Atos 26

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka KiniV Agiripa Paulo vonei, ivona, “Aituhu nuanuam, akanai taum yam ipupu‑tana‑pota evi‑putui.” Wayahina, Paulo nimana si‑nai, ka ya ipupu‑tana‑pota vi‑putui, ivona,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “KiniV Agiripa, ataina tuta adewa‑haiawa au pata yau ipupu‑tana‑pota taina matama adedewei, iuna me Iudea ivitavitau ananina, eha bigana.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ka kadu adewa‑haiawa iuna avaha anamanem wamke me Iudea yaka dewa eanamane‑yehai, kadu aviani wayahina kavito‑patapata avaha eanamanei. Wayahina, aviamem yau vona taina enononi ahiahina, e epotapotau a itoava vona taina anau‑yehai wayahina akanai.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Me Iudea ivitavitau, kate taui avaha ianamaneu, kadu yau dewa avaha ianamanei. Taui yau dewa tutana yauke tupunaiu yau tupua a papani wayahina amamaei ianamanei, ka kadu munia yau dewa tutana yauke Ierusalem nihenina amamaei ianamanei aitamoata deina.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ka ponimana habuhabuna nihenina ianamaneu, ka aituhu nuanuai, taui ai pata imataedam, yauke yawaiu aveimeyei tunutunuhina. Iuna yauke aitam Parisi, ka Parisi ai veimea habuhabui avi‑muni‑waiwaiei. Ika, kadu ai veimea kikitui habuhabui avi‑ateteyei tunuhina.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kate ataina tuta au vita avaniahei iuna Yaubada ya vona‑dabadaba aitam avitumahanei. Nonova Yaubada yaka tupua‑nenenehi vona‑dabadaba‑nana venei.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Ka me Iudea yaka dede ai yau 12 yai nuanua vona‑dabadaba‑nana a tunutunuha na‑omo. Wayahina, tuta tuta me Iudea Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei. Wamke Agiripa Ahihi‑vainem! Vona ahiahina, me Iudea ivitavitau yauke yau vitumahana wayahina!
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Yaiau, habuhabumi aitam vi‑tanai avi‑tanaiemi taina. Medeina unuanua Yaubada ihanuana ka eha ana pata tomotau na‑si‑vi‑mini‑havine anigea?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Nonova avitumahanei nau‑wawaniu Iesu, onoto Nasareta, anau‑haviei, ka kadu nonova aviani vinꞌ‑omo tauna ana wava na‑si‑nai anau‑haviei aitamoata deinake.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ka nonova adedewei deinake meagai Ierusalem nihenina. Iuna tau vi‑nomu mata‑genai iawaeheu, Iesu a tau vitumahana habuhabui ayohoni, e manua yohona nihenina abouni. Ka tutana yai vitana matana wayahina aniga ivaniahei, yauke dewana awaehei ahiahina ana noe.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Ka tuta tuta yauke ani‑keyekeyeu manua tapanono aitamoata aitamoata wayahia, iuna Iesu a tau vitumahana adewa‑yaiyaiei. Kadu adewa‑dadani inahe avenevenei, e taui anau‑vi‑nehanehai yai vitumahana imana‑giboi, kadue ivo‑haini deina. Ka yauke manimaniniu. Eha akanai Ierusalem ana heta nihenina adedewei deina, kate yauke aneine papani tunina tunina wayahia, kadu tanoi adewa‑yaiyaiei aitamoata deina.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ka aitam tuta aopuopu meagai Damasikusi wayahina, e paisewana apaisewei tanoi. Iuna tau vi‑nomu mata‑genai avaha iawaeheu adedewei, kadue iveimeyeu adedewei deina.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ka KiniV Agiripa, Ahihi‑vainem, auyewa pouna auyewana wayahina etawana avenavenau, e maheta wahuma wayahina vinꞌ‑omo, ka tapatapa, babau maheina tapa‑tawanei, ka yauke yaiau nui tapa‑viviniai.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ka habuhabuai tanopia apeu, ka yauke aitam movi anononi me Ebereu movia vonevoneu, ivona, ‘Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau, enau‑havieu? Wamke yam dewa taina wayahina evunuvunum, aitam bulumakauV ana heta vunuvunui tutana ipa gamgamna tutui aena wayahina deina.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Akaka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, taum koiaka?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Wayahina, emini, enononi. Asi‑vinꞌ‑omaneu edueyeu, iuna ataina tuta ahonem evi‑tau paisewa wayahiu, kadu evi‑tau hae wayahiu. Ka apaina, aviani asi‑vinꞌ‑omanei aviwavenem, wamke nau‑wawanim dewaia ehaehaeyei tomotau wayahia deina.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ka aituhu yam tomotau me Iudea, o aituhu taui eha me Iudea idewa‑dadani ivunum, yauke ana‑ito‑yavuhim. Ika, avi‑tunem ena‑ne taui eha me Iudea wayahia.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Ka yam paisewa taui wayahi vivane enaunau‑wahei, evo‑vi‑mahetei, e taui matai ewaei, e taui yai nuanua ivo‑vinei, e novanovana a papani ini‑tawanei, ka maheta a papani ina‑nui. Ka kadu yau nuanua taui Satana ya bagibagi ivihahaiei, ka Yaubada ya bagibagi iawaehei. Ka aituhu inua‑vinana deina, Yaubada yai goyona na‑nua‑piahi, e taui habuhabui tanopi a tomotau wayahia ivitumahaneu abou‑keyei vivane yau yoko.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Wayahina, KiniV Agiripa, avona tunuhina wayahima, yauke eha ata‑upu‑tonetonene, kate Iesu yana vona yau dune nihenina avi‑ateteyei ana noe.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 E avi‑putu anaunau‑wahe, naona me Damasikusi wayahia, vꞌ‑inuana me Ierusalem wayahia, vꞌ‑itonuna taui papani Iudea nihenina imamaei wayahia, kadue munia taui eha me Iudea wayahia deina. E anaunau‑wahei vivane yai goyona wayahia inua‑vinana, e Yaubada wayahina inꞌ‑omo. Kadu anaunau‑wahei taui nau‑wawani yawai vidoha kadueyei, e kanꞌ‑anamanei deina yai nua‑vinana eha vitupu, kate nua‑vinana tunutunuhina.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ka me Iudea Manua Vito‑pota nihenina ipoyꞌ‑aviniu, e idewa‑dadani ina‑nau‑vi‑anigiu. Iuna avaha yau dewaia vaneana inononi.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Kate nonova a itoava tuta ataina wayahina Yaubada ivaiteu. Wayahina, ataina tuta baina amimini, ka habuhabumi anaunau‑wahemi, taumi ami wava kikituna, ka kadu taumi ami wava ananina, habuhabumi anaunau‑wahemi. Ka yau nau‑wahe taina tau apa‑taputapu nonova iginumi aitamoata deina, kadu Mosese yanꞌ apa‑taputapu aitamoata deina.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Nonova tau apa‑taputapu‑naia yaka Tau Ito‑yavuha wayahina iapa‑taputapu vivane tauna nau‑wawani na‑inahe, nꞌ‑aniga, e munia na‑mini‑havine anigea. Ka tauna habuhabuka eta‑naoeka mini‑havine wayahina. Ka ya mini‑havine munia, tauna vi‑maheta taui ya tomotau me Iudea wayahia, kadue taui eha me Iudea wayahia, ka Yaubada ya pai veimea vo‑vi‑mahetei deina.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Ka Paulo ipuipupu‑tana‑pota deinake, ka Pesitusi ya vonana tana‑honoi, e movina bagibagina wayahina ivona, “Paulo, avaha evi‑nau‑wana! Yam nua‑uya ani‑vainena avaha vo‑vi‑kwavakwavam!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona,
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 KiniV Agiripa avaha dewaia nononi, ka tauna avaha vaneana anamanei. Wayahina, tauna avi‑tanaiei dewaia wayahia. Iuna avaha avitumahana, nonova, tutana dewaia ivinꞌ‑omo, tauna nononi ka anamanei. Iuna dewaia eha dewa hivahivai.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 KiniV Agiripa, wamke medeina? Tau apa‑taputapu evitumahanei, a? Yauke avaha anamanem evitumahanei.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Wayahina, KiniV Agiripa Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi. Wamke enuanua aituhu tuta kutakutana wayahina enaunau‑waheu, ataina tuta akanai avi‑Kirisitiani, a?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu anaunau‑wahe tuta kutakutana wayahina, o kadi tuta mamanaina wayahina, dewana eha aitam aviani wayahiua. Kate yauke yau viama Yaubada wayahina mamaei. Ahidehidei, e tauna nꞌ‑awaehem kadu nꞌ‑awaehemi habuhabumi tuta ataina moviu wayahina uvanevaneneha, apaina uvitumahana aitamoata yauke deina. Yau nua‑vita aitamoata ana heta mamaei, vivane uyohoniu manawa kainumu taina wayahina.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ka Paulo ya vonana nau‑yehai, ka KiniV Agiripa, ka Berinike, ka taui nui imanuena imini, ka tau veimea Pesitusi kadu mini.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Ka bubuna‑honota‑nana ini‑tawanei, e ini‑awana. Ka aitamoata aitamoata ivi‑vonavona, ka iawaehei aitamoata, ivona, “Onoto taina eha aitam yana dewa a nau‑pata aniga, o manua yohona nihenina yohoyohonina mamae.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ka KiniV Agiripa Pesitusi vonei, ivona, “Aituhu wamke tauna enau‑yanahi, ataina am pata eyavuhi. Kate tauna yam veimea vihahaiei, e ya nuanua SisaV na‑nau‑yanahi. Wayahina, ataina tuta eha aka pata kayavuhi. Iuna itomi me Rom yami veimea dewana veimeyeka. Wayahina, tauna nau‑wawani Sisa tepana dueyei.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.