Atos 25
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka Pesitusi omo meagai Sisarea a papani wayahina, ka auyewa aitonu nihenina mamaei. Iakwa, ivane Ierusalem wayahina.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ka tanoi me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, ka kadu me Iudea yai ononotoi anani inau‑hohona, ka Pesitusi matana Paulo ivitevitei.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Ka taui Pesitusi wayahina iviama‑bagibagi, ivona, “Aituhu memeanina wayahima, Paulo evi‑tunei na‑omo Ierusalem wayahina, e baina tauna ya vitana matana adewei, a?” Taui ivonavona deina, kate yai nuanua‑hoina hivahivana mamaei. Avaha ivi‑nua‑hauhau, avi tuta Paulo vanevane etawana wayahina, akanai ina‑nau‑vi‑anigi.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Kate Pesitusi yai viamana vihahaiei, ivona, “Ataina Paulo meagai Sisarea mamaei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, yauke ana‑opu amavina tanoi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Wayahina, aituhu itomi yami nuanua yami tau eta‑naonao tupwai uvi‑nua‑dadanei, uvi‑tunei, e nui ana‑opu, ka aituhu tauna ya dewa‑goyona mamaei, akanai tanoi yaiami ai pata ivitevitei.” Ka me Iudea iawaehei deina.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Ka avaha auyewa ai yau 8 o kadi 10 iakwa, Pesitusi iopu Sisarea wayahina. Ka mana navia, tauna vitana matana hone‑hohoni, e ya tau nau‑havia veimeyei Paulo ivi‑au‑mini matana.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ka Paulo mimini, ka me Iudea‑naia Ierusalem wayahina iopu imimini‑vivinei, ka ivitevite‑vainei, kate eha ai pata apa‑goyogoyo‑naia wayahia Paulo ya goyona isi‑vinꞌ‑omane tunuhina.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Iakwa, Paulo vi‑putu tauna ya ipupu‑tana‑pota ipuipupuei, ivona, “Me Iudea, aka veimea eha ata‑tana‑bwege, ka Manua Vito‑pota eha ata‑vi‑gawami, ka kadu SisaV ya veimea eha ata‑tana‑bwege.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Ka Pesitusi ya nuanua me Iudea‑naia tauna inꞌ‑apa‑vidovidohei. Wayahina, tauna dewa‑dadana taui yai viamana nꞌ‑awaehe. Wayahina, tauna Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Wamke medeina? Kaiwadi, enꞌ‑awaehei ena‑vane Ierusalem wayahina, e tanoi wayahina kadu aitam vitana matana kanau‑hohona, e yauke mataua vita‑naia avi‑nua‑dadani?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Ataina tuta yauke amimini SisaV ya vitana matana wayahina. Baina nau‑wawanim enau‑yanahiu. Wamke avaha eanamaneu vivane eha aitam me Iudea ai veimea ata‑tana‑bwege.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Aituhu yauke yau dewa a nau‑pata vivane yau aniga eveimeyei, akanai eveimeyei deina. Habuhabuka nau‑wawanika dewa tunuhina kadedewei. Kate aituhu vita‑naia ivitavitau vivane vitupu, eha am pata taui nimaia eam‑veneneyeu. Wayahina, ataina tuta wamke yam veimea habuhabuna avihahaiei, ka yau nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahiu!”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ka Paulo ya vonana iakwa, Pesitusi tauna ya tau nua‑uya me Rom yai veimea wayahina honei, e taui ainuai Paulo ya viamana wayahina iaipuipupu. Ka avaha iaipupu iakwa, e Pesitusi ivona, “Wamke yam nuanua SisaV na‑nau‑yanahim. Wayahina, avi‑tunem enꞌ‑omo SisaV wayahina. Akanai deina.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Auyewa tupwai munia, KiniV Agiripa ka awana ana wava Berinike nui Sisarea wayahina iomo. Ka taui yai nuanua Pesitusi ina‑nau‑kaiwei.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Ka taui imamaei auyewa habuhabui Sisarea nihenina. Akaka Pesitusi KiniV Agiripa mataedei Paulo a vita‑naia wayahina, ivona,
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Tutana yauke avane Ierusalem wayahina, me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, ka kadu ononotoi anani Paulo ivitevitei, ka yai nuanua yanꞌ aniga aveimeyei.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Kate avonei, avona, ‘Itoai me Rom yama dewa eha yami nuanua taina deina. Aituhu aitam onoto a tau vita ivitevitei, akanai tauna nau‑wawani taui mataia vita‑naia wayahi ipupu‑tana‑potei. Aituhu tauna ya goyona adune‑vaniahei, akanai adewa‑yaiyaiei. Kate eha ama pata adewa‑yaiyai‑kavokavovo.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ka munia, taui nui aopu baina, e mana navia vitana matana anau‑hohoni, eha ata‑vi‑kiwada. Ka yauke yau tau paisewa aveimeyei Paulo iomanei mataua.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Ka a tau vita‑naia imimini, e ivi‑putu ivitevitei, kate vita‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo amai‑nuanua deina. Vita‑naia vivane tunina.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Taui yai tapanono ana heta wayahina ivi‑vonavona, ka aitam aviani vinꞌ‑omo aitam onoto ana wava Iesu wayahina. Ka me Iudea ivonavona Iesu‑nana avaha inusi, kate Paulo vonavona vivane ataina Iesu‑nana yawayawaina akanai.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ka yauke ava‑vinuvinuana anaunau‑nene medeina dewaia anau‑yanahi. Wayahina, Paulo avi‑tanaiei, avona, ‘Wamke medeina? Kaiwadi, eawaehei ena‑vane Ierusalem wayahina, e tanoi wayahina kadu aitam vitana matana kanau‑hohona, e yauke mataua vita‑naia wayahina avi‑nua‑dadani?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Kate Paulo dewana vihahaiei. Tauna ya nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahi. Wayahina, yauke awaehei manua yohona nihenina yohoyohonina mamaei a itoava wae avaniahei wayahina, e avi‑tunei na‑omo SisaV wayahina.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Ka KiniV Agiripa Pesitusi vonei, ivona, “Yauke kadu nuanuau onoto‑nana yana ipupu anononi.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ka mana navia, dewa ananina idewei. Ka KiniV Agiripa ka Berinike ainuai ivaivana ananina, ka tutana vitana matana a bubuna‑honota nihenina inuinu, taui didigai isi‑vinꞌ‑omanei tomotau idueyei, ka kadu tomotau na nua‑opui iawaehei ainuai vivane tomotau anani. Kadu tau nau‑havia ai tau eta‑naonao, ka kadu ononotoi anani Sisarea wayahina nui inu, e habuhabui imanuena. Ka Pesitusi veimeyei Paulo ivi‑au‑mini.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ka Pesitusi ivona,
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ka tutana yauke avi‑tanatanaiei, eha aitam ya goyona a nau‑pata aniga wayahina ata‑vaniahe. Kate munia tauna yau veimea vihahaiei, e ya nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahi. Wayahina, avaha avi‑nua‑dadani avi‑tunei na‑omo Rom wayahina, e Sisa na‑nau‑yanahi akanai.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Kate eha atꞌ‑anamane‑vidoha medeina Tauna Didigana Ananina amataede onoto taina wayahina. Wayahina, ataina tuta avi‑au‑mini habuhabumi matamia, kadue wamke ananim KiniV Agiripa matama, iuna yau nuanua vitana matana taina wayahina anꞌ‑anamanei medeina aginumi SisaV wayahina.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Iuna aituhu aitam onoto yohoyohonina avi‑tunei na‑omo SisaV wayahina, kate aituhu eha ana vita nui, apaina SisaV nuanua avi‑kwavakwava ananina.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.