Atos 25
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka Pesitusi omo meagai Sisarea a papani wayahina, ka auyewa aitonu nihenina mamaei. Iakwa, ivane Ierusalem wayahina.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ka tanoi me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, ka kadu me Iudea yai ononotoi anani inau‑hohona, ka Pesitusi matana Paulo ivitevitei.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Ka taui Pesitusi wayahina iviama‑bagibagi, ivona, “Aituhu memeanina wayahima, Paulo evi‑tunei na‑omo Ierusalem wayahina, e baina tauna ya vitana matana adewei, a?” Taui ivonavona deina, kate yai nuanua‑hoina hivahivana mamaei. Avaha ivi‑nua‑hauhau, avi tuta Paulo vanevane etawana wayahina, akanai ina‑nau‑vi‑anigi.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Kate Pesitusi yai viamana vihahaiei, ivona, “Ataina Paulo meagai Sisarea mamaei, ka tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, yauke ana‑opu amavina tanoi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Wayahina, aituhu itomi yami nuanua yami tau eta‑naonao tupwai uvi‑nua‑dadanei, uvi‑tunei, e nui ana‑opu, ka aituhu tauna ya dewa‑goyona mamaei, akanai tanoi yaiami ai pata ivitevitei.” Ka me Iudea iawaehei deina.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ka avaha auyewa ai yau 8 o kadi 10 iakwa, Pesitusi iopu Sisarea wayahina. Ka mana navia, tauna vitana matana hone‑hohoni, e ya tau nau‑havia veimeyei Paulo ivi‑au‑mini matana.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ka Paulo mimini, ka me Iudea‑naia Ierusalem wayahina iopu imimini‑vivinei, ka ivitevite‑vainei, kate eha ai pata apa‑goyogoyo‑naia wayahia Paulo ya goyona isi‑vinꞌ‑omane tunuhina.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Iakwa, Paulo vi‑putu tauna ya ipupu‑tana‑pota ipuipupuei, ivona, “Me Iudea, aka veimea eha ata‑tana‑bwege, ka Manua Vito‑pota eha ata‑vi‑gawami, ka kadu SisaV ya veimea eha ata‑tana‑bwege.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ka Pesitusi ya nuanua me Iudea‑naia tauna inꞌ‑apa‑vidovidohei. Wayahina, tauna dewa‑dadana taui yai viamana nꞌ‑awaehe. Wayahina, tauna Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Wamke medeina? Kaiwadi, enꞌ‑awaehei ena‑vane Ierusalem wayahina, e tanoi wayahina kadu aitam vitana matana kanau‑hohona, e yauke mataua vita‑naia avi‑nua‑dadani?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Ataina tuta yauke amimini SisaV ya vitana matana wayahina. Baina nau‑wawanim enau‑yanahiu. Wamke avaha eanamaneu vivane eha aitam me Iudea ai veimea ata‑tana‑bwege.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Aituhu yauke yau dewa a nau‑pata vivane yau aniga eveimeyei, akanai eveimeyei deina. Habuhabuka nau‑wawanika dewa tunuhina kadedewei. Kate aituhu vita‑naia ivitavitau vivane vitupu, eha am pata taui nimaia eam‑veneneyeu. Wayahina, ataina tuta wamke yam veimea habuhabuna avihahaiei, ka yau nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahiu!”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Ka Paulo ya vonana iakwa, Pesitusi tauna ya tau nua‑uya me Rom yai veimea wayahina honei, e taui ainuai Paulo ya viamana wayahina iaipuipupu. Ka avaha iaipupu iakwa, e Pesitusi ivona, “Wamke yam nuanua SisaV na‑nau‑yanahim. Wayahina, avi‑tunem enꞌ‑omo SisaV wayahina. Akanai deina.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Auyewa tupwai munia, KiniV Agiripa ka awana ana wava Berinike nui Sisarea wayahina iomo. Ka taui yai nuanua Pesitusi ina‑nau‑kaiwei.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Ka taui imamaei auyewa habuhabui Sisarea nihenina. Akaka Pesitusi KiniV Agiripa mataedei Paulo a vita‑naia wayahina, ivona,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tutana yauke avane Ierusalem wayahina, me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, ka kadu ononotoi anani Paulo ivitevitei, ka yai nuanua yanꞌ aniga aveimeyei.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kate avonei, avona, ‘Itoai me Rom yama dewa eha yami nuanua taina deina. Aituhu aitam onoto a tau vita ivitevitei, akanai tauna nau‑wawani taui mataia vita‑naia wayahi ipupu‑tana‑potei. Aituhu tauna ya goyona adune‑vaniahei, akanai adewa‑yaiyaiei. Kate eha ama pata adewa‑yaiyai‑kavokavovo.’
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ka munia, taui nui aopu baina, e mana navia vitana matana anau‑hohoni, eha ata‑vi‑kiwada. Ka yauke yau tau paisewa aveimeyei Paulo iomanei mataua.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ka a tau vita‑naia imimini, e ivi‑putu ivitevitei, kate vita‑naia eha ita‑vinꞌ‑omo amai‑nuanua deina. Vita‑naia vivane tunina.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Taui yai tapanono ana heta wayahina ivi‑vonavona, ka aitam aviani vinꞌ‑omo aitam onoto ana wava Iesu wayahina. Ka me Iudea ivonavona Iesu‑nana avaha inusi, kate Paulo vonavona vivane ataina Iesu‑nana yawayawaina akanai.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Ka yauke ava‑vinuvinuana anaunau‑nene medeina dewaia anau‑yanahi. Wayahina, Paulo avi‑tanaiei, avona, ‘Wamke medeina? Kaiwadi, eawaehei ena‑vane Ierusalem wayahina, e tanoi wayahina kadu aitam vitana matana kanau‑hohona, e yauke mataua vita‑naia wayahina avi‑nua‑dadani?’
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kate Paulo dewana vihahaiei. Tauna ya nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahi. Wayahina, yauke awaehei manua yohona nihenina yohoyohonina mamaei a itoava wae avaniahei wayahina, e avi‑tunei na‑omo SisaV wayahina.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Ka KiniV Agiripa Pesitusi vonei, ivona, “Yauke kadu nuanuau onoto‑nana yana ipupu anononi.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ka mana navia, dewa ananina idewei. Ka KiniV Agiripa ka Berinike ainuai ivaivana ananina, ka tutana vitana matana a bubuna‑honota nihenina inuinu, taui didigai isi‑vinꞌ‑omanei tomotau idueyei, ka kadu tomotau na nua‑opui iawaehei ainuai vivane tomotau anani. Kadu tau nau‑havia ai tau eta‑naonao, ka kadu ononotoi anani Sisarea wayahina nui inu, e habuhabui imanuena. Ka Pesitusi veimeyei Paulo ivi‑au‑mini.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Ka Pesitusi ivona,
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ka tutana yauke avi‑tanatanaiei, eha aitam ya goyona a nau‑pata aniga wayahina ata‑vaniahe. Kate munia tauna yau veimea vihahaiei, e ya nuanua SisaV ana heta na‑nau‑yanahi. Wayahina, avaha avi‑nua‑dadani avi‑tunei na‑omo Rom wayahina, e Sisa na‑nau‑yanahi akanai.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Kate eha atꞌ‑anamane‑vidoha medeina Tauna Didigana Ananina amataede onoto taina wayahina. Wayahina, ataina tuta avi‑au‑mini habuhabumi matamia, kadue wamke ananim KiniV Agiripa matama, iuna yau nuanua vitana matana taina wayahina anꞌ‑anamanei medeina aginumi SisaV wayahina.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Iuna aituhu aitam onoto yohoyohonina avi‑tunei na‑omo SisaV wayahina, kate aituhu eha ana vita nui, apaina SisaV nuanua avi‑kwavakwava ananina.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.