Atos 26

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka KiniV Agiripa Paulo vonei, ivona, “Aituhu nuanuam, akanai taum yam ipupu‑tana‑pota evi‑putui.” Wayahina, Paulo nimana si‑nai, ka ya ipupu‑tana‑pota vi‑putui, ivona,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “KiniV Agiripa, ataina tuta adewa‑haiawa au pata yau ipupu‑tana‑pota taina matama adedewei, iuna me Iudea ivitavitau ananina, eha bigana.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ka kadu adewa‑haiawa iuna avaha anamanem wamke me Iudea yaka dewa eanamane‑yehai, kadu aviani wayahina kavito‑patapata avaha eanamanei. Wayahina, aviamem yau vona taina enononi ahiahina, e epotapotau a itoava vona taina anau‑yehai wayahina akanai.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Me Iudea ivitavitau, kate taui avaha ianamaneu, kadu yau dewa avaha ianamanei. Taui yau dewa tutana yauke tupunaiu yau tupua a papani wayahina amamaei ianamanei, ka kadu munia yau dewa tutana yauke Ierusalem nihenina amamaei ianamanei aitamoata deina.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ka ponimana habuhabuna nihenina ianamaneu, ka aituhu nuanuai, taui ai pata imataedam, yauke yawaiu aveimeyei tunutunuhina. Iuna yauke aitam Parisi, ka Parisi ai veimea habuhabui avi‑muni‑waiwaiei. Ika, kadu ai veimea kikitui habuhabui avi‑ateteyei tunuhina.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kate ataina tuta au vita avaniahei iuna Yaubada ya vona‑dabadaba aitam avitumahanei. Nonova Yaubada yaka tupua‑nenenehi vona‑dabadaba‑nana venei.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Ka me Iudea yaka dede ai yau 12 yai nuanua vona‑dabadaba‑nana a tunutunuha na‑omo. Wayahina, tuta tuta me Iudea Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei. Wamke Agiripa Ahihi‑vainem! Vona ahiahina, me Iudea ivitavitau yauke yau vitumahana wayahina!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Yaiau, habuhabumi aitam vi‑tanai avi‑tanaiemi taina. Medeina unuanua Yaubada ihanuana ka eha ana pata tomotau na‑si‑vi‑mini‑havine anigea?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nonova avitumahanei nau‑wawaniu Iesu, onoto Nasareta, anau‑haviei, ka kadu nonova aviani vinꞌ‑omo tauna ana wava na‑si‑nai anau‑haviei aitamoata deinake.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ka nonova adedewei deinake meagai Ierusalem nihenina. Iuna tau vi‑nomu mata‑genai iawaeheu, Iesu a tau vitumahana habuhabui ayohoni, e manua yohona nihenina abouni. Ka tutana yai vitana matana wayahina aniga ivaniahei, yauke dewana awaehei ahiahina ana noe.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ka tuta tuta yauke ani‑keyekeyeu manua tapanono aitamoata aitamoata wayahia, iuna Iesu a tau vitumahana adewa‑yaiyaiei. Kadu adewa‑dadani inahe avenevenei, e taui anau‑vi‑nehanehai yai vitumahana imana‑giboi, kadue ivo‑haini deina. Ka yauke manimaniniu. Eha akanai Ierusalem ana heta nihenina adedewei deina, kate yauke aneine papani tunina tunina wayahia, kadu tanoi adewa‑yaiyaiei aitamoata deina.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ka aitam tuta aopuopu meagai Damasikusi wayahina, e paisewana apaisewei tanoi. Iuna tau vi‑nomu mata‑genai avaha iawaeheu adedewei, kadue iveimeyeu adedewei deina.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ka KiniV Agiripa, Ahihi‑vainem, auyewa pouna auyewana wayahina etawana avenavenau, e maheta wahuma wayahina vinꞌ‑omo, ka tapatapa, babau maheina tapa‑tawanei, ka yauke yaiau nui tapa‑viviniai.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Ka habuhabuai tanopia apeu, ka yauke aitam movi anononi me Ebereu movia vonevoneu, ivona, ‘Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau, enau‑havieu? Wamke yam dewa taina wayahina evunuvunum, aitam bulumakauV ana heta vunuvunui tutana ipa gamgamna tutui aena wayahina deina.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Akaka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, taum koiaka?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Wayahina, emini, enononi. Asi‑vinꞌ‑omaneu edueyeu, iuna ataina tuta ahonem evi‑tau paisewa wayahiu, kadu evi‑tau hae wayahiu. Ka apaina, aviani asi‑vinꞌ‑omanei aviwavenem, wamke nau‑wawanim dewaia ehaehaeyei tomotau wayahia deina.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Ka aituhu yam tomotau me Iudea, o aituhu taui eha me Iudea idewa‑dadani ivunum, yauke ana‑ito‑yavuhim. Ika, avi‑tunem ena‑ne taui eha me Iudea wayahia.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Ka yam paisewa taui wayahi vivane enaunau‑wahei, evo‑vi‑mahetei, e taui matai ewaei, e taui yai nuanua ivo‑vinei, e novanovana a papani ini‑tawanei, ka maheta a papani ina‑nui. Ka kadu yau nuanua taui Satana ya bagibagi ivihahaiei, ka Yaubada ya bagibagi iawaehei. Ka aituhu inua‑vinana deina, Yaubada yai goyona na‑nua‑piahi, e taui habuhabui tanopi a tomotau wayahia ivitumahaneu abou‑keyei vivane yau yoko.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Wayahina, KiniV Agiripa, avona tunuhina wayahima, yauke eha ata‑upu‑tonetonene, kate Iesu yana vona yau dune nihenina avi‑ateteyei ana noe.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 E avi‑putu anaunau‑wahe, naona me Damasikusi wayahia, vꞌ‑inuana me Ierusalem wayahia, vꞌ‑itonuna taui papani Iudea nihenina imamaei wayahia, kadue munia taui eha me Iudea wayahia deina. E anaunau‑wahei vivane yai goyona wayahia inua‑vinana, e Yaubada wayahina inꞌ‑omo. Kadu anaunau‑wahei taui nau‑wawani yawai vidoha kadueyei, e kanꞌ‑anamanei deina yai nua‑vinana eha vitupu, kate nua‑vinana tunutunuhina.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Ka me Iudea Manua Vito‑pota nihenina ipoyꞌ‑aviniu, e idewa‑dadani ina‑nau‑vi‑anigiu. Iuna avaha yau dewaia vaneana inononi.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Kate nonova a itoava tuta ataina wayahina Yaubada ivaiteu. Wayahina, ataina tuta baina amimini, ka habuhabumi anaunau‑wahemi, taumi ami wava kikituna, ka kadu taumi ami wava ananina, habuhabumi anaunau‑wahemi. Ka yau nau‑wahe taina tau apa‑taputapu nonova iginumi aitamoata deina, kadu Mosese yanꞌ apa‑taputapu aitamoata deina.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Nonova tau apa‑taputapu‑naia yaka Tau Ito‑yavuha wayahina iapa‑taputapu vivane tauna nau‑wawani na‑inahe, nꞌ‑aniga, e munia na‑mini‑havine anigea. Ka tauna habuhabuka eta‑naoeka mini‑havine wayahina. Ka ya mini‑havine munia, tauna vi‑maheta taui ya tomotau me Iudea wayahia, kadue taui eha me Iudea wayahia, ka Yaubada ya pai veimea vo‑vi‑mahetei deina.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ka Paulo ipuipupu‑tana‑pota deinake, ka Pesitusi ya vonana tana‑honoi, e movina bagibagina wayahina ivona, “Paulo, avaha evi‑nau‑wana! Yam nua‑uya ani‑vainena avaha vo‑vi‑kwavakwavam!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona,
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 KiniV Agiripa avaha dewaia nononi, ka tauna avaha vaneana anamanei. Wayahina, tauna avi‑tanaiei dewaia wayahia. Iuna avaha avitumahana, nonova, tutana dewaia ivinꞌ‑omo, tauna nononi ka anamanei. Iuna dewaia eha dewa hivahivai.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 KiniV Agiripa, wamke medeina? Tau apa‑taputapu evitumahanei, a? Yauke avaha anamanem evitumahanei.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Wayahina, KiniV Agiripa Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Kaiwadi. Wamke enuanua aituhu tuta kutakutana wayahina enaunau‑waheu, ataina tuta akanai avi‑Kirisitiani, a?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Aituhu anaunau‑wahe tuta kutakutana wayahina, o kadi tuta mamanaina wayahina, dewana eha aitam aviani wayahiua. Kate yauke yau viama Yaubada wayahina mamaei. Ahidehidei, e tauna nꞌ‑awaehem kadu nꞌ‑awaehemi habuhabumi tuta ataina moviu wayahina uvanevaneneha, apaina uvitumahana aitamoata yauke deina. Yau nua‑vita aitamoata ana heta mamaei, vivane uyohoniu manawa kainumu taina wayahina.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ka Paulo ya vonana nau‑yehai, ka KiniV Agiripa, ka Berinike, ka taui nui imanuena imini, ka tau veimea Pesitusi kadu mini.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Ka bubuna‑honota‑nana ini‑tawanei, e ini‑awana. Ka aitamoata aitamoata ivi‑vonavona, ka iawaehei aitamoata, ivona, “Onoto taina eha aitam yana dewa a nau‑pata aniga, o manua yohona nihenina yohoyohonina mamae.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ka KiniV Agiripa Pesitusi vonei, ivona, “Aituhu wamke tauna enau‑yanahi, ataina am pata eyavuhi. Kate tauna yam veimea vihahaiei, e ya nuanua SisaV na‑nau‑yanahi. Wayahina, ataina tuta eha aka pata kayavuhi. Iuna itomi me Rom yami veimea dewana veimeyeka. Wayahina, tauna nau‑wawani Sisa tepana dueyei.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.