Atos 25
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka Pesitusi omo meagai Sisarea a papani wayahina, ka auyewa aitonu nihenina mamaei. Iakwa, ivane Ierusalem wayahina.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ka tanoi me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, ka kadu me Iudea yai ononotoi anani inau‑hohona, ka Pesitusi matana Paulo ivitevitei.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ka taui Pesitusi wayahina iviama‑bagibagi, ivona, “Aituhu memeanina wayahima, Paulo evi‑tunei na‑omo Ierusalem wayahina, e baina tauna ya vitana matana adewei, a?” Taui ivonavona deina, kate yai nuanua‑hoina hivahivana mamaei. Avaha ivi‑nua‑hauhau, avi tuta Paulo vanevane etawana wayahina, akanai ina‑nau‑vi‑anigi.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Kate Pesitusi yai viamana vihahaiei, ivona, “Ataina Paulo meagai Sisarea mamaei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, yauke ana‑opu amavina tanoi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Wayahina, aituhu itomi yami nuanua yami tau eta‑naonao tupwai uvi‑nua‑dadanei, uvi‑tunei, e nui ana‑opu, ka aituhu tauna ya dewa‑goyona mamaei, akanai tanoi yaiami ai pata ivitevitei.” Ka me Iudea iawaehei deina.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ka avaha auyewa ai yau 8 o kadi 10 iakwa, Pesitusi iopu Sisarea wayahina. Ka mana navia, tauna vitana matana hone‑hohoni, e ya tau nau‑havia veimeyei Paulo ivi‑au‑mini matana.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ka Paulo mimini, ka me Iudea‑naia Ierusalem wayahina iopu imimini‑vivinei, ka ivitevite‑vainei, kate eha ai pata apa‑goyogoyo‑naia wayahia Paulo ya goyona isi‑vinꞌ‑omane tunuhina.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Iakwa, Paulo vi‑putu tauna ya ipupu‑tana‑pota ipuipupuei, ivona, “Me Iudea, aka veimea eha ata‑tana‑bwege, ka Manua Vito‑pota eha ata‑vi‑gawami, ka kadu SisaV ya veimea eha ata‑tana‑bwege.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ka Pesitusi ya nuanua me Iudea‑naia tauna inꞌ‑apa‑vidovidohei. Wayahina, tauna dewa‑dadana taui yai viamana nꞌ‑awaehe. Wayahina, tauna Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Wamke medeina? Kaiwadi, enꞌ‑awaehei ena‑vane Ierusalem wayahina, e tanoi wayahina kadu aitam vitana matana kanau‑hohona, e yauke mataua vita‑naia avi‑nua‑dadani?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Ataina tuta yauke amimini SisaV ya vitana matana wayahina. Baina nau‑wawanim enau‑yanahiu. Wamke avaha eanamaneu vivane eha aitam me Iudea ai veimea ata‑tana‑bwege.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Aituhu yauke yau dewa a nau‑pata vivane yau aniga eveimeyei, akanai eveimeyei deina. Habuhabuka nau‑wawanika dewa tunuhina kadedewei. Kate aituhu vita‑naia ivitavitau vivane vitupu, eha am pata taui nimaia eam‑veneneyeu. Wayahina, ataina tuta wamke yam veimea habuhabuna avihahaiei, ka yau nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahiu!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Ka Paulo ya vonana iakwa, Pesitusi tauna ya tau nua‑uya me Rom yai veimea wayahina honei, e taui ainuai Paulo ya viamana wayahina iaipuipupu. Ka avaha iaipupu iakwa, e Pesitusi ivona, “Wamke yam nuanua SisaV na‑nau‑yanahim. Wayahina, avi‑tunem enꞌ‑omo SisaV wayahina. Akanai deina.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Auyewa tupwai munia, KiniV Agiripa ka awana ana wava Berinike nui Sisarea wayahina iomo. Ka taui yai nuanua Pesitusi ina‑nau‑kaiwei.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ka taui imamaei auyewa habuhabui Sisarea nihenina. Akaka Pesitusi KiniV Agiripa mataedei Paulo a vita‑naia wayahina, ivona,
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Tutana yauke avane Ierusalem wayahina, me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, ka kadu ononotoi anani Paulo ivitevitei, ka yai nuanua yanꞌ aniga aveimeyei.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Kate avonei, avona, ‘Itoai me Rom yama dewa eha yami nuanua taina deina. Aituhu aitam onoto a tau vita ivitevitei, akanai tauna nau‑wawani taui mataia vita‑naia wayahi ipupu‑tana‑potei. Aituhu tauna ya goyona adune‑vaniahei, akanai adewa‑yaiyaiei. Kate eha ama pata adewa‑yaiyai‑kavokavovo.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ka munia, taui nui aopu baina, e mana navia vitana matana anau‑hohoni, eha ata‑vi‑kiwada. Ka yauke yau tau paisewa aveimeyei Paulo iomanei mataua.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ka a tau vita‑naia imimini, e ivi‑putu ivitevitei, kate vita‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo amai‑nuanua deina. Vita‑naia vivane tunina.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Taui yai tapanono ana heta wayahina ivi‑vonavona, ka aitam aviani vinꞌ‑omo aitam onoto ana wava Iesu wayahina. Ka me Iudea ivonavona Iesu‑nana avaha inusi, kate Paulo vonavona vivane ataina Iesu‑nana yawayawaina akanai.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka yauke ava‑vinuvinuana anaunau‑nene medeina dewaia anau‑yanahi. Wayahina, Paulo avi‑tanaiei, avona, ‘Wamke medeina? Kaiwadi, eawaehei ena‑vane Ierusalem wayahina, e tanoi wayahina kadu aitam vitana matana kanau‑hohona, e yauke mataua vita‑naia wayahina avi‑nua‑dadani?’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Kate Paulo dewana vihahaiei. Tauna ya nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahi. Wayahina, yauke awaehei manua yohona nihenina yohoyohonina mamaei a itoava wae avaniahei wayahina, e avi‑tunei na‑omo SisaV wayahina.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ka KiniV Agiripa Pesitusi vonei, ivona, “Yauke kadu nuanuau onoto‑nana yana ipupu anononi.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ka mana navia, dewa ananina idewei. Ka KiniV Agiripa ka Berinike ainuai ivaivana ananina, ka tutana vitana matana a bubuna‑honota nihenina inuinu, taui didigai isi‑vinꞌ‑omanei tomotau idueyei, ka kadu tomotau na nua‑opui iawaehei ainuai vivane tomotau anani. Kadu tau nau‑havia ai tau eta‑naonao, ka kadu ononotoi anani Sisarea wayahina nui inu, e habuhabui imanuena. Ka Pesitusi veimeyei Paulo ivi‑au‑mini.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ka Pesitusi ivona,
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ka tutana yauke avi‑tanatanaiei, eha aitam ya goyona a nau‑pata aniga wayahina ata‑vaniahe. Kate munia tauna yau veimea vihahaiei, e ya nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahi. Wayahina, avaha avi‑nua‑dadani avi‑tunei na‑omo Rom wayahina, e Sisa na‑nau‑yanahi akanai.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Kate eha atꞌ‑anamane‑vidoha medeina Tauna Didigana Ananina amataede onoto taina wayahina. Wayahina, ataina tuta avi‑au‑mini habuhabumi matamia, kadue wamke ananim KiniV Agiripa matama, iuna yau nuanua vitana matana taina wayahina anꞌ‑anamanei medeina aginumi SisaV wayahina.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Iuna aituhu aitam onoto yohoyohonina avi‑tunei na‑omo SisaV wayahina, kate aituhu eha ana vita nui, apaina SisaV nuanua avi‑kwavakwava ananina.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.