Atos 21
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka Paulo nui yaiai anau‑kapoiei, kate na nua‑vitai ani‑tawanei, e akadau tunuhina Kosi wayahina anu. Ka mana navia, akadau Rodesi wayahina anu, e mani auyewa wayahina anu meagai Patara wayahina.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ka Patara wayahina wae avaniahei, e aubo‑tamana papani Poenisia wayahina, e waena wayahina agenu, avi‑naya.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ka aomo bonabona Sipirusi wayahina, ka akeniaia ani‑tawanei, e avi‑naya aomo papani Siria wayahina. E meagai Taia wayahina aduduna, e wae a vi‑totoha itana‑iwahi.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ka Taia wayahina tupwai Iesu a tau vitumahana avaniahai, e nui amamaei auyewa ai yau 7 nihenia. Ka Nuana Ahihinata yaiai nua‑uya venei, e Paulo ivonei, ivona, “Eha ena‑vane Ierusalem wayahina.”
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka avaha yama auyewa yaiai nui amamaei iakwa, e amini aopu waea, ka tau vi‑muni‑waiwai habuhabui awawai kadu natunatui nui aopu meagai nini‑vanina, e tania avi‑tupa‑gum, e Yaubada wayahina aviama.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Ka avaha anau‑kapoiei, itoai waea agenu, ka tomotaui imavi yai megeia.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ka Taia ani‑tawanei, e akadau meagai Tolemaisi wayahina anu, e ani‑ubaubau, ka tau ekalesia avaniahai anau‑kaiwa wayahia, ka auyewa aitamoata nui amamaei.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ka mana navia aomo Sisarea, ka Pilipi tau nau‑wahe ya manua nihenina amamaei. Tauna aitam tau paisewa ai yau 7 wayahia, ka nonova Ierusalem ekalesia ivi‑nua‑dadanei,
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ka natunatuna vaivinei na nau‑punina nui imamaei, ka ahahaba habuhabui iapa‑taputapu.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Ka auyewa tupwai wayahia amamaei, ka aitam tau apa‑taputapu ana wava Agabusi papani Iudea wayahina opu‑me.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ka omo wayahiaia, ka tauna Paulo a haiona epei, ka tauna ana heta nimana kadu aena yohoni, ka ivona, “Nuana Ahihinata ivona deina, ‘Me Iudea tau vi‑haiona taina iyohoni Ierusalem nihenina, e inꞌ‑am‑veneneyei taui eha me Iudea wayahia.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Itoai kadu tau vi‑meagai‑naia nui vonana anononi. Wayahina, Paulo aviamei, avonavona, “Eha ena‑vane Ierusalem wayahina.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kate Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Aviani wayahina itomi utoutou ka nuau uvitevitei deina? Unononi. Yauke avaha awaehei taui iyohoniu manua yohona nihenina, o kadi inau‑vi‑anigiu Kauvea Iesu a wavea Ierusalem nihenina.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka itoai avito‑pota‑wayohe. Wayahina, agenuana, ka avona, “Ahiahina ana noe. Aviani Kauvea ya nuanua, akanai itoai yama nuanua dewaia ivinꞌ‑omo aitamoata deina.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Ka dewana iakwa, yama gugua avo‑vi‑aiaia, e avane Ierusalem wayahina.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ka tupwai Iesu a tau vi‑muni‑waiwai meagai Sisarea wayahina nui avane. Ka iomaneai Nasoni ya manua. Tauna Sipirusi onotona, ka tauna tuta naona wayahina vivane Iesu a tau vitumahana aitam, ka tauna nui amamaei.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ka avaha Ierusalem wayahina aomo, tau ekalesia yai dewa‑haiawa nui inau‑kaiwa wayahiaia.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ka mana navia Paulo nui aomo Iamesa ya manua. Ka tenoke tau ekalesia ai tau dune‑vi‑avina avaniahai.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ka Paulo tau dune‑vi‑avina habuhabui nau‑kaiwei, e ya mataeda mamanaina wayahia vi‑putui. Ka tauna Yaubada yana dewa habuhabuna taui eha me Iudea wayahi ipuipupuei.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka tau ekalesia habuhabui avaha Paulo ya mataeda inononi, Yaubada iawa‑davei. Kate munia Paulo ivonei, ivona,
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Ka vaneam inononi vivane wamke me Iudea‑naia imamaei taui eha me Iudea yai papani nihenia eviwavenei taui nau‑wawani Mosese ya veimea ivihahaiei. Ka kadu inononi eviwavenei eha nau‑wawani natunatui ononotoi idabadabai, ka kadue eviwavenei eha nau‑wawani wawaka yai dewa ivi‑munie.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Wayahina, inua‑goyoem. Ka apaina, avi tuta inononi wamke avaha baina eomoi, vitana na‑omo wayahima. Wayahina, nau‑wawanika yaka etawana kavo‑vi‑aiaia evidoha me Iudea baina imamaei mataia.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Wayahina, aviani avonem, nau‑wawanim edewei taina deina. Ononotoi na nau‑punina yama yoko wayahiaia imamaei. Ka taui avaha Yaubada wayahina ivona‑dabadaba.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Wayahina, wamke nui uhadanimi, kadue wamke patana habuhabuna yai dewa ununui iaupwei wayahi evi‑maiei. Ka apaina me Iudea ekalesia nihenina yam dewa ahiahina taina vaneana inononi, e habuhabui inꞌ‑anamanem vivane wamke Mosese ya veimea kadu evi‑muniei. Ka kadu inꞌ‑anamanei vaneam nonova inononi vivane vona‑vitupu.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Ka Iesu a tau vitumahana, taui eha me Iudea, avaha yai leta ava‑tawanei ine wayahia, e ai veimea aitonuata taina vivane aviani vahitau tomotau ivi‑nomu mani yaubada wayahia eha inꞌ‑ani, ka eha vahitau dayahi ina‑nim, ka vahitau magai isi‑guani eha inꞌ‑ani, ka kadu eha ikenene.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ka Paulo yai vonana nononi. Ka mana navia, ononotoi na nau‑punina nui ine ihadani, e tauna ivane Manua Vito‑pota wayahina inu, e tau vi‑nomu vonei, ivona, “Itoai avaha avona‑dabadaba Yaubada wayahina, ka ataina aomo amataedami auyewa ai yau 7 nihenia ahadahadaniai. Na‑iakwa, amavina evi‑nomu wayahiai.”
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Ka Paulo ononotoia nui eha ani‑hoina auyewa vi‑7‑na inau‑yehai yai hadanina wayahina, kate tupwai me Iudea papani Asia wayahina Paulo idueyei Manua Vito‑pota wayahina. Ka yoko ananina inau‑vi‑nehanehai vivane Paulo ipoyꞌ‑avini,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 ka ivi‑honehone, ivona, “Ononotomi, me Isiraeli, unꞌ‑omoi, una‑ivaiteai! Onoto taina ya viwavenena vivane tomotau habuhabui papani aitamoata aitamoata wayahia nau‑wawani inuanua itoka me Isiraeli, ka aka veimea, ka kadu Manua Vito‑pota taina vivane eha aitam aviani. Kadue tauna avaha yaiana me Girisi omanei yaka Manua Vito‑pota a papani nihenina, e Manua Vito‑pota taina vi‑gawama deina.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 (Me Isiraeli‑naia avaha aitam onoto Epesusi ana wava Tiropimusi idueyei Paulo nui Ierusalem nihenina. Ka taui inuanua Paulo avaha Tiropimusi omanei Manua Vito‑pota a papani nihenina. Kate Paulo eha ta‑dewe deina.)
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Tau vi‑meagai habuhabui vaneana inononi, inua‑goyo, ivitana‑wahewahe, ka meagai a papani aitamoata aitamoata wayahia inau‑bwanunua inau‑hohona. Ka Paulo ipoyꞌ‑avini, e Manua Vito‑pota wayahina isi‑taini upuna, ka Manua Vito‑pota anꞌ awa ibou‑pota‑kwayavoni.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ka idewa‑dadani inau‑vi‑anigi. Ka me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina vaneana nononi vivane tau vi‑meagai Ierusalem habuhabui ivitana‑wahewahe‑vaine.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Wayahina, nau‑manini, e tauna tau nau‑havia ai tau eta‑naonao, kadu taui yai tau nau‑havia nui honei. Ka habuhabui inau‑bwanunua iopu yokoia wayahia, ka tutana yokoia tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina nui iomomo idueyei, igenuana, ka Paulo eha ita‑vunu‑havine.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Ka tau veimea ananina omo, ka Paulo poyꞌ‑avini, ka a tau nau‑havia veimeyei yavunai kainumu ainua wayahina iyohoni. Iakwa, vi‑tanai yokoia wayahia, ivona, “Onoto taina koiaka? Tauna yana dewa medeina?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ka tupwai yokoia nihenia yai nuanua ivi‑hone, ka tupwai yai nuanua tunina ivi‑hone. Wayahina, tau veimea‑nana eha ana pata vona tunuhina ta‑vaniahe, iuna ivitana‑wahewahe ananina. Akaka tauna ya tau nau‑havia veimeyei Paulo iomanei me Rom yai tau nau‑havia yai manua wayahina.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ka apaina ivaneyei manua wawana wayahina, ka Paulo tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina viamei, ivona, “Bada, memeanina vona aitam avonem?”
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Taum koiaka? Yauke anuanua wamke onoto Egipita, e nonova tauna tomotau ai yau 4000 eta‑naoi, e itoai me Rom yama veimea ivihahaiei, ka taui ine anata wayahina imamaei.”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Eha. Yauke me Iudea aitam, ka yau tupua meagai Tasusi wayahina, papani Silisia nihenina, meagaina meagai ananina. Ka aituhu memeanina wayahima, ana pata enꞌ‑awaeheu tomotau wayahia ana‑ipupu?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ka tau veimea‑nana awaehei, ka Paulo wawana mini, e nimana si‑nai, e tomotau inꞌ‑anamanei tauna ya nuanua na‑vonei. Ka habuhabui avaha igenuana, e tauna me Ebereu movia vonei, ivona,
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.