vo‑vi‑kwavakwavam!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona,
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 KiniV Agiripa avaha dewaia nononi, ka tauna avaha vaneana anamanei. Wayahina, tauna avi‑tanaiei dewaia wayahia. Iuna avaha avitumahana, nonova, tutana dewaia ivinꞌ‑omo, tauna nononi ka anamanei. Iuna dewaia eha dewa hivahivai.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 KiniV Agiripa, wamke medeina? Tau apa‑taputapu evitumahanei, a? Yauke avaha anamanem evitumahanei.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Wayahina, KiniV Agiripa Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi. Wamke enuanua aituhu tuta kutakutana wayahina enaunau‑waheu, ataina tuta akanai avi‑Kirisitiani, a?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu anaunau‑wahe tuta kutakutana wayahina, o kadi tuta mamanaina wayahina, dewana eha aitam aviani wayahiua. Kate yauke yau viama Yaubada wayahina mamaei. Ahidehidei, e tauna nꞌ‑awaehem kadu nꞌ‑awaehemi habuhabumi tuta ataina moviu wayahina uvanevaneneha, apaina uvitumahana aitamoata yauke deina. Yau nua‑vita aitamoata ana heta mamaei, vivane uyohoniu manawa kainumu taina wayahina.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ka Paulo ya vonana nau‑yehai, ka KiniV Agiripa, ka Berinike, ka taui nui imanuena imini, ka tau veimea Pesitusi kadu mini.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ka bubuna‑honota‑nana ini‑tawanei, e ini‑awana. Ka aitamoata aitamoata ivi‑vonavona, ka iawaehei aitamoata, ivona, “Onoto taina eha aitam yana dewa a nau‑pata aniga, o manua yohona nihenina yohoyohonina mamae.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ka KiniV Agiripa Pesitusi vonei, ivona, “Aituhu wamke tauna enau‑yanahi, ataina am pata eyavuhi. Kate tauna yam veimea vihahaiei, e ya nuanua SisaV na‑nau‑yanahi. Wayahina, ataina tuta eha aka pata kayavuhi. Iuna itomi me Rom yami veimea dewana veimeyeka. Wayahina, tauna nau‑wawani Sisa tepana dueyei.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.