Atos 24
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka auyewa nima papanina iakwa, tau vi‑nomu ananina Ananiasi, ka ononotoi anani nui iopu meagai Sisarea wayahina. Ka taui nui aitam onoto ana wava Teritulusi iopu. Ka Teritulusi aitam tau ana‑dibidibi, ka tau vi‑vonavona vitana matana wayahina. Ka Pelikesa matana inau‑hohona, e Paulo ivitevitei.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 — ausente —
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Wayahina, ataina tuta eha nau‑wawaniu yam tuta avi‑kiwadi yau ipupu mamanaina wayahina. Akaka yauke yau ipupu taina avo‑vi‑kutei, ka itoai yama nuanua ipupu taina kutakutana enononi. Kaiwa ananina.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Vona ahiahina, onoto taina adune‑vaniahei tau goyogoyona aitam. Ka tauna yana dewa taina. Meagai aitamoata aitamoata nihenia, tanopi habuhabuna wayahina tauna itoai me Iudea nau‑vi‑nehanehai avitana‑wahewahe. Ka aitam yoko ivi‑wahani Nasareta Yoko itana‑wavini wayahiaia, ka tauna aitam yai tau eta‑naonao. “Vona ahiahina, onoto taina adune‑vaniahei tau goyogoyona aitam”|alt="Tertullus" src="GS-IB04215.tif" size="col" loc="ACT 24:5-8" ref="24:5"
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ka aitam ya dewa‑goyona taina. Tauna dewa‑dadani yama Manua Vito‑pota na‑vo‑vi‑gawama‑vavahi. Wayahina, itoai apoyꞌ‑avini, e tuta kutakutana na‑iakwa wayahina adewa‑yaiyaie, iuna itoai ama veimea veimeyeai nau‑wawaniai adedewei deina.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kate tau veimea Lisiasi vinꞌ‑omo, ka vunuvunuai, ka vainaui itoai nimaia. Wayahina, eha ama pata dewana avo‑vi‑tunuhi.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Ka tauna veimeyeai aopu wayahima, e baina matama avitevitei. Wayahina, aituhu taum evi‑tanaiei, avaha anamanei ya goyona edune‑vaniahei, avaha ahaeyem aitamoata deina.”
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ka Teritulusi ya vonana iakwa, e me Iudea habuhabui kadu ivi‑putu Paulo ivitevitei, ka ivonavona, “Teritulusi ya vonana tunutunuhina ana noe!”
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ka Pelikesa nimana wayahina Paulo awaehei vonaia na‑nau‑patei. Ka Paulo ivona,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Bada, memeanina wayahima tau vi‑meagai Ierusalem evi‑tanatanaiei, ivo‑vi‑mahetem vivane yau dewa Ierusalem wayahina enꞌ‑anamane‑vidoha. Kadi auyewa ai yau 12 iakwa, eha 13, yauke avane Ierusalem, e yau nuanua Yaubada anꞌ‑awa‑davei.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ka taui ataina ivitavitau eha ita‑dueyeu tomotau nui avi‑gwahegwahea, o tomotau wayahia avi‑vonavona Manua Vito‑pota wayahina. Ka eha ita‑dueyeu tomotau yoko Manua Vito‑pota wayahina, o mani papania meagai nihenina anau‑vi‑nehanehai ivi‑munieu.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Vona ahiahina, taui yai vona vitana eha tunuhina, ka eha aitam pai ainana wayahia ta‑mamae ai pata iviwaveneka yai vonaia vivane tunuhina.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kate yauke awaehei, yai vona aitamoata wayahiu vivane tunuhina. Vona ahiahina, aitam yoko ivi‑wahani Nasareta Yoko imamaei, ka aitam Etawana ivi‑muni‑waiwaiei, ka yauke Etawanana kadu avi‑muni‑waiwaiei, ka yama tupua‑nenenehi yai Yaubada awa‑davedavei deina. Ka tomotau taina ivitavitau ivonavona yokoia itana‑wavini. Kate Iginuma habuhabuna avitumahanei, Yaubada ya veimea Mosese ginumi avitumahanei, ka kadu tau apa‑taputapu yai iginuma habuhabuna kadue avitumahanei.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ka taui ivitavitau yai nua‑vaniaha Yaubada wayahina ka kadu yauke yau nua‑vaniaha Yaubada wayahina vivane aitamoata. Habuhabuai yama nua‑vaniaha nui apotapota, e apaina aitam auyewa na‑omo, ka auyewana wayahina, tau anianiga habuhabuka kamini‑havine, vivane tau tunutunuhi, ka kadu tau goyogoyoi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Wayahina, tuta habuhabuna wayahina adewa‑dadana yau dewa habuhabuna vivane ahiahina ana noe Yaubada matana kadu tomotau mataia. E au ayaunena mamaei hadahadanina deina.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Nonova, ponimana habuhabuna iakwa, yauke Ierusalem ani‑tawanei. Ka auyewa ai yau 12 iakwa wayahina amavina. Iuna am‑venena‑kavovo tau payapayaya wayahi aomanei avenei, ka kadue am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina avi‑nomui.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Wayahina, tutana tomotau taina ivaniahau Manua Vito‑pota nihenina, yauke avaha ahadaniu avidoha, e vi‑nomu‑nana anau‑vevewanei. Eha aitam yoko nui ata‑mamae, kadue eha ata‑vitana‑wahewahe.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ka me Iudea tupwai yai papani Asia imamaei, ka aituhu taui yai nuanua ivitavitau, akanai taui nau‑wawani ataina matama imimini, ivitavitau. Ka avaha kadueyei, taui eha itꞌ‑omo.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O kadi taui ataina avaha iomo, aituhu yau goyona ivaniahei tutana Sanederini mataia amini, akanai, taui nau‑wawani ataina matama goyo‑nana isi‑vinꞌ‑omanei kanononi.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Kaiwadi. Nonova yau dewa aitamoata mataia, vivane avi‑hone, ‘Ataina tuta vitana matana taina vinꞌ‑omo iuna yauke avitumahana itoka tomotau kamini‑havine.’”
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ka Pelikesa avaha Etawanana wayahina Paulo vonavona anamane‑vidohei. Wayahina, tauna ivona, “Avi tuta tau veimea Lisiasi baina vinꞌ‑omo, akanai auyewana wayahina yam vitana matana taina avi‑nua‑dadani. Kate ataina tuta wayahina eha kadu aitam na‑ipupu. Ana pata deina.”
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 E Pelikesa tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam veimeyei, ivona, “Onoto taina edune‑vi‑anai, kate eha tuta tuta yohoyohonina mamae. Kate yaiana eawaehei ivinꞌ‑omo ina‑ivaitei aviani ya nuanua, e yana maꞌ vidoha deina.”
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ka auyewa tupwai iakwa, Pelikesa awana Dirusila nui iomo. Ka vavinena me Iudea aitam. Ka Pelikesa Paulo honei na‑omo, e tauna ya nau‑wahe vitumahana Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina inononi.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ka Paulo ya nau‑wahe pai mini ananina taina. Tauna naunau‑wahe vivane tomotau nau‑wawani dewa tunutunuhina idedewei, ka kadu nau‑wawani ai heta yai dewa goyona ivito‑potei, ka kadu vitana matana anꞌ auyewa omomo. Ka tutana Pelikesa nau‑wahe‑nana nononi, matauta epei. Wayahina, Pelikesa ivona, “Akanai! Ana pata deina ataina tuta wayahina! Eni‑tawaneai. Ka aituhu avi tuta memeanina wayahiua, ahone‑havinem.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Ka tuta aitamoata wayahina Pelikesa nuanuana Paulo ai vi‑am kina na‑vene a yavuha wayahina. Akaka tauna Paulo hone‑havihavinei, e nui iaipuipupu.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Ka Pelikesa yana dewa deina a itoava ponimana ainua iakwa wayahina. Ka kadu aitam onoto ana wava Posiusi Pesitusi omo, e tauna Pelikesa vi‑nau‑seani. Ka Pelikesa ya nuanua me Iudea tauna yana dewa inꞌ‑apa‑vidovidohei. Wayahina, tauna veimeyei Paulo manua yohona nihenina mamaei, eha ta‑yavuha.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.