Atos 22
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 “Vavaneiu, ka amamau, yauke yau ipupu‑tana‑pota taina uvaneneha, unononi.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Ka taui avaha movina inononi vivane me Ebereu movia vonavona, igenuana. Wayahina, tauna ivona,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Yauke me Iudea aitam, ka atupua meagai Tasusi papani Silisia wayahina. Ka anata kadu avi‑onoto baina Ierusalem nihenina. Tutana asikulu au tau viwavenena ana wava Gamalieli, ka tauna yaka tupua‑nenenehi ai veimea viwaveneu tunuhina. Wayahina, nonova yauke manimaniniu Yaubada ya veimea wayahina, ataina tuta itomi manimaninimi aitamoata deinake.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Ka yauke taui Etawanana ivi‑muniei avita‑vovoni, ka yai aniga aveimeyei. Ka ononotoi kadu vaivine apoyꞌ‑avini, ayohoni, e manua yohona nihenina aonei, ka tupwai anau‑vi‑anigi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ka tau vi‑nomu ananina kadu ami tau veimea habuhabui yau dewana ianamanei. Ka taui leta iginumi iva‑tawanei manua tapanono a tau veimea meagai Damasikusi wayahina. Ka leta‑naia nihenia iawaeheu aomo meagai Damasikusi wayahina, e avi tomotaui Etawanana ivi‑muniei apoyꞌ‑avini, ayohoni, aomanei amavina Ierusalem wayahina, e adewa‑yaiyaiei.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ka auyewana, auyewa pouna wayahina, etawana avenavenau, e avi‑maupwani meagai Damasikusi. Ka maheta mahemaheina ananina wahuma wayahina vinꞌ‑omo‑kwayavoni, e tapa‑vivineu.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Wayahina, tanopia apeu, ka aitam movi anononi voneu, ivona, ‘Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Ka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, taum koiaka?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Ka yaiau nui avenavenau mahetana idudueyei, kate movina wayahiua ipuipupu eha ita‑nonona‑vidoha.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Akaka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, aviani nau‑wawaniu adewei?’ Ka Kauvea voneu, ivona, ‘Emini, ka meagai Damasikusi wayahina ena‑nu, e tanoi wayahina am veimea enononi.’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Kate maheta ya bagibagi matau vi‑goyoi, ka eha au pata adunedune. Wayahina, yaiau nui inau‑nima‑voau aomo Damasikusi wayahina.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ka Damasikusi nihenina aitam onoto ana wava Ananiasi mamaei. Tauna Yaubada a tau vitumahana ahiahina, kadu Mosese ya veimea aitamoata aitamoata a tau vi‑muni‑waiwai, ka me Iudea habuhabui meagai‑nana nihenina iapa‑vidovidohei.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ka Ananiasi omo wayahiua, nau‑vi‑tau, ka nepeua mini, ka voneu, ivona, ‘Vaneiu, Saulo, edune‑havine!’ Ka vo‑kwayavonina matau vidoha, e onotona adueyei.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Ka tauna voneu, ivona, ‘Itoka yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada avaha vi‑nua‑dadanem, e wamke ya nuanua enꞌ‑anamanei, kadu vi‑nua‑dadanem, e Tau Tunutunuhina edueyei, ka movina enononi.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ka wamke nau‑wawanim evi‑tau hae ananina tauna wayahina. Ka aviani edueyei, kadu aviani tauna vonem, nau‑wawanim tomotau habuhabui wayahia ehaehaeyei.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Eha aitam iuna ta‑mamae epotapota ataina. Wayahina, emini, ka tauna a wavea eviamei, avi‑bapitaisoem, e tauna yam goyona na‑nosi‑yavunei.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ka dewaia iakwa, amavina Ierusalem. Ka aitam tuta Manua Vito‑pota nihenina aviama, ka yau ino‑dunedune epau.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ka ino‑dunedune‑nana nihenina Kauvea adueyei vonavona wayahiua, ivona, ‘Evisina, Ierusalem eni‑tawane‑kwayavoni! Iuna tau vi‑meagai taina eha ai pata yam nau‑wahe wayahiu iawaehe.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Ka vonana wayahina avi‑vonavona, anau‑patei, avona, ‘Kauvea, me Iudea taina avaha ianamaneu, manua tapanono aitamoata aitamoata ani‑keyekeyeu, ka avi tomotau nihenia ivitumahanem apoyꞌ‑avini, ayohoni, manua yohona nihenina abouni, avunuvunui.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Ka kadu ianamaneu, tutana tauna ana wava Sitiveni am wavea yawaina awaehei inau‑vi‑anigi, e dayahina taina iopu, yauke kadu amimini, ka yanꞌ aniga awaehei. Ka tutana tau vunua‑naia Sitiveni itutu‑hanuhanui, yauke taui ai kwama adune‑vi‑avini.’ Wayahina, vona ahiahina, apaina inononiu.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Kate Kauvea veimeyeu, ivona, ‘Ena‑nei! Yauke avi‑tunem ena‑ne bana mamanaina, ka taui eha me Iudea ena‑ivaitei.’”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Ka yokoia Paulo ya ipupuna habuhabuna inononi ahiahina a itoava “taui eha me Iudea” tomani wayahina. Ka avaha vonana inononi, taui imini, e movi ananina ivi‑honehone, “Onoto taina eha nau‑wawani na‑mae tanopia! Ataina kanau‑vi‑anigi!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ka ivi‑honehone deinake ka yai nua‑goyo wayahina ai kwama ivitua‑yavune‑vanevane, ka magama kadu iyavune‑vanevane.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Wayahina, tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina veimeyei, ivona, “Onoto taina uneiei yami manua nihenina, e umoamoani ka uvi‑tanatanaiei. Ka aviani iuna yokoia ivi‑honehone avaniahei deina.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Wayahina, ineiei manua nihenina, ka aena ka nimana isi‑taini ivo‑vi‑avini, e ivo‑vi‑aiaia imoamoani deina. Ka tau nau‑havia‑naia yai tau eta‑naonao aitam nepena mimini. Wayahina, Paulo tau eta‑naonaona vonei, ivona, “Me Rom yama veimea au havia bou‑potai, iuna yauke me Rom, ka Rom a pai veimea nihenina amamaei. Aituhu uvunu‑kavokavovou, vona ahiahina, me Rom yama veimea utana‑bwegei. Iuna eha yau goyona aitam uta‑vaniahe.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Ka tau eta‑naonaona Paulo ya vonana nononi. Wayahina, visina omo ai tau veimea ananina wayahina, e vonei, ivona, “Aviani ededewe? Onoto tanoi vivane me Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Ka tau veimea‑nana omo Paulo wayahina, e vi‑tanaiei, ivona, “Vona tunutunuhina evoneu. Kaiwadi, wamke me Rom, ka Rom a pai veimea nihenina emamaei, o eha?” Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Ika.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Wayahina, tau veimea‑nana ivona, “Yauke kadu me Rom, kadu Rom a pai veimea nihenina amamaei, kate kina ai yau ananina wayahina avi‑maiei.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Ka taui habuhabui eha ani‑hoina imoamoani ini‑tawane‑kwayavoni. Ka tau veimea‑nana, avaha anamanei Paulo vivane me Rom, tauna matauta ananina. Iuna tauna Paulo yohoni‑kavokavovo kainumu wayahina, ka tauna avaha Rom a veimea tana‑bwegei dewana wayahina deina.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ka mana navia, tau veimea‑nana ya nuanua ananina mamaei, nꞌ‑anamanei mehenai me Iudea Paulo iapa‑goyogoyoei. Wayahina, tauna Paulo yavuhi, e me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, kadu ai tau veimea habuhabui veimeyei inau‑hohona. Iakwa, tauna ya tau nau‑havia veimeyei Paulo itaini iomanei, e me Iudea mataia ivi‑au‑mini.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.