Atos 26

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka KiniV Agiripa Paulo vonei, ivona, “Aituhu nuanuam, akanai taum yam ipupu‑tana‑pota evi‑putui.” Wayahina, Paulo nimana si‑nai, ka ya ipupu‑tana‑pota vi‑putui, ivona,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “KiniV Agiripa, ataina tuta adewa‑haiawa au pata yau ipupu‑tana‑pota taina matama adedewei, iuna me Iudea ivitavitau ananina, eha bigana.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ka kadu adewa‑haiawa iuna avaha anamanem wamke me Iudea yaka dewa eanamane‑yehai, kadu aviani wayahina kavito‑patapata avaha eanamanei. Wayahina, aviamem yau vona taina enononi ahiahina, e epotapotau a itoava vona taina anau‑yehai wayahina akanai.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Me Iudea ivitavitau, kate taui avaha ianamaneu, kadu yau dewa avaha ianamanei. Taui yau dewa tutana yauke tupunaiu yau tupua a papani wayahina amamaei ianamanei, ka kadu munia yau dewa tutana yauke Ierusalem nihenina amamaei ianamanei aitamoata deina.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ka ponimana habuhabuna nihenina ianamaneu, ka aituhu nuanuai, taui ai pata imataedam, yauke yawaiu aveimeyei tunutunuhina. Iuna yauke aitam Parisi, ka Parisi ai veimea habuhabui avi‑muni‑waiwaiei. Ika, kadu ai veimea kikitui habuhabui avi‑ateteyei tunuhina.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Kate ataina tuta au vita avaniahei iuna Yaubada ya vona‑dabadaba aitam avitumahanei. Nonova Yaubada yaka tupua‑nenenehi vona‑dabadaba‑nana venei.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ka me Iudea yaka dede ai yau 12 yai nuanua vona‑dabadaba‑nana a tunutunuha na‑omo. Wayahina, tuta tuta me Iudea Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei. Wamke Agiripa Ahihi‑vainem! Vona ahiahina, me Iudea ivitavitau yauke yau vitumahana wayahina!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Yaiau, habuhabumi aitam vi‑tanai avi‑tanaiemi taina. Medeina unuanua Yaubada ihanuana ka eha ana pata tomotau na‑si‑vi‑mini‑havine anigea?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nonova avitumahanei nau‑wawaniu Iesu, onoto Nasareta, anau‑haviei, ka kadu nonova aviani vinꞌ‑omo tauna ana wava na‑si‑nai anau‑haviei aitamoata deinake.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ka nonova adedewei deinake meagai Ierusalem nihenina. Iuna tau vi‑nomu mata‑genai iawaeheu, Iesu a tau vitumahana habuhabui ayohoni, e manua yohona nihenina abouni. Ka tutana yai vitana matana wayahina aniga ivaniahei, yauke dewana awaehei ahiahina ana noe.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Ka tuta tuta yauke ani‑keyekeyeu manua tapanono aitamoata aitamoata wayahia, iuna Iesu a tau vitumahana adewa‑yaiyaiei. Kadu adewa‑dadani inahe avenevenei, e taui anau‑vi‑nehanehai yai vitumahana imana‑giboi, kadue ivo‑haini deina. Ka yauke manimaniniu. Eha akanai Ierusalem ana heta nihenina adedewei deina, kate yauke aneine papani tunina tunina wayahia, kadu tanoi adewa‑yaiyaiei aitamoata deina.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Ka aitam tuta aopuopu meagai Damasikusi wayahina, e paisewana apaisewei tanoi. Iuna tau vi‑nomu mata‑genai avaha iawaeheu adedewei, kadue iveimeyeu adedewei deina.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ka KiniV Agiripa, Ahihi‑vainem, auyewa pouna auyewana wayahina etawana avenavenau, e maheta wahuma wayahina vinꞌ‑omo, ka tapatapa, babau maheina tapa‑tawanei, ka yauke yaiau nui tapa‑viviniai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ka habuhabuai tanopia apeu, ka yauke aitam movi anononi me Ebereu movia vonevoneu, ivona, ‘Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau, enau‑havieu? Wamke yam dewa taina wayahina evunuvunum, aitam bulumakauV ana heta vunuvunui tutana ipa gamgamna tutui aena wayahina deina.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Akaka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, taum koiaka?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Wayahina, emini, enononi. Asi‑vinꞌ‑omaneu edueyeu, iuna ataina tuta ahonem evi‑tau paisewa wayahiu, kadu evi‑tau hae wayahiu. Ka apaina, aviani asi‑vinꞌ‑omanei aviwavenem, wamke nau‑wawanim dewaia ehaehaeyei tomotau wayahia deina.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ka aituhu yam tomotau me Iudea, o aituhu taui eha me Iudea idewa‑dadani ivunum, yauke ana‑ito‑yavuhim. Ika, avi‑tunem ena‑ne taui eha me Iudea wayahia.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ka yam paisewa taui wayahi vivane enaunau‑wahei, evo‑vi‑mahetei, e taui matai ewaei, e taui yai nuanua ivo‑vinei, e novanovana a papani ini‑tawanei, ka maheta a papani ina‑nui. Ka kadu yau nuanua taui Satana ya bagibagi ivihahaiei, ka Yaubada ya bagibagi iawaehei. Ka aituhu inua‑vinana deina, Yaubada yai goyona na‑nua‑piahi, e taui habuhabui tanopi a tomotau wayahia ivitumahaneu abou‑keyei vivane yau yoko.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Wayahina, KiniV Agiripa, avona tunuhina wayahima, yauke eha ata‑upu‑tonetonene, kate Iesu yana vona yau dune nihenina avi‑ateteyei ana noe.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 E avi‑putu anaunau‑wahe, naona me Damasikusi wayahia, vꞌ‑inuana me Ierusalem wayahia, vꞌ‑itonuna taui papani Iudea nihenina imamaei wayahia, kadue munia taui eha me Iudea wayahia deina. E anaunau‑wahei vivane yai goyona wayahia inua‑vinana, e Yaubada wayahina inꞌ‑omo. Kadu anaunau‑wahei taui nau‑wawani yawai vidoha kadueyei, e kanꞌ‑anamanei deina yai nua‑vinana eha vitupu, kate nua‑vinana tunutunuhina.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Ka me Iudea Manua Vito‑pota nihenina ipoyꞌ‑aviniu, e idewa‑dadani ina‑nau‑vi‑anigiu. Iuna avaha yau dewaia vaneana inononi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Kate nonova a itoava tuta ataina wayahina Yaubada ivaiteu. Wayahina, ataina tuta baina amimini, ka habuhabumi anaunau‑wahemi, taumi ami wava kikituna, ka kadu taumi ami wava ananina, habuhabumi anaunau‑wahemi. Ka yau nau‑wahe taina tau apa‑taputapu nonova iginumi aitamoata deina, kadu Mosese yanꞌ apa‑taputapu aitamoata deina.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nonova tau apa‑taputapu‑naia yaka Tau Ito‑yavuha wayahina iapa‑taputapu vivane tauna nau‑wawani na‑inahe, nꞌ‑aniga, e munia na‑mini‑havine anigea. Ka tauna habuhabuka eta‑naoeka mini‑havine wayahina. Ka ya mini‑havine munia, tauna vi‑maheta taui ya tomotau me Iudea wayahia, kadue taui eha me Iudea wayahia, ka Yaubada ya pai veimea vo‑vi‑mahetei deina.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Ka Paulo ipuipupu‑tana‑pota deinake, ka Pesitusi ya vonana tana‑honoi, e movina bagibagina wayahina ivona, “Paulo, avaha evi‑nau‑wana! Yam nua‑uya ani‑vainena avaha vo‑vi‑kwavakwavam!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona,
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 KiniV Agiripa avaha dewaia nononi, ka tauna avaha vaneana anamanei. Wayahina, tauna avi‑tanaiei dewaia wayahia. Iuna avaha avitumahana, nonova, tutana dewaia ivinꞌ‑omo, tauna nononi ka anamanei. Iuna dewaia eha dewa hivahivai.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 KiniV Agiripa, wamke medeina? Tau apa‑taputapu evitumahanei, a? Yauke avaha anamanem evitumahanei.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Wayahina, KiniV Agiripa Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi. Wamke enuanua aituhu tuta kutakutana wayahina enaunau‑waheu, ataina tuta akanai avi‑Kirisitiani, a?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu anaunau‑wahe tuta kutakutana wayahina, o kadi tuta mamanaina wayahina, dewana eha aitam aviani wayahiua. Kate yauke yau viama Yaubada wayahina mamaei. Ahidehidei, e tauna nꞌ‑awaehem kadu nꞌ‑awaehemi habuhabumi tuta ataina moviu wayahina uvanevaneneha, apaina uvitumahana aitamoata yauke deina. Yau nua‑vita aitamoata ana heta mamaei, vivane uyohoniu manawa kainumu taina wayahina.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ka Paulo ya vonana nau‑yehai, ka KiniV Agiripa, ka Berinike, ka taui nui imanuena imini, ka tau veimea Pesitusi kadu mini.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ka bubuna‑honota‑nana ini‑tawanei, e ini‑awana. Ka aitamoata aitamoata ivi‑vonavona, ka iawaehei aitamoata, ivona, “Onoto taina eha aitam yana dewa a nau‑pata aniga, o manua yohona nihenina yohoyohonina mamae.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ka KiniV Agiripa Pesitusi vonei, ivona, “Aituhu wamke tauna enau‑yanahi, ataina am pata eyavuhi. Kate tauna yam veimea vihahaiei, e ya nuanua SisaV na‑nau‑yanahi. Wayahina, ataina tuta eha aka pata kayavuhi. Iuna itomi me Rom yami veimea dewana veimeyeka. Wayahina, tauna nau‑wawani Sisa tepana dueyei.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.