Atos 22

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Vavaneiu, ka amamau, yauke yau ipupu‑tana‑pota taina uvaneneha, unononi.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Ka taui avaha movina inononi vivane me Ebereu movia vonavona, igenuana. Wayahina, tauna ivona,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Yauke me Iudea aitam, ka atupua meagai Tasusi papani Silisia wayahina. Ka anata kadu avi‑onoto baina Ierusalem nihenina. Tutana asikulu au tau viwavenena ana wava Gamalieli, ka tauna yaka tupua‑nenenehi ai veimea viwaveneu tunuhina. Wayahina, nonova yauke manimaniniu Yaubada ya veimea wayahina, ataina tuta itomi manimaninimi aitamoata deinake.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Ka yauke taui Etawanana ivi‑muniei avita‑vovoni, ka yai aniga aveimeyei. Ka ononotoi kadu vaivine apoyꞌ‑avini, ayohoni, e manua yohona nihenina aonei, ka tupwai anau‑vi‑anigi.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Ka tau vi‑nomu ananina kadu ami tau veimea habuhabui yau dewana ianamanei. Ka taui leta iginumi iva‑tawanei manua tapanono a tau veimea meagai Damasikusi wayahina. Ka leta‑naia nihenia iawaeheu aomo meagai Damasikusi wayahina, e avi tomotaui Etawanana ivi‑muniei apoyꞌ‑avini, ayohoni, aomanei amavina Ierusalem wayahina, e adewa‑yaiyaiei.
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Ka auyewana, auyewa pouna wayahina, etawana avenavenau, e avi‑maupwani meagai Damasikusi. Ka maheta mahemaheina ananina wahuma wayahina vinꞌ‑omo‑kwayavoni, e tapa‑vivineu.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Wayahina, tanopia apeu, ka aitam movi anononi voneu, ivona, ‘Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, taum koiaka?’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Ka yaiau nui avenavenau mahetana idudueyei, kate movina wayahiua ipuipupu eha ita‑nonona‑vidoha.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Akaka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, aviani nau‑wawaniu adewei?’ Ka Kauvea voneu, ivona, ‘Emini, ka meagai Damasikusi wayahina ena‑nu, e tanoi wayahina am veimea enononi.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kate maheta ya bagibagi matau vi‑goyoi, ka eha au pata adunedune. Wayahina, yaiau nui inau‑nima‑voau aomo Damasikusi wayahina.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ka Damasikusi nihenina aitam onoto ana wava Ananiasi mamaei. Tauna Yaubada a tau vitumahana ahiahina, kadu Mosese ya veimea aitamoata aitamoata a tau vi‑muni‑waiwai, ka me Iudea habuhabui meagai‑nana nihenina iapa‑vidovidohei.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ka Ananiasi omo wayahiua, nau‑vi‑tau, ka nepeua mini, ka voneu, ivona, ‘Vaneiu, Saulo, edune‑havine!’ Ka vo‑kwayavonina matau vidoha, e onotona adueyei.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Ka tauna voneu, ivona, ‘Itoka yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada avaha vi‑nua‑dadanem, e wamke ya nuanua enꞌ‑anamanei, kadu vi‑nua‑dadanem, e Tau Tunutunuhina edueyei, ka movina enononi.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Ka wamke nau‑wawanim evi‑tau hae ananina tauna wayahina. Ka aviani edueyei, kadu aviani tauna vonem, nau‑wawanim tomotau habuhabui wayahia ehaehaeyei.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Eha aitam iuna ta‑mamae epotapota ataina. Wayahina, emini, ka tauna a wavea eviamei, avi‑bapitaisoem, e tauna yam goyona na‑nosi‑yavunei.’
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 Ka dewaia iakwa, amavina Ierusalem. Ka aitam tuta Manua Vito‑pota nihenina aviama, ka yau ino‑dunedune epau.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ka ino‑dunedune‑nana nihenina Kauvea adueyei vonavona wayahiua, ivona, ‘Evisina, Ierusalem eni‑tawane‑kwayavoni! Iuna tau vi‑meagai taina eha ai pata yam nau‑wahe wayahiu iawaehe.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Ka vonana wayahina avi‑vonavona, anau‑patei, avona, ‘Kauvea, me Iudea taina avaha ianamaneu, manua tapanono aitamoata aitamoata ani‑keyekeyeu, ka avi tomotau nihenia ivitumahanem apoyꞌ‑avini, ayohoni, manua yohona nihenina abouni, avunuvunui.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ka kadu ianamaneu, tutana tauna ana wava Sitiveni am wavea yawaina awaehei inau‑vi‑anigi, e dayahina taina iopu, yauke kadu amimini, ka yanꞌ aniga awaehei. Ka tutana tau vunua‑naia Sitiveni itutu‑hanuhanui, yauke taui ai kwama adune‑vi‑avini.’ Wayahina, vona ahiahina, apaina inononiu.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Kate Kauvea veimeyeu, ivona, ‘Ena‑nei! Yauke avi‑tunem ena‑ne bana mamanaina, ka taui eha me Iudea ena‑ivaitei.’”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ka yokoia Paulo ya ipupuna habuhabuna inononi ahiahina a itoava “taui eha me Iudea” tomani wayahina. Ka avaha vonana inononi, taui imini, e movi ananina ivi‑honehone, “Onoto taina eha nau‑wawani na‑mae tanopia! Ataina kanau‑vi‑anigi!”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ka ivi‑honehone deinake ka yai nua‑goyo wayahina ai kwama ivitua‑yavune‑vanevane, ka magama kadu iyavune‑vanevane.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Wayahina, tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina veimeyei, ivona, “Onoto taina uneiei yami manua nihenina, e umoamoani ka uvi‑tanatanaiei. Ka aviani iuna yokoia ivi‑honehone avaniahei deina.”
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Wayahina, ineiei manua nihenina, ka aena ka nimana isi‑taini ivo‑vi‑avini, e ivo‑vi‑aiaia imoamoani deina. Ka tau nau‑havia‑naia yai tau eta‑naonao aitam nepena mimini. Wayahina, Paulo tau eta‑naonaona vonei, ivona, “Me Rom yama veimea au havia bou‑potai, iuna yauke me Rom, ka Rom a pai veimea nihenina amamaei. Aituhu uvunu‑kavokavovou, vona ahiahina, me Rom yama veimea utana‑bwegei. Iuna eha yau goyona aitam uta‑vaniahe.”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Ka tau eta‑naonaona Paulo ya vonana nononi. Wayahina, visina omo ai tau veimea ananina wayahina, e vonei, ivona, “Aviani ededewe? Onoto tanoi vivane me Rom!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Ka tau veimea‑nana omo Paulo wayahina, e vi‑tanaiei, ivona, “Vona tunutunuhina evoneu. Kaiwadi, wamke me Rom, ka Rom a pai veimea nihenina emamaei, o eha?” Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Ika.”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Wayahina, tau veimea‑nana ivona, “Yauke kadu me Rom, kadu Rom a pai veimea nihenina amamaei, kate kina ai yau ananina wayahina avi‑maiei.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Ka taui habuhabui eha ani‑hoina imoamoani ini‑tawane‑kwayavoni. Ka tau veimea‑nana, avaha anamanei Paulo vivane me Rom, tauna matauta ananina. Iuna tauna Paulo yohoni‑kavokavovo kainumu wayahina, ka tauna avaha Rom a veimea tana‑bwegei dewana wayahina deina.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Ka mana navia, tau veimea‑nana ya nuanua ananina mamaei, nꞌ‑anamanei mehenai me Iudea Paulo iapa‑goyogoyoei. Wayahina, tauna Paulo yavuhi, e me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, kadu ai tau veimea habuhabui veimeyei inau‑hohona. Iakwa, tauna ya tau nau‑havia veimeyei Paulo itaini iomanei, e me Iudea mataia ivi‑au‑mini.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.