Atos 22
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 “Vavaneiu, ka amamau, yauke yau ipupu‑tana‑pota taina uvaneneha, unononi.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ka taui avaha movina inononi vivane me Ebereu movia vonavona, igenuana. Wayahina, tauna ivona,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Yauke me Iudea aitam, ka atupua meagai Tasusi papani Silisia wayahina. Ka anata kadu avi‑onoto baina Ierusalem nihenina. Tutana asikulu au tau viwavenena ana wava Gamalieli, ka tauna yaka tupua‑nenenehi ai veimea viwaveneu tunuhina. Wayahina, nonova yauke manimaniniu Yaubada ya veimea wayahina, ataina tuta itomi manimaninimi aitamoata deinake.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Ka yauke taui Etawanana ivi‑muniei avita‑vovoni, ka yai aniga aveimeyei. Ka ononotoi kadu vaivine apoyꞌ‑avini, ayohoni, e manua yohona nihenina aonei, ka tupwai anau‑vi‑anigi.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ka tau vi‑nomu ananina kadu ami tau veimea habuhabui yau dewana ianamanei. Ka taui leta iginumi iva‑tawanei manua tapanono a tau veimea meagai Damasikusi wayahina. Ka leta‑naia nihenia iawaeheu aomo meagai Damasikusi wayahina, e avi tomotaui Etawanana ivi‑muniei apoyꞌ‑avini, ayohoni, aomanei amavina Ierusalem wayahina, e adewa‑yaiyaiei.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Ka auyewana, auyewa pouna wayahina, etawana avenavenau, e avi‑maupwani meagai Damasikusi. Ka maheta mahemaheina ananina wahuma wayahina vinꞌ‑omo‑kwayavoni, e tapa‑vivineu.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Wayahina, tanopia apeu, ka aitam movi anononi voneu, ivona, ‘Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Ka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, taum koiaka?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Ka yaiau nui avenavenau mahetana idudueyei, kate movina wayahiua ipuipupu eha ita‑nonona‑vidoha.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Akaka avi‑tanaiei, avona, ‘Kauvea, aviani nau‑wawaniu adewei?’ Ka Kauvea voneu, ivona, ‘Emini, ka meagai Damasikusi wayahina ena‑nu, e tanoi wayahina am veimea enononi.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Kate maheta ya bagibagi matau vi‑goyoi, ka eha au pata adunedune. Wayahina, yaiau nui inau‑nima‑voau aomo Damasikusi wayahina.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Ka Damasikusi nihenina aitam onoto ana wava Ananiasi mamaei. Tauna Yaubada a tau vitumahana ahiahina, kadu Mosese ya veimea aitamoata aitamoata a tau vi‑muni‑waiwai, ka me Iudea habuhabui meagai‑nana nihenina iapa‑vidovidohei.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ka Ananiasi omo wayahiua, nau‑vi‑tau, ka nepeua mini, ka voneu, ivona, ‘Vaneiu, Saulo, edune‑havine!’ Ka vo‑kwayavonina matau vidoha, e onotona adueyei.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Ka tauna voneu, ivona, ‘Itoka yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada avaha vi‑nua‑dadanem, e wamke ya nuanua enꞌ‑anamanei, kadu vi‑nua‑dadanem, e Tau Tunutunuhina edueyei, ka movina enononi.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ka wamke nau‑wawanim evi‑tau hae ananina tauna wayahina. Ka aviani edueyei, kadu aviani tauna vonem, nau‑wawanim tomotau habuhabui wayahia ehaehaeyei.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Eha aitam iuna ta‑mamae epotapota ataina. Wayahina, emini, ka tauna a wavea eviamei, avi‑bapitaisoem, e tauna yam goyona na‑nosi‑yavunei.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Ka dewaia iakwa, amavina Ierusalem. Ka aitam tuta Manua Vito‑pota nihenina aviama, ka yau ino‑dunedune epau.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ka ino‑dunedune‑nana nihenina Kauvea adueyei vonavona wayahiua, ivona, ‘Evisina, Ierusalem eni‑tawane‑kwayavoni! Iuna tau vi‑meagai taina eha ai pata yam nau‑wahe wayahiu iawaehe.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ka vonana wayahina avi‑vonavona, anau‑patei, avona, ‘Kauvea, me Iudea taina avaha ianamaneu, manua tapanono aitamoata aitamoata ani‑keyekeyeu, ka avi tomotau nihenia ivitumahanem apoyꞌ‑avini, ayohoni, manua yohona nihenina abouni, avunuvunui.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Ka kadu ianamaneu, tutana tauna ana wava Sitiveni am wavea yawaina awaehei inau‑vi‑anigi, e dayahina taina iopu, yauke kadu amimini, ka yanꞌ aniga awaehei. Ka tutana tau vunua‑naia Sitiveni itutu‑hanuhanui, yauke taui ai kwama adune‑vi‑avini.’ Wayahina, vona ahiahina, apaina inononiu.
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Kate Kauvea veimeyeu, ivona, ‘Ena‑nei! Yauke avi‑tunem ena‑ne bana mamanaina, ka taui eha me Iudea ena‑ivaitei.’”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Ka yokoia Paulo ya ipupuna habuhabuna inononi ahiahina a itoava “taui eha me Iudea” tomani wayahina. Ka avaha vonana inononi, taui imini, e movi ananina ivi‑honehone, “Onoto taina eha nau‑wawani na‑mae tanopia! Ataina kanau‑vi‑anigi!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ka ivi‑honehone deinake ka yai nua‑goyo wayahina ai kwama ivitua‑yavune‑vanevane, ka magama kadu iyavune‑vanevane.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Wayahina, tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina veimeyei, ivona, “Onoto taina uneiei yami manua nihenina, e umoamoani ka uvi‑tanatanaiei. Ka aviani iuna yokoia ivi‑honehone avaniahei deina.”
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Wayahina, ineiei manua nihenina, ka aena ka nimana isi‑taini ivo‑vi‑avini, e ivo‑vi‑aiaia imoamoani deina. Ka tau nau‑havia‑naia yai tau eta‑naonao aitam nepena mimini. Wayahina, Paulo tau eta‑naonaona vonei, ivona, “Me Rom yama veimea au havia bou‑potai, iuna yauke me Rom, ka Rom a pai veimea nihenina amamaei. Aituhu uvunu‑kavokavovou, vona ahiahina, me Rom yama veimea utana‑bwegei. Iuna eha yau goyona aitam uta‑vaniahe.”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ka tau eta‑naonaona Paulo ya vonana nononi. Wayahina, visina omo ai tau veimea ananina wayahina, e vonei, ivona, “Aviani ededewe? Onoto tanoi vivane me Rom!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Ka tau veimea‑nana omo Paulo wayahina, e vi‑tanaiei, ivona, “Vona tunutunuhina evoneu. Kaiwadi, wamke me Rom, ka Rom a pai veimea nihenina emamaei, o eha?” Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Ika.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Wayahina, tau veimea‑nana ivona, “Yauke kadu me Rom, kadu Rom a pai veimea nihenina amamaei, kate kina ai yau ananina wayahina avi‑maiei.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ka taui habuhabui eha ani‑hoina imoamoani ini‑tawane‑kwayavoni. Ka tau veimea‑nana, avaha anamanei Paulo vivane me Rom, tauna matauta ananina. Iuna tauna Paulo yohoni‑kavokavovo kainumu wayahina, ka tauna avaha Rom a veimea tana‑bwegei dewana wayahina deina.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Ka mana navia, tau veimea‑nana ya nuanua ananina mamaei, nꞌ‑anamanei mehenai me Iudea Paulo iapa‑goyogoyoei. Wayahina, tauna Paulo yavuhi, e me Iudea yai tau vi‑nomu mata‑genai, kadu ai tau veimea habuhabui veimeyei inau‑hohona. Iakwa, tauna ya tau nau‑havia veimeyei Paulo itaini iomanei, e me Iudea mataia ivi‑au‑mini.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.