Atos 24
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka auyewa nima papanina iakwa, tau vi‑nomu ananina Ananiasi, ka ononotoi anani nui iopu meagai Sisarea wayahina. Ka taui nui aitam onoto ana wava Teritulusi iopu. Ka Teritulusi aitam tau ana‑dibidibi, ka tau vi‑vonavona vitana matana wayahina. Ka Pelikesa matana inau‑hohona, e Paulo ivitevitei.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Wayahina, ataina tuta eha nau‑wawaniu yam tuta avi‑kiwadi yau ipupu mamanaina wayahina. Akaka yauke yau ipupu taina avo‑vi‑kutei, ka itoai yama nuanua ipupu taina kutakutana enononi. Kaiwa ananina.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Vona ahiahina, onoto taina adune‑vaniahei tau goyogoyona aitam. Ka tauna yana dewa taina. Meagai aitamoata aitamoata nihenia, tanopi habuhabuna wayahina tauna itoai me Iudea nau‑vi‑nehanehai avitana‑wahewahe. Ka aitam yoko ivi‑wahani Nasareta Yoko itana‑wavini wayahiaia, ka tauna aitam yai tau eta‑naonao. “Vona ahiahina, onoto taina adune‑vaniahei tau goyogoyona aitam”|alt="Tertullus" src="GS-IB04215.tif" size="col" loc="ACT 24:5-8" ref="24:5"
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ka aitam ya dewa‑goyona taina. Tauna dewa‑dadani yama Manua Vito‑pota na‑vo‑vi‑gawama‑vavahi. Wayahina, itoai apoyꞌ‑avini, e tuta kutakutana na‑iakwa wayahina adewa‑yaiyaie, iuna itoai ama veimea veimeyeai nau‑wawaniai adedewei deina.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Kate tau veimea Lisiasi vinꞌ‑omo, ka vunuvunuai, ka vainaui itoai nimaia. Wayahina, eha ama pata dewana avo‑vi‑tunuhi.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Ka tauna veimeyeai aopu wayahima, e baina matama avitevitei. Wayahina, aituhu taum evi‑tanaiei, avaha anamanei ya goyona edune‑vaniahei, avaha ahaeyem aitamoata deina.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ka Teritulusi ya vonana iakwa, e me Iudea habuhabui kadu ivi‑putu Paulo ivitevitei, ka ivonavona, “Teritulusi ya vonana tunutunuhina ana noe!”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ka Pelikesa nimana wayahina Paulo awaehei vonaia na‑nau‑patei. Ka Paulo ivona,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Bada, memeanina wayahima tau vi‑meagai Ierusalem evi‑tanatanaiei, ivo‑vi‑mahetem vivane yau dewa Ierusalem wayahina enꞌ‑anamane‑vidoha. Kadi auyewa ai yau 12 iakwa, eha 13, yauke avane Ierusalem, e yau nuanua Yaubada anꞌ‑awa‑davei.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ka taui ataina ivitavitau eha ita‑dueyeu tomotau nui avi‑gwahegwahea, o tomotau wayahia avi‑vonavona Manua Vito‑pota wayahina. Ka eha ita‑dueyeu tomotau yoko Manua Vito‑pota wayahina, o mani papania meagai nihenina anau‑vi‑nehanehai ivi‑munieu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Vona ahiahina, taui yai vona vitana eha tunuhina, ka eha aitam pai ainana wayahia ta‑mamae ai pata iviwaveneka yai vonaia vivane tunuhina.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kate yauke awaehei, yai vona aitamoata wayahiu vivane tunuhina. Vona ahiahina, aitam yoko ivi‑wahani Nasareta Yoko imamaei, ka aitam Etawana ivi‑muni‑waiwaiei, ka yauke Etawanana kadu avi‑muni‑waiwaiei, ka yama tupua‑nenenehi yai Yaubada awa‑davedavei deina. Ka tomotau taina ivitavitau ivonavona yokoia itana‑wavini. Kate Iginuma habuhabuna avitumahanei, Yaubada ya veimea Mosese ginumi avitumahanei, ka kadu tau apa‑taputapu yai iginuma habuhabuna kadue avitumahanei.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ka taui ivitavitau yai nua‑vaniaha Yaubada wayahina ka kadu yauke yau nua‑vaniaha Yaubada wayahina vivane aitamoata. Habuhabuai yama nua‑vaniaha nui apotapota, e apaina aitam auyewa na‑omo, ka auyewana wayahina, tau anianiga habuhabuka kamini‑havine, vivane tau tunutunuhi, ka kadu tau goyogoyoi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Wayahina, tuta habuhabuna wayahina adewa‑dadana yau dewa habuhabuna vivane ahiahina ana noe Yaubada matana kadu tomotau mataia. E au ayaunena mamaei hadahadanina deina.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Nonova, ponimana habuhabuna iakwa, yauke Ierusalem ani‑tawanei. Ka auyewa ai yau 12 iakwa wayahina amavina. Iuna am‑venena‑kavovo tau payapayaya wayahi aomanei avenei, ka kadue am‑venena‑kavovo Yaubada wayahina avi‑nomui.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Wayahina, tutana tomotau taina ivaniahau Manua Vito‑pota nihenina, yauke avaha ahadaniu avidoha, e vi‑nomu‑nana anau‑vevewanei. Eha aitam yoko nui ata‑mamae, kadue eha ata‑vitana‑wahewahe.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ka me Iudea tupwai yai papani Asia imamaei, ka aituhu taui yai nuanua ivitavitau, akanai taui nau‑wawani ataina matama imimini, ivitavitau. Ka avaha kadueyei, taui eha itꞌ‑omo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O kadi taui ataina avaha iomo, aituhu yau goyona ivaniahei tutana Sanederini mataia amini, akanai, taui nau‑wawani ataina matama goyo‑nana isi‑vinꞌ‑omanei kanononi.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kaiwadi. Nonova yau dewa aitamoata mataia, vivane avi‑hone, ‘Ataina tuta vitana matana taina vinꞌ‑omo iuna yauke avitumahana itoka tomotau kamini‑havine.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ka Pelikesa avaha Etawanana wayahina Paulo vonavona anamane‑vidohei. Wayahina, tauna ivona, “Avi tuta tau veimea Lisiasi baina vinꞌ‑omo, akanai auyewana wayahina yam vitana matana taina avi‑nua‑dadani. Kate ataina tuta wayahina eha kadu aitam na‑ipupu. Ana pata deina.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 E Pelikesa tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam veimeyei, ivona, “Onoto taina edune‑vi‑anai, kate eha tuta tuta yohoyohonina mamae. Kate yaiana eawaehei ivinꞌ‑omo ina‑ivaitei aviani ya nuanua, e yana maꞌ vidoha deina.”
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ka auyewa tupwai iakwa, Pelikesa awana Dirusila nui iomo. Ka vavinena me Iudea aitam. Ka Pelikesa Paulo honei na‑omo, e tauna ya nau‑wahe vitumahana Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina inononi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ka Paulo ya nau‑wahe pai mini ananina taina. Tauna naunau‑wahe vivane tomotau nau‑wawani dewa tunutunuhina idedewei, ka kadu nau‑wawani ai heta yai dewa goyona ivito‑potei, ka kadu vitana matana anꞌ auyewa omomo. Ka tutana Pelikesa nau‑wahe‑nana nononi, matauta epei. Wayahina, Pelikesa ivona, “Akanai! Ana pata deina ataina tuta wayahina! Eni‑tawaneai. Ka aituhu avi tuta memeanina wayahiua, ahone‑havinem.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ka tuta aitamoata wayahina Pelikesa nuanuana Paulo ai vi‑am kina na‑vene a yavuha wayahina. Akaka tauna Paulo hone‑havihavinei, e nui iaipuipupu.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ka Pelikesa yana dewa deina a itoava ponimana ainua iakwa wayahina. Ka kadu aitam onoto ana wava Posiusi Pesitusi omo, e tauna Pelikesa vi‑nau‑seani. Ka Pelikesa ya nuanua me Iudea tauna yana dewa inꞌ‑apa‑vidovidohei. Wayahina, tauna veimeyei Paulo manua yohona nihenina mamaei, eha ta‑yavuha.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.