Atos 24
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka auyewa nima papanina iakwa, tau vi‑nomu ananina Ananiasi, ka ononotoi anani nui iopu meagai Sisarea wayahina. Ka taui nui aitam onoto ana wava Teritulusi iopu. Ka Teritulusi aitam tau ana‑dibidibi, ka tau vi‑vonavona vitana matana wayahina. Ka Pelikesa matana inau‑hohona, e Paulo ivitevitei.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 — ausente —
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 — ausente —
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Wayahina, ataina tuta eha nau‑wawaniu yam tuta avi‑kiwadi yau ipupu mamanaina wayahina. Akaka yauke yau ipupu taina avo‑vi‑kutei, ka itoai yama nuanua ipupu taina kutakutana enononi. Kaiwa ananina.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Vona ahiahina, onoto taina adune‑vaniahei tau goyogoyona aitam. Ka tauna yana dewa taina. Meagai aitamoata aitamoata nihenia, tanopi habuhabuna wayahina tauna itoai me Iudea nau‑vi‑nehanehai avitana‑wahewahe. Ka aitam yoko ivi‑wahani Nasareta Yoko itana‑wavini wayahiaia, ka tauna aitam yai tau eta‑naonao. “Vona ahiahina, onoto taina adune‑vaniahei tau goyogoyona aitam”|alt="Tertullus" src="GS-IB04215.tif" size="col" loc="ACT 24:5-8" ref="24:5"
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ka aitam ya dewa‑goyona taina. Tauna dewa‑dadani yama Manua Vito‑pota na‑vo‑vi‑gawama‑vavahi. Wayahina, itoai apoyꞌ‑avini, e tuta kutakutana na‑iakwa wayahina adewa‑yaiyaie, iuna itoai ama veimea veimeyeai nau‑wawaniai adedewei deina.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Kate tau veimea Lisiasi vinꞌ‑omo, ka vunuvunuai, ka vainaui itoai nimaia. Wayahina, eha ama pata dewana avo‑vi‑tunuhi.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ka tauna veimeyeai aopu wayahima, e baina matama avitevitei. Wayahina, aituhu taum evi‑tanaiei, avaha anamanei ya goyona edune‑vaniahei, avaha ahaeyem aitamoata deina.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ka Teritulusi ya vonana iakwa, e me Iudea habuhabui kadu ivi‑putu Paulo ivitevitei, ka ivonavona, “Teritulusi ya vonana tunutunuhina ana noe!”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ka Pelikesa nimana wayahina Paulo awaehei vonaia na‑nau‑patei. Ka Paulo ivona,
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Bada, memeanina wayahima tau vi‑meagai Ierusalem evi‑tanatanaiei, ivo‑vi‑mahetem vivane yau dewa Ierusalem wayahina enꞌ‑anamane‑vidoha. Kadi auyewa ai yau 12 iakwa, eha 13, yauke avane Ierusalem, e yau nuanua Yaubada anꞌ‑awa‑davei.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ka taui ataina ivitavitau eha ita‑dueyeu tomotau nui avi‑gwahegwahea, o tomotau wayahia avi‑vonavona Manua Vito‑pota wayahina. Ka eha ita‑dueyeu tomotau yoko Manua Vito‑pota wayahina, o mani papania meagai nihenina anau‑vi‑nehanehai ivi‑munieu.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Vona ahiahina, taui yai vona vitana eha tunuhina, ka eha aitam pai ainana wayahia ta‑mamae ai pata iviwaveneka yai vonaia vivane tunuhina.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kate yauke awaehei, yai vona aitamoata wayahiu vivane tunuhina. Vona ahiahina, aitam yoko ivi‑wahani Nasareta Yoko imamaei, ka aitam Etawana ivi‑muni‑waiwaiei, ka yauke Etawanana kadu avi‑muni‑waiwaiei, ka yama tupua‑nenenehi yai Yaubada awa‑davedavei deina. Ka tomotau taina ivitavitau ivonavona yokoia itana‑wavini. Kate Iginuma habuhabuna avitumahanei, Yaubada ya veimea Mosese ginumi avitumahanei, ka kadu tau apa‑taputapu yai iginuma habuhabuna kadue avitumahanei.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ka taui ivitavitau yai nua‑vaniaha Yaubada wayahina ka kadu yauke yau nua‑vaniaha Yaubada wayahina vivane aitamoata. Habuhabuai yama nua‑vaniaha nui apotapota, e apaina aitam auyewa na‑omo, ka auyewana wayahina, tau anianiga habuhabuka kamini‑havine, vivane tau tunutunuhi, ka kadu tau goyogoyoi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Wayahina, tuta habuhabuna wayahina adewa‑dadana yau dewa habuhabuna vivane ahiahina ana noe Yaubada matana kadu tomotau mataia. E au ayaunena mamaei hadahadanina deina.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Nonova, ponimana habuhabuna iakwa, yauke Ierusalem ani‑tawanei. Ka auyewa ai yau 12 iakwa wayahina amavina. Iuna am‑venena‑kavovo tau payapayaya wayahi aomanei avenei, ka kadue am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina avi‑nomui.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Wayahina, tutana tomotau taina ivaniahau Manua Vito‑pota nihenina, yauke avaha ahadaniu avidoha, e vi‑nomu‑nana anau‑vevewanei. Eha aitam yoko nui ata‑mamae, kadue eha ata‑vitana‑wahewahe.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ka me Iudea tupwai yai papani Asia imamaei, ka aituhu taui yai nuanua ivitavitau, akanai taui nau‑wawani ataina matama imimini, ivitavitau. Ka avaha kadueyei, taui eha itꞌ‑omo.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O kadi taui ataina avaha iomo, aituhu yau goyona ivaniahei tutana Sanederini mataia amini, akanai, taui nau‑wawani ataina matama goyo‑nana isi‑vinꞌ‑omanei kanononi.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kaiwadi. Nonova yau dewa aitamoata mataia, vivane avi‑hone, ‘Ataina tuta vitana matana taina vinꞌ‑omo iuna yauke avitumahana itoka tomotau kamini‑havine.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ka Pelikesa avaha Etawanana wayahina Paulo vonavona anamane‑vidohei. Wayahina, tauna ivona, “Avi tuta tau veimea Lisiasi baina vinꞌ‑omo, akanai auyewana wayahina yam vitana matana taina avi‑nua‑dadani. Kate ataina tuta wayahina eha kadu aitam na‑ipupu. Ana pata deina.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 E Pelikesa tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam veimeyei, ivona, “Onoto taina edune‑vi‑anai, kate eha tuta tuta yohoyohonina mamae. Kate yaiana eawaehei ivinꞌ‑omo ina‑ivaitei aviani ya nuanua, e yana maꞌ vidoha deina.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ka auyewa tupwai iakwa, Pelikesa awana Dirusila nui iomo. Ka vavinena me Iudea aitam. Ka Pelikesa Paulo honei na‑omo, e tauna ya nau‑wahe vitumahana Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina inononi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ka Paulo ya nau‑wahe pai mini ananina taina. Tauna naunau‑wahe vivane tomotau nau‑wawani dewa tunutunuhina idedewei, ka kadu nau‑wawani ai heta yai dewa goyona ivito‑potei, ka kadu vitana matana anꞌ auyewa omomo. Ka tutana Pelikesa nau‑wahe‑nana nononi, matauta epei. Wayahina, Pelikesa ivona, “Akanai! Ana pata deina ataina tuta wayahina! Eni‑tawaneai. Ka aituhu avi tuta memeanina wayahiua, ahone‑havinem.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ka tuta aitamoata wayahina Pelikesa nuanuana Paulo ai vi‑am kina na‑vene a yavuha wayahina. Akaka tauna Paulo hone‑havihavinei, e nui iaipuipupu.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ka Pelikesa yana dewa deina a itoava ponimana ainua iakwa wayahina. Ka kadu aitam onoto ana wava Posiusi Pesitusi omo, e tauna Pelikesa vi‑nau‑seani. Ka Pelikesa ya nuanua me Iudea tauna yana dewa inꞌ‑apa‑vidovidohei. Wayahina, tauna veimeyei Paulo manua yohona nihenina mamaei, eha ta‑yavuha.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.