Atos 25

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Pesitusi omo meagai Sisarea a papani wayahina, ka auyewa aitonu nihenina mamaei. Iakwa, ivane Ierusalem wayahina.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ka tanoi me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, ka kadu me Iudea yai ononotoi anani inau‑hohona, ka Pesitusi matana Paulo ivitevitei.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Ka taui Pesitusi wayahina iviama‑bagibagi, ivona, “Aituhu memeanina wayahima, Paulo evi‑tunei na‑omo Ierusalem wayahina, e baina tauna ya vitana matana adewei, a?” Taui ivonavona deina, kate yai nuanua‑hoina hivahivana mamaei. Avaha ivi‑nua‑hauhau, avi tuta Paulo vanevane etawana wayahina, akanai ina‑nau‑vi‑anigi.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kate Pesitusi yai viamana vihahaiei, ivona, “Ataina Paulo meagai Sisarea mamaei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, yauke ana‑opu amavina tanoi.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Wayahina, aituhu itomi yami nuanua yami tau eta‑naonao tupwai uvi‑nua‑dadanei, uvi‑tunei, e nui ana‑opu, ka aituhu tauna ya dewa‑goyona mamaei, akanai tanoi yaiami ai pata ivitevitei.” Ka me Iudea iawaehei deina.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ka avaha auyewa ai yau 8 o kadi 10 iakwa, Pesitusi iopu Sisarea wayahina. Ka mana navia, tauna vitana matana hone‑hohoni, e ya tau nau‑havia veimeyei Paulo ivi‑au‑mini matana.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ka Paulo mimini, ka me Iudea‑naia Ierusalem wayahina iopu imimini‑vivinei, ka ivitevite‑vainei, kate eha ai pata apa‑goyogoyo‑naia wayahia Paulo ya goyona isi‑vinꞌ‑omane tunuhina.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Iakwa, Paulo vi‑putu tauna ya ipupu‑tana‑pota ipuipupuei, ivona, “Me Iudea, aka veimea eha ata‑tana‑bwege, ka Manua Vito‑pota eha ata‑vi‑gawami, ka kadu SisaV ya veimea eha ata‑tana‑bwege.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ka Pesitusi ya nuanua me Iudea‑naia tauna inꞌ‑apa‑vidovidohei. Wayahina, tauna dewa‑dadana taui yai viamana nꞌ‑awaehe. Wayahina, tauna Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Wamke medeina? Kaiwadi, enꞌ‑awaehei ena‑vane Ierusalem wayahina, e tanoi wayahina kadu aitam vitana matana kanau‑hohona, e yauke mataua vita‑naia avi‑nua‑dadani?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Ataina tuta yauke amimini SisaV ya vitana matana wayahina. Baina nau‑wawanim enau‑yanahiu. Wamke avaha eanamaneu vivane eha aitam me Iudea ai veimea ata‑tana‑bwege.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Aituhu yauke yau dewa a nau‑pata vivane yau aniga eveimeyei, akanai eveimeyei deina. Habuhabuka nau‑wawanika dewa tunuhina kadedewei. Kate aituhu vita‑naia ivitavitau vivane vitupu, eha am pata taui nimaia eam‑veneneyeu. Wayahina, ataina tuta wamke yam veimea habuhabuna avihahaiei, ka yau nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahiu!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ka Paulo ya vonana iakwa, Pesitusi tauna ya tau nua‑uya me Rom yai veimea wayahina honei, e taui ainuai Paulo ya viamana wayahina iaipuipupu. Ka avaha iaipupu iakwa, e Pesitusi ivona, “Wamke yam nuanua SisaV na‑nau‑yanahim. Wayahina, avi‑tunem enꞌ‑omo SisaV wayahina. Akanai deina.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Auyewa tupwai munia, KiniV Agiripa ka awana ana wava Berinike nui Sisarea wayahina iomo. Ka taui yai nuanua Pesitusi ina‑nau‑kaiwei.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Ka taui imamaei auyewa habuhabui Sisarea nihenina. Akaka Pesitusi KiniV Agiripa mataedei Paulo a vita‑naia wayahina, ivona,
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Tutana yauke avane Ierusalem wayahina, me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, ka kadu ononotoi anani Paulo ivitevitei, ka yai nuanua yanꞌ aniga aveimeyei.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Kate avonei, avona, ‘Itoai me Rom yama dewa eha yami nuanua taina deina. Aituhu aitam onoto a tau vita ivitevitei, akanai tauna nau‑wawani taui mataia vita‑naia wayahi ipupu‑tana‑potei. Aituhu tauna ya goyona adune‑vaniahei, akanai adewa‑yaiyaiei. Kate eha ama pata adewa‑yaiyai‑kavokavovo.’
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ka munia, taui nui aopu baina, e mana navia vitana matana anau‑hohoni, eha ata‑vi‑kiwada. Ka yauke yau tau paisewa aveimeyei Paulo iomanei mataua.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Ka a tau vita‑naia imimini, e ivi‑putu ivitevitei, kate vita‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo amai‑nuanua deina. Vita‑naia vivane tunina.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Taui yai tapanono ana heta wayahina ivi‑vonavona, ka aitam aviani vinꞌ‑omo aitam onoto ana wava Iesu wayahina. Ka me Iudea ivonavona Iesu‑nana avaha inusi, kate Paulo vonavona vivane ataina Iesu‑nana yawayawaina akanai.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Ka yauke ava‑vinuvinuana anaunau‑nene medeina dewaia anau‑yanahi. Wayahina, Paulo avi‑tanaiei, avona, ‘Wamke medeina? Kaiwadi, eawaehei ena‑vane Ierusalem wayahina, e tanoi wayahina kadu aitam vitana matana kanau‑hohona, e yauke mataua vita‑naia wayahina avi‑nua‑dadani?’
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Kate Paulo dewana vihahaiei. Tauna ya nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahi. Wayahina, yauke awaehei manua yohona nihenina yohoyohonina mamaei a itoava wae avaniahei wayahina, e avi‑tunei na‑omo SisaV wayahina.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ka KiniV Agiripa Pesitusi vonei, ivona, “Yauke kadu nuanuau onoto‑nana yana ipupu anononi.”
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ka mana navia, dewa ananina idewei. Ka KiniV Agiripa ka Berinike ainuai ivaivana ananina, ka tutana vitana matana a bubuna‑honota nihenina inuinu, taui didigai isi‑vinꞌ‑omanei tomotau idueyei, ka kadu tomotau na nua‑opui iawaehei ainuai vivane tomotau anani. Kadu tau nau‑havia ai tau eta‑naonao, ka kadu ononotoi anani Sisarea wayahina nui inu, e habuhabui imanuena. Ka Pesitusi veimeyei Paulo ivi‑au‑mini.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ka Pesitusi ivona,
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ka tutana yauke avi‑tanatanaiei, eha aitam ya goyona a nau‑pata aniga wayahina ata‑vaniahe. Kate munia tauna yau veimea vihahaiei, e ya nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahi. Wayahina, avaha avi‑nua‑dadani avi‑tunei na‑omo Rom wayahina, e Sisa na‑nau‑yanahi akanai.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Kate eha atꞌ‑anamane‑vidoha medeina Tauna Didigana Ananina amataede onoto taina wayahina. Wayahina, ataina tuta avi‑au‑mini habuhabumi matamia, kadue wamke ananim KiniV Agiripa matama, iuna yau nuanua vitana matana taina wayahina anꞌ‑anamanei medeina aginumi SisaV wayahina.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Iuna aituhu aitam onoto yohoyohonina avi‑tunei na‑omo SisaV wayahina, kate aituhu eha ana vita nui, apaina SisaV nuanua avi‑kwavakwava ananina.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.