Atos 24
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka auyewa nima papanina iakwa, tau vi‑nomu ananina Ananiasi, ka ononotoi anani nui iopu meagai Sisarea wayahina. Ka taui nui aitam onoto ana wava Teritulusi iopu. Ka Teritulusi aitam tau ana‑dibidibi, ka tau vi‑vonavona vitana matana wayahina. Ka Pelikesa matana inau‑hohona, e Paulo ivitevitei.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Wayahina, ataina tuta eha nau‑wawaniu yam tuta avi‑kiwadi yau ipupu mamanaina wayahina. Akaka yauke yau ipupu taina avo‑vi‑kutei, ka itoai yama nuanua ipupu taina kutakutana enononi. Kaiwa ananina.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Vona ahiahina, onoto taina adune‑vaniahei tau goyogoyona aitam. Ka tauna yana dewa taina. Meagai aitamoata aitamoata nihenia, tanopi habuhabuna wayahina tauna itoai me Iudea nau‑vi‑nehanehai avitana‑wahewahe. Ka aitam yoko ivi‑wahani Nasareta Yoko itana‑wavini wayahiaia, ka tauna aitam yai tau eta‑naonao. “Vona ahiahina, onoto taina adune‑vaniahei tau goyogoyona aitam”|alt="Tertullus" src="GS-IB04215.tif" size="col" loc="ACT 24:5-8" ref="24:5"
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ka aitam ya dewa‑goyona taina. Tauna dewa‑dadani yama Manua Vito‑pota na‑vo‑vi‑gawama‑vavahi. Wayahina, itoai apoyꞌ‑avini, e tuta kutakutana na‑iakwa wayahina adewa‑yaiyaie, iuna itoai ama veimea veimeyeai nau‑wawaniai adedewei deina.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Kate tau veimea Lisiasi vinꞌ‑omo, ka vunuvunuai, ka vainaui itoai nimaia. Wayahina, eha ama pata dewana avo‑vi‑tunuhi.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Ka tauna veimeyeai aopu wayahima, e baina matama avitevitei. Wayahina, aituhu taum evi‑tanaiei, avaha anamanei ya goyona edune‑vaniahei, avaha ahaeyem aitamoata deina.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ka Teritulusi ya vonana iakwa, e me Iudea habuhabui kadu ivi‑putu Paulo ivitevitei, ka ivonavona, “Teritulusi ya vonana tunutunuhina ana noe!”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ka Pelikesa nimana wayahina Paulo awaehei vonaia na‑nau‑patei. Ka Paulo ivona,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Bada, memeanina wayahima tau vi‑meagai Ierusalem evi‑tanatanaiei, ivo‑vi‑mahetem vivane yau dewa Ierusalem wayahina enꞌ‑anamane‑vidoha. Kadi auyewa ai yau 12 iakwa, eha 13, yauke avane Ierusalem, e yau nuanua Yaubada anꞌ‑awa‑davei.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ka taui ataina ivitavitau eha ita‑dueyeu tomotau nui avi‑gwahegwahea, o tomotau wayahia avi‑vonavona Manua Vito‑pota wayahina. Ka eha ita‑dueyeu tomotau yoko Manua Vito‑pota wayahina, o mani papania meagai nihenina anau‑vi‑nehanehai ivi‑munieu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Vona ahiahina, taui yai vona vitana eha tunuhina, ka eha aitam pai ainana wayahia ta‑mamae ai pata iviwaveneka yai vonaia vivane tunuhina.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Kate yauke awaehei, yai vona aitamoata wayahiu vivane tunuhina. Vona ahiahina, aitam yoko ivi‑wahani Nasareta Yoko imamaei, ka aitam Etawana ivi‑muni‑waiwaiei, ka yauke Etawanana kadu avi‑muni‑waiwaiei, ka yama tupua‑nenenehi yai Yaubada awa‑davedavei deina. Ka tomotau taina ivitavitau ivonavona yokoia itana‑wavini. Kate Iginuma habuhabuna avitumahanei, Yaubada ya veimea Mosese ginumi avitumahanei, ka kadu tau apa‑taputapu yai iginuma habuhabuna kadue avitumahanei.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ka taui ivitavitau yai nua‑vaniaha Yaubada wayahina ka kadu yauke yau nua‑vaniaha Yaubada wayahina vivane aitamoata. Habuhabuai yama nua‑vaniaha nui apotapota, e apaina aitam auyewa na‑omo, ka auyewana wayahina, tau anianiga habuhabuka kamini‑havine, vivane tau tunutunuhi, ka kadu tau goyogoyoi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Wayahina, tuta habuhabuna wayahina adewa‑dadana yau dewa habuhabuna vivane ahiahina ana noe Yaubada matana kadu tomotau mataia. E au ayaunena mamaei hadahadanina deina.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Nonova, ponimana habuhabuna iakwa, yauke Ierusalem ani‑tawanei. Ka auyewa ai yau 12 iakwa wayahina amavina. Iuna am‑venena‑kavovo tau payapayaya wayahi aomanei avenei, ka kadue am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina avi‑nomui.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Wayahina, tutana tomotau taina ivaniahau Manua Vito‑pota nihenina, yauke avaha ahadaniu avidoha, e vi‑nomu‑nana anau‑vevewanei. Eha aitam yoko nui ata‑mamae, kadue eha ata‑vitana‑wahewahe.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ka me Iudea tupwai yai papani Asia imamaei, ka aituhu taui yai nuanua ivitavitau, akanai taui nau‑wawani ataina matama imimini, ivitavitau. Ka avaha kadueyei, taui eha itꞌ‑omo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 O kadi taui ataina avaha iomo, aituhu yau goyona ivaniahei tutana Sanederini mataia amini, akanai, taui nau‑wawani ataina matama goyo‑nana isi‑vinꞌ‑omanei kanononi.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Kaiwadi. Nonova yau dewa aitamoata mataia, vivane avi‑hone, ‘Ataina tuta vitana matana taina vinꞌ‑omo iuna yauke avitumahana itoka tomotau kamini‑havine.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ka Pelikesa avaha Etawanana wayahina Paulo vonavona anamane‑vidohei. Wayahina, tauna ivona, “Avi tuta tau veimea Lisiasi baina vinꞌ‑omo, akanai auyewana wayahina yam vitana matana taina avi‑nua‑dadani. Kate ataina tuta wayahina eha kadu aitam na‑ipupu. Ana pata deina.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 E Pelikesa tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam veimeyei, ivona, “Onoto taina edune‑vi‑anai, kate eha tuta tuta yohoyohonina mamae. Kate yaiana eawaehei ivinꞌ‑omo ina‑ivaitei aviani ya nuanua, e yana maꞌ vidoha deina.”
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ka auyewa tupwai iakwa, Pelikesa awana Dirusila nui iomo. Ka vavinena me Iudea aitam. Ka Pelikesa Paulo honei na‑omo, e tauna ya nau‑wahe vitumahana Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina inononi.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ka Paulo ya nau‑wahe pai mini ananina taina. Tauna naunau‑wahe vivane tomotau nau‑wawani dewa tunutunuhina idedewei, ka kadu nau‑wawani ai heta yai dewa goyona ivito‑potei, ka kadu vitana matana anꞌ auyewa omomo. Ka tutana Pelikesa nau‑wahe‑nana nononi, matauta epei. Wayahina, Pelikesa ivona, “Akanai! Ana pata deina ataina tuta wayahina! Eni‑tawaneai. Ka aituhu avi tuta memeanina wayahiua, ahone‑havinem.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ka tuta aitamoata wayahina Pelikesa nuanuana Paulo ai vi‑am kina na‑vene a yavuha wayahina. Akaka tauna Paulo hone‑havihavinei, e nui iaipuipupu.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ka Pelikesa yana dewa deina a itoava ponimana ainua iakwa wayahina. Ka kadu aitam onoto ana wava Posiusi Pesitusi omo, e tauna Pelikesa vi‑nau‑seani. Ka Pelikesa ya nuanua me Iudea tauna yana dewa inꞌ‑apa‑vidovidohei. Wayahina, tauna veimeyei Paulo manua yohona nihenina mamaei, eha ta‑yavuha.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.