Atos 21

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Paulo nui yaiai anau‑kapoiei, kate na nua‑vitai ani‑tawanei, e akadau tunuhina Kosi wayahina anu. Ka mana navia, akadau Rodesi wayahina anu, e mani auyewa wayahina anu meagai Patara wayahina.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ka Patara wayahina wae avaniahei, e aubo‑tamana papani Poenisia wayahina, e waena wayahina agenu, avi‑naya.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ka aomo bonabona Sipirusi wayahina, ka akeniaia ani‑tawanei, e avi‑naya aomo papani Siria wayahina. E meagai Taia wayahina aduduna, e wae a vi‑totoha itana‑iwahi.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ka Taia wayahina tupwai Iesu a tau vitumahana avaniahai, e nui amamaei auyewa ai yau 7 nihenia. Ka Nuana Ahihinata yaiai nua‑uya venei, e Paulo ivonei, ivona, “Eha ena‑vane Ierusalem wayahina.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka avaha yama auyewa yaiai nui amamaei iakwa, e amini aopu waea, ka tau vi‑muni‑waiwai habuhabui awawai kadu natunatui nui aopu meagai nini‑vanina, e tania avi‑tupa‑gum, e Yaubada wayahina aviama.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Ka avaha anau‑kapoiei, itoai waea agenu, ka tomotaui imavi yai megeia.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ka Taia ani‑tawanei, e akadau meagai Tolemaisi wayahina anu, e ani‑ubaubau, ka tau ekalesia avaniahai anau‑kaiwa wayahia, ka auyewa aitamoata nui amamaei.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ka mana navia aomo Sisarea, ka Pilipi tau nau‑wahe ya manua nihenina amamaei. Tauna aitam tau paisewa ai yau 7 wayahia, ka nonova Ierusalem ekalesia ivi‑nua‑dadanei,
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 ka natunatuna vaivinei na nau‑punina nui imamaei, ka ahahaba habuhabui iapa‑taputapu.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ka auyewa tupwai wayahia amamaei, ka aitam tau apa‑taputapu ana wava Agabusi papani Iudea wayahina opu‑me.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ka omo wayahiaia, ka tauna Paulo a haiona epei, ka tauna ana heta nimana kadu aena yohoni, ka ivona, “Nuana Ahihinata ivona deina, ‘Me Iudea tau vi‑haiona taina iyohoni Ierusalem nihenina, e inꞌ‑am‑veneneyei taui eha me Iudea wayahia.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Itoai kadu tau vi‑meagai‑naia nui vonana anononi. Wayahina, Paulo aviamei, avonavona, “Eha ena‑vane Ierusalem wayahina.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Kate Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Aviani wayahina itomi utoutou ka nuau uvitevitei deina? Unononi. Yauke avaha awaehei taui iyohoniu manua yohona nihenina, o kadi inau‑vi‑anigiu Kauvea Iesu a wavea Ierusalem nihenina.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka itoai avito‑pota‑wayohe. Wayahina, agenuana, ka avona, “Ahiahina ana noe. Aviani Kauvea ya nuanua, akanai itoai yama nuanua dewaia ivinꞌ‑omo aitamoata deina.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ka dewana iakwa, yama gugua avo‑vi‑aiaia, e avane Ierusalem wayahina.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ka tupwai Iesu a tau vi‑muni‑waiwai meagai Sisarea wayahina nui avane. Ka iomaneai Nasoni ya manua. Tauna Sipirusi onotona, ka tauna tuta naona wayahina vivane Iesu a tau vitumahana aitam, ka tauna nui amamaei.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ka avaha Ierusalem wayahina aomo, tau ekalesia yai dewa‑haiawa nui inau‑kaiwa wayahiaia.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ka mana navia Paulo nui aomo Iamesa ya manua. Ka tenoke tau ekalesia ai tau dune‑vi‑avina avaniahai.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ka Paulo tau dune‑vi‑avina habuhabui nau‑kaiwei, e ya mataeda mamanaina wayahia vi‑putui. Ka tauna Yaubada yana dewa habuhabuna taui eha me Iudea wayahi ipuipupuei.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ka tau ekalesia habuhabui avaha Paulo ya mataeda inononi, Yaubada iawa‑davei. Kate munia Paulo ivonei, ivona,
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ka vaneam inononi vivane wamke me Iudea‑naia imamaei taui eha me Iudea yai papani nihenia eviwavenei taui nau‑wawani Mosese ya veimea ivihahaiei. Ka kadu inononi eviwavenei eha nau‑wawani natunatui ononotoi idabadabai, ka kadue eviwavenei eha nau‑wawani wawaka yai dewa ivi‑munie.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Wayahina, inua‑goyoem. Ka apaina, avi tuta inononi wamke avaha baina eomoi, vitana na‑omo wayahima. Wayahina, nau‑wawanika yaka etawana kavo‑vi‑aiaia evidoha me Iudea baina imamaei mataia.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Wayahina, aviani avonem, nau‑wawanim edewei taina deina. Ononotoi na nau‑punina yama yoko wayahiaia imamaei. Ka taui avaha Yaubada wayahina ivona‑dabadaba.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Wayahina, wamke nui uhadanimi, kadue wamke patana habuhabuna yai dewa ununui iaupwei wayahi evi‑maiei. Ka apaina me Iudea ekalesia nihenina yam dewa ahiahina taina vaneana inononi, e habuhabui inꞌ‑anamanem vivane wamke Mosese ya veimea kadu evi‑muniei. Ka kadu inꞌ‑anamanei vaneam nonova inononi vivane vona‑vitupu.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ka Iesu a tau vitumahana, taui eha me Iudea, avaha yai leta ava‑tawanei ine wayahia, e ai veimea aitonuata taina vivane aviani vahitau tomotau ivi‑nomu mani yaubada wayahia eha inꞌ‑ani, ka eha vahitau dayahi ina‑nim, ka vahitau magai isi‑guani eha inꞌ‑ani, ka kadu eha ikenene.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ka Paulo yai vonana nononi. Ka mana navia, ononotoi na nau‑punina nui ine ihadani, e tauna ivane Manua Vito‑pota wayahina inu, e tau vi‑nomu vonei, ivona, “Itoai avaha avona‑dabadaba Yaubada wayahina, ka ataina aomo amataedami auyewa ai yau 7 nihenia ahadahadaniai. Na‑iakwa, amavina evi‑nomu wayahiai.”
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ka Paulo ononotoia nui eha ani‑hoina auyewa vi‑7‑na inau‑yehai yai hadanina wayahina, kate tupwai me Iudea papani Asia wayahina Paulo idueyei Manua Vito‑pota wayahina. Ka yoko ananina inau‑vi‑nehanehai vivane Paulo ipoyꞌ‑avini,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ka ivi‑honehone, ivona, “Ononotomi, me Isiraeli, unꞌ‑omoi, una‑ivaiteai! Onoto taina ya viwavenena vivane tomotau habuhabui papani aitamoata aitamoata wayahia nau‑wawani inuanua itoka me Isiraeli, ka aka veimea, ka kadu Manua Vito‑pota taina vivane eha aitam aviani. Kadue tauna avaha yaiana me Girisi omanei yaka Manua Vito‑pota a papani nihenina, e Manua Vito‑pota taina vi‑gawama deina.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Me Isiraeli‑naia avaha aitam onoto Epesusi ana wava Tiropimusi idueyei Paulo nui Ierusalem nihenina. Ka taui inuanua Paulo avaha Tiropimusi omanei Manua Vito‑pota a papani nihenina. Kate Paulo eha ta‑dewe deina.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Tau vi‑meagai habuhabui vaneana inononi, inua‑goyo, ivitana‑wahewahe, ka meagai a papani aitamoata aitamoata wayahia inau‑bwanunua inau‑hohona. Ka Paulo ipoyꞌ‑avini, e Manua Vito‑pota wayahina isi‑taini upuna, ka Manua Vito‑pota anꞌ awa ibou‑pota‑kwayavoni.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ka idewa‑dadani inau‑vi‑anigi. Ka me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina vaneana nononi vivane tau vi‑meagai Ierusalem habuhabui ivitana‑wahewahe‑vaine.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Wayahina, nau‑manini, e tauna tau nau‑havia ai tau eta‑naonao, kadu taui yai tau nau‑havia nui honei. Ka habuhabui inau‑bwanunua iopu yokoia wayahia, ka tutana yokoia tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina nui iomomo idueyei, igenuana, ka Paulo eha ita‑vunu‑havine.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ka tau veimea ananina omo, ka Paulo poyꞌ‑avini, ka a tau nau‑havia veimeyei yavunai kainumu ainua wayahina iyohoni. Iakwa, vi‑tanai yokoia wayahia, ivona, “Onoto taina koiaka? Tauna yana dewa medeina?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ka tupwai yokoia nihenia yai nuanua ivi‑hone, ka tupwai yai nuanua tunina ivi‑hone. Wayahina, tau veimea‑nana eha ana pata vona tunuhina ta‑vaniahe, iuna ivitana‑wahewahe ananina. Akaka tauna ya tau nau‑havia veimeyei Paulo iomanei me Rom yai tau nau‑havia yai manua wayahina.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ka apaina ivaneyei manua wawana wayahina, ka Paulo tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina viamei, ivona, “Bada, memeanina vona aitam avonem?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Taum koiaka? Yauke anuanua wamke onoto Egipita, e nonova tauna tomotau ai yau 4000 eta‑naoi, e itoai me Rom yama veimea ivihahaiei, ka taui ine anata wayahina imamaei.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Eha. Yauke me Iudea aitam, ka yau tupua meagai Tasusi wayahina, papani Silisia nihenina, meagaina meagai ananina. Ka aituhu memeanina wayahima, ana pata enꞌ‑awaeheu tomotau wayahia ana‑ipupu?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka tau veimea‑nana awaehei, ka Paulo wawana mini, e nimana si‑nai, e tomotau inꞌ‑anamanei tauna ya nuanua na‑vonei. Ka habuhabui avaha igenuana, e tauna me Ebereu movia vonei, ivona,
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.