Atos 21
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka Paulo nui yaiai anau‑kapoiei, kate na nua‑vitai ani‑tawanei, e akadau tunuhina Kosi wayahina anu. Ka mana navia, akadau Rodesi wayahina anu, e mani auyewa wayahina anu meagai Patara wayahina.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ka Patara wayahina wae avaniahei, e aubo‑tamana papani Poenisia wayahina, e waena wayahina agenu, avi‑naya.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ka aomo bonabona Sipirusi wayahina, ka akeniaia ani‑tawanei, e avi‑naya aomo papani Siria wayahina. E meagai Taia wayahina aduduna, e wae a vi‑totoha itana‑iwahi.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ka Taia wayahina tupwai Iesu a tau vitumahana avaniahai, e nui amamaei auyewa ai yau 7 nihenia. Ka Nuana Ahihinata yaiai nua‑uya venei, e Paulo ivonei, ivona, “Eha ena‑vane Ierusalem wayahina.”
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ka avaha yama auyewa yaiai nui amamaei iakwa, e amini aopu waea, ka tau vi‑muni‑waiwai habuhabui awawai kadu natunatui nui aopu meagai nini‑vanina, e tania avi‑tupa‑gum, e Yaubada wayahina aviama.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Ka avaha anau‑kapoiei, itoai waea agenu, ka tomotaui imavi yai megeia.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ka Taia ani‑tawanei, e akadau meagai Tolemaisi wayahina anu, e ani‑ubaubau, ka tau ekalesia avaniahai anau‑kaiwa wayahia, ka auyewa aitamoata nui amamaei.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ka mana navia aomo Sisarea, ka Pilipi tau nau‑wahe ya manua nihenina amamaei. Tauna aitam tau paisewa ai yau 7 wayahia, ka nonova Ierusalem ekalesia ivi‑nua‑dadanei,
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 ka natunatuna vaivinei na nau‑punina nui imamaei, ka ahahaba habuhabui iapa‑taputapu.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ka auyewa tupwai wayahia amamaei, ka aitam tau apa‑taputapu ana wava Agabusi papani Iudea wayahina opu‑me.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ka omo wayahiaia, ka tauna Paulo a haiona epei, ka tauna ana heta nimana kadu aena yohoni, ka ivona, “Nuana Ahihinata ivona deina, ‘Me Iudea tau vi‑haiona taina iyohoni Ierusalem nihenina, e inꞌ‑am‑veneneyei taui eha me Iudea wayahia.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Itoai kadu tau vi‑meagai‑naia nui vonana anononi. Wayahina, Paulo aviamei, avonavona, “Eha ena‑vane Ierusalem wayahina.”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Kate Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Aviani wayahina itomi utoutou ka nuau uvitevitei deina? Unononi. Yauke avaha awaehei taui iyohoniu manua yohona nihenina, o kadi inau‑vi‑anigiu Kauvea Iesu a wavea Ierusalem nihenina.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ka itoai avito‑pota‑wayohe. Wayahina, agenuana, ka avona, “Ahiahina ana noe. Aviani Kauvea ya nuanua, akanai itoai yama nuanua dewaia ivinꞌ‑omo aitamoata deina.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ka dewana iakwa, yama gugua avo‑vi‑aiaia, e avane Ierusalem wayahina.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Ka tupwai Iesu a tau vi‑muni‑waiwai meagai Sisarea wayahina nui avane. Ka iomaneai Nasoni ya manua. Tauna Sipirusi onotona, ka tauna tuta naona wayahina vivane Iesu a tau vitumahana aitam, ka tauna nui amamaei.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ka avaha Ierusalem wayahina aomo, tau ekalesia yai dewa‑haiawa nui inau‑kaiwa wayahiaia.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ka mana navia Paulo nui aomo Iamesa ya manua. Ka tenoke tau ekalesia ai tau dune‑vi‑avina avaniahai.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Ka Paulo tau dune‑vi‑avina habuhabui nau‑kaiwei, e ya mataeda mamanaina wayahia vi‑putui. Ka tauna Yaubada yana dewa habuhabuna taui eha me Iudea wayahi ipuipupuei.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ka tau ekalesia habuhabui avaha Paulo ya mataeda inononi, Yaubada iawa‑davei. Kate munia Paulo ivonei, ivona,
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ka vaneam inononi vivane wamke me Iudea‑naia imamaei taui eha me Iudea yai papani nihenia eviwavenei taui nau‑wawani Mosese ya veimea ivihahaiei. Ka kadu inononi eviwavenei eha nau‑wawani natunatui ononotoi idabadabai, ka kadue eviwavenei eha nau‑wawani wawaka yai dewa ivi‑munie.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Wayahina, inua‑goyoem. Ka apaina, avi tuta inononi wamke avaha baina eomoi, vitana na‑omo wayahima. Wayahina, nau‑wawanika yaka etawana kavo‑vi‑aiaia evidoha me Iudea baina imamaei mataia.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Wayahina, aviani avonem, nau‑wawanim edewei taina deina. Ononotoi na nau‑punina yama yoko wayahiaia imamaei. Ka taui avaha Yaubada wayahina ivona‑dabadaba.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Wayahina, wamke nui uhadanimi, kadue wamke patana habuhabuna yai dewa ununui iaupwei wayahi evi‑maiei. Ka apaina me Iudea ekalesia nihenina yam dewa ahiahina taina vaneana inononi, e habuhabui inꞌ‑anamanem vivane wamke Mosese ya veimea kadu evi‑muniei. Ka kadu inꞌ‑anamanei vaneam nonova inononi vivane vona‑vitupu.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ka Iesu a tau vitumahana, taui eha me Iudea, avaha yai leta ava‑tawanei ine wayahia, e ai veimea aitonuata taina vivane aviani vahitau tomotau ivi‑nomu mani yaubada wayahia eha inꞌ‑ani, ka eha vahitau dayahi ina‑nim, ka vahitau magai isi‑guani eha inꞌ‑ani, ka kadu eha ikenene.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ka Paulo yai vonana nononi. Ka mana navia, ononotoi na nau‑punina nui ine ihadani, e tauna ivane Manua Vito‑pota wayahina inu, e tau vi‑nomu vonei, ivona, “Itoai avaha avona‑dabadaba Yaubada wayahina, ka ataina aomo amataedami auyewa ai yau 7 nihenia ahadahadaniai. Na‑iakwa, amavina evi‑nomu wayahiai.”
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ka Paulo ononotoia nui eha ani‑hoina auyewa vi‑7‑na inau‑yehai yai hadanina wayahina, kate tupwai me Iudea papani Asia wayahina Paulo idueyei Manua Vito‑pota wayahina. Ka yoko ananina inau‑vi‑nehanehai vivane Paulo ipoyꞌ‑avini,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 ka ivi‑honehone, ivona, “Ononotomi, me Isiraeli, unꞌ‑omoi, una‑ivaiteai! Onoto taina ya viwavenena vivane tomotau habuhabui papani aitamoata aitamoata wayahia nau‑wawani inuanua itoka me Isiraeli, ka aka veimea, ka kadu Manua Vito‑pota taina vivane eha aitam aviani. Kadue tauna avaha yaiana me Girisi omanei yaka Manua Vito‑pota a papani nihenina, e Manua Vito‑pota taina vi‑gawama deina.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Me Isiraeli‑naia avaha aitam onoto Epesusi ana wava Tiropimusi idueyei Paulo nui Ierusalem nihenina. Ka taui inuanua Paulo avaha Tiropimusi omanei Manua Vito‑pota a papani nihenina. Kate Paulo eha ta‑dewe deina.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Tau vi‑meagai habuhabui vaneana inononi, inua‑goyo, ivitana‑wahewahe, ka meagai a papani aitamoata aitamoata wayahia inau‑bwanunua inau‑hohona. Ka Paulo ipoyꞌ‑avini, e Manua Vito‑pota wayahina isi‑taini upuna, ka Manua Vito‑pota anꞌ awa ibou‑pota‑kwayavoni.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ka idewa‑dadani inau‑vi‑anigi. Ka me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina vaneana nononi vivane tau vi‑meagai Ierusalem habuhabui ivitana‑wahewahe‑vaine.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Wayahina, nau‑manini, e tauna tau nau‑havia ai tau eta‑naonao, kadu taui yai tau nau‑havia nui honei. Ka habuhabui inau‑bwanunua iopu yokoia wayahia, ka tutana yokoia tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina nui iomomo idueyei, igenuana, ka Paulo eha ita‑vunu‑havine.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ka tau veimea ananina omo, ka Paulo poyꞌ‑avini, ka a tau nau‑havia veimeyei yavunai kainumu ainua wayahina iyohoni. Iakwa, vi‑tanai yokoia wayahia, ivona, “Onoto taina koiaka? Tauna yana dewa medeina?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Ka tupwai yokoia nihenia yai nuanua ivi‑hone, ka tupwai yai nuanua tunina ivi‑hone. Wayahina, tau veimea‑nana eha ana pata vona tunuhina ta‑vaniahe, iuna ivitana‑wahewahe ananina. Akaka tauna ya tau nau‑havia veimeyei Paulo iomanei me Rom yai tau nau‑havia yai manua wayahina.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ka apaina ivaneyei manua wawana wayahina, ka Paulo tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina viamei, ivona, “Bada, memeanina vona aitam avonem?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Taum koiaka? Yauke anuanua wamke onoto Egipita, e nonova tauna tomotau ai yau 4000 eta‑naoi, e itoai me Rom yama veimea ivihahaiei, ka taui ine anata wayahina imamaei.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Eha. Yauke me Iudea aitam, ka yau tupua meagai Tasusi wayahina, papani Silisia nihenina, meagaina meagai ananina. Ka aituhu memeanina wayahima, ana pata enꞌ‑awaeheu tomotau wayahia ana‑ipupu?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Ka tau veimea‑nana awaehei, ka Paulo wawana mini, e nimana si‑nai, e tomotau inꞌ‑anamanei tauna ya nuanua na‑vonei. Ka habuhabui avaha igenuana, e tauna me Ebereu movia vonei, ivona,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.