Atos 22
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 “Vavaneiu, ka amamau, yauke yau ipupu‑tana‑pota taina uvaneneha, unononi.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Ka taui avaha movina inononi vivane me Ebereu movia vonavona, igenuana. Wayahina, tauna ivona,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Yauke me Iudea aitam, ka atupua meagai Tasusi papani Silisia wayahina. Ka anata kadu avi‑onoto baina Ierusalem nihenina. Tutana asikulu au tau viwavenena ana wava Gamalieli, ka tauna yaka tupua‑nenenehi ai veimea viwaveneu tunuhina. Wayahina, nonova yauke manimaniniu Yaubada ya veimea wayahina, ataina tuta itomi manimaninimi aitamoata deinake.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Ka yauke taui Etawanana ivi‑muniei avita‑vovoni, ka yai aniga aveimeyei. Ka ononotoi kadu vaivine apoyꞌ‑avini, ayohoni, e manua yohona nihenina aonei, ka tupwai anau‑vi‑anigi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ka tau vi‑nomu ananina kadu ami tau veimea habuhabui yau dewana ianamanei. Ka taui leta iginumi iva‑tawanei manua tapanono a tau veimea meagai Damasikusi wayahina. Ka leta‑naia nihenia iawaeheu aomo meagai Damasikusi wayahina, e avi tomotaui Etawanana ivi‑muniei apoyꞌ‑avini, ayohoni, aomanei amavina Ierusalem wayahina, e adewa‑yaiyaiei.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Ka auyewana, auyewa pouna wayahina, etawana avenavenau, e avi‑maupwani meagai Damasikusi. Ka maheta mahemaheina ananina wahuma wayahina vinꞌ‑omo‑kwayavoni, e tapa‑vivineu.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Wayahina, tanopia apeu, ka aitam movi anononi voneu, ivona, ‘Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Ka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, taum koiaka?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Ka yaiau nui avenavenau mahetana idudueyei, kate movina wayahiua ipuipupu eha ita‑nonona‑vidoha.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Akaka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, aviani nau‑wawaniu adewei?’ Ka Kauvea voneu, ivona, ‘Emini, ka meagai Damasikusi wayahina ena‑nu, e tanoi wayahina am veimea enononi.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Kate maheta ya bagibagi matau vi‑goyoi, ka eha au pata adunedune. Wayahina, yaiau nui inau‑nima‑voau aomo Damasikusi wayahina.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Ka Damasikusi nihenina aitam onoto ana wava Ananiasi mamaei. Tauna Yaubada a tau vitumahana ahiahina, kadu Mosese ya veimea aitamoata aitamoata a tau vi‑muni‑waiwai, ka me Iudea habuhabui meagai‑nana nihenina iapa‑vidovidohei.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ka Ananiasi omo wayahiua, nau‑vi‑tau, ka nepeua mini, ka voneu, ivona, ‘Vaneiu, Saulo, edune‑havine!’ Ka vo‑kwayavonina matau vidoha, e onotona adueyei.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ka tauna voneu, ivona, ‘Itoka yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada avaha vi‑nua‑dadanem, e wamke ya nuanua enꞌ‑anamanei, kadu vi‑nua‑dadanem, e Tau Tunutunuhina edueyei, ka movina enononi.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ka wamke nau‑wawanim evi‑tau hae ananina tauna wayahina. Ka aviani edueyei, kadu aviani tauna vonem, nau‑wawanim tomotau habuhabui wayahia ehaehaeyei.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Eha aitam iuna ta‑mamae epotapota ataina. Wayahina, emini, ka tauna a wavea eviamei, avi‑bapitaisoem, e tauna yam goyona na‑nosi‑yavunei.’
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Ka dewaia iakwa, amavina Ierusalem. Ka aitam tuta Manua Vito‑pota nihenina aviama, ka yau ino‑dunedune epau.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ka ino‑dunedune‑nana nihenina Kauvea adueyei vonavona wayahiua, ivona, ‘Evisina, Ierusalem eni‑tawane‑kwayavoni! Iuna tau vi‑meagai taina eha ai pata yam nau‑wahe wayahiu iawaehe.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ka vonana wayahina avi‑vonavona, anau‑patei, avona, ‘Kauvea, me Iudea taina avaha ianamaneu, manua tapanono aitamoata aitamoata ani‑keyekeyeu, ka avi tomotau nihenia ivitumahanem apoyꞌ‑avini, ayohoni, manua yohona nihenina abouni, avunuvunui.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ka kadu ianamaneu, tutana tauna ana wava Sitiveni am wavea yawaina awaehei inau‑vi‑anigi, e dayahina taina iopu, yauke kadu amimini, ka yanꞌ aniga awaehei. Ka tutana tau vunua‑naia Sitiveni itutu‑hanuhanui, yauke taui ai kwama adune‑vi‑avini.’ Wayahina, vona ahiahina, apaina inononiu.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Kate Kauvea veimeyeu, ivona, ‘Ena‑nei! Yauke avi‑tunem ena‑ne bana mamanaina, ka taui eha me Iudea ena‑ivaitei.’”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ka yokoia Paulo ya ipupuna habuhabuna inononi ahiahina a itoava “taui eha me Iudea” tomani wayahina. Ka avaha vonana inononi, taui imini, e movi ananina ivi‑honehone, “Onoto taina eha nau‑wawani na‑mae tanopia! Ataina kanau‑vi‑anigi!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ka ivi‑honehone deinake ka yai nua‑goyo wayahina ai kwama ivitua‑yavune‑vanevane, ka magama kadu iyavune‑vanevane.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Wayahina, tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina veimeyei, ivona, “Onoto taina uneiei yami manua nihenina, e umoamoani ka uvi‑tanatanaiei. Ka aviani iuna yokoia ivi‑honehone avaniahei deina.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Wayahina, ineiei manua nihenina, ka aena ka nimana isi‑taini ivo‑vi‑avini, e ivo‑vi‑aiaia imoamoani deina. Ka tau nau‑havia‑naia yai tau eta‑naonao aitam nepena mimini. Wayahina, Paulo tau eta‑naonaona vonei, ivona, “Me Rom yama veimea au havia bou‑potai, iuna yauke me Rom, ka Rom a pai veimea nihenina amamaei. Aituhu uvunu‑kavokavovou, vona ahiahina, me Rom yama veimea utana‑bwegei. Iuna eha yau goyona aitam uta‑vaniahe.”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ka tau eta‑naonaona Paulo ya vonana nononi. Wayahina, visina omo ai tau veimea ananina wayahina, e vonei, ivona, “Aviani ededewe? Onoto tanoi vivane me Rom!”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Ka tau veimea‑nana omo Paulo wayahina, e vi‑tanaiei, ivona, “Vona tunutunuhina evoneu. Kaiwadi, wamke me Rom, ka Rom a pai veimea nihenina emamaei, o eha?” Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Ika.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Wayahina, tau veimea‑nana ivona, “Yauke kadu me Rom, kadu Rom a pai veimea nihenina amamaei, kate kina ai yau ananina wayahina avi‑maiei.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ka taui habuhabui eha ani‑hoina imoamoani ini‑tawane‑kwayavoni. Ka tau veimea‑nana, avaha anamanei Paulo vivane me Rom, tauna matauta ananina. Iuna tauna Paulo yohoni‑kavokavovo kainumu wayahina, ka tauna avaha Rom a veimea tana‑bwegei dewana wayahina deina.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ka mana navia, tau veimea‑nana ya nuanua ananina mamaei, nꞌ‑anamanei mehenai me Iudea Paulo iapa‑goyogoyoei. Wayahina, tauna Paulo yavuhi, e me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, kadu ai tau veimea habuhabui veimeyei inau‑hohona. Iakwa, tauna ya tau nau‑havia veimeyei Paulo itaini iomanei, e me Iudea mataia ivi‑au‑mini.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.