Atos 21

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Paulo nui yaiai anau‑kapoiei, kate na nua‑vitai ani‑tawanei, e akadau tunuhina Kosi wayahina anu. Ka mana navia, akadau Rodesi wayahina anu, e mani auyewa wayahina anu meagai Patara wayahina.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ka Patara wayahina wae avaniahei, e aubo‑tamana papani Poenisia wayahina, e waena wayahina agenu, avi‑naya.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ka aomo bonabona Sipirusi wayahina, ka akeniaia ani‑tawanei, e avi‑naya aomo papani Siria wayahina. E meagai Taia wayahina aduduna, e wae a vi‑totoha itana‑iwahi.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ka Taia wayahina tupwai Iesu a tau vitumahana avaniahai, e nui amamaei auyewa ai yau 7 nihenia. Ka Nuana Ahihinata yaiai nua‑uya venei, e Paulo ivonei, ivona, “Eha ena‑vane Ierusalem wayahina.”
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka avaha yama auyewa yaiai nui amamaei iakwa, e amini aopu waea, ka tau vi‑muni‑waiwai habuhabui awawai kadu natunatui nui aopu meagai nini‑vanina, e tania avi‑tupa‑gum, e Yaubada wayahina aviama.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Ka avaha anau‑kapoiei, itoai waea agenu, ka tomotaui imavi yai megeia.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ka Taia ani‑tawanei, e akadau meagai Tolemaisi wayahina anu, e ani‑ubaubau, ka tau ekalesia avaniahai anau‑kaiwa wayahia, ka auyewa aitamoata nui amamaei.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ka mana navia aomo Sisarea, ka Pilipi tau nau‑wahe ya manua nihenina amamaei. Tauna aitam tau paisewa ai yau 7 wayahia, ka nonova Ierusalem ekalesia ivi‑nua‑dadanei,
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ka natunatuna vaivinei na nau‑punina nui imamaei, ka ahahaba habuhabui iapa‑taputapu.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ka auyewa tupwai wayahia amamaei, ka aitam tau apa‑taputapu ana wava Agabusi papani Iudea wayahina opu‑me.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ka omo wayahiaia, ka tauna Paulo a haiona epei, ka tauna ana heta nimana kadu aena yohoni, ka ivona, “Nuana Ahihinata ivona deina, ‘Me Iudea tau vi‑haiona taina iyohoni Ierusalem nihenina, e inꞌ‑am‑veneneyei taui eha me Iudea wayahia.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Itoai kadu tau vi‑meagai‑naia nui vonana anononi. Wayahina, Paulo aviamei, avonavona, “Eha ena‑vane Ierusalem wayahina.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Kate Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Aviani wayahina itomi utoutou ka nuau uvitevitei deina? Unononi. Yauke avaha awaehei taui iyohoniu manua yohona nihenina, o kadi inau‑vi‑anigiu Kauvea Iesu a wavea Ierusalem nihenina.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ka itoai avito‑pota‑wayohe. Wayahina, agenuana, ka avona, “Ahiahina ana noe. Aviani Kauvea ya nuanua, akanai itoai yama nuanua dewaia ivinꞌ‑omo aitamoata deina.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Ka dewana iakwa, yama gugua avo‑vi‑aiaia, e avane Ierusalem wayahina.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Ka tupwai Iesu a tau vi‑muni‑waiwai meagai Sisarea wayahina nui avane. Ka iomaneai Nasoni ya manua. Tauna Sipirusi onotona, ka tauna tuta naona wayahina vivane Iesu a tau vitumahana aitam, ka tauna nui amamaei.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ka avaha Ierusalem wayahina aomo, tau ekalesia yai dewa‑haiawa nui inau‑kaiwa wayahiaia.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ka mana navia Paulo nui aomo Iamesa ya manua. Ka tenoke tau ekalesia ai tau dune‑vi‑avina avaniahai.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ka Paulo tau dune‑vi‑avina habuhabui nau‑kaiwei, e ya mataeda mamanaina wayahia vi‑putui. Ka tauna Yaubada yana dewa habuhabuna taui eha me Iudea wayahi ipuipupuei.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ka tau ekalesia habuhabui avaha Paulo ya mataeda inononi, Yaubada iawa‑davei. Kate munia Paulo ivonei, ivona,
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ka vaneam inononi vivane wamke me Iudea‑naia imamaei taui eha me Iudea yai papani nihenia eviwavenei taui nau‑wawani Mosese ya veimea ivihahaiei. Ka kadu inononi eviwavenei eha nau‑wawani natunatui ononotoi idabadabai, ka kadue eviwavenei eha nau‑wawani wawaka yai dewa ivi‑munie.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Wayahina, inua‑goyoem. Ka apaina, avi tuta inononi wamke avaha baina eomoi, vitana na‑omo wayahima. Wayahina, nau‑wawanika yaka etawana kavo‑vi‑aiaia evidoha me Iudea baina imamaei mataia.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Wayahina, aviani avonem, nau‑wawanim edewei taina deina. Ononotoi na nau‑punina yama yoko wayahiaia imamaei. Ka taui avaha Yaubada wayahina ivona‑dabadaba.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Wayahina, wamke nui uhadanimi, kadue wamke patana habuhabuna yai dewa ununui iaupwei wayahi evi‑maiei. Ka apaina me Iudea ekalesia nihenina yam dewa ahiahina taina vaneana inononi, e habuhabui inꞌ‑anamanem vivane wamke Mosese ya veimea kadu evi‑muniei. Ka kadu inꞌ‑anamanei vaneam nonova inononi vivane vona‑vitupu.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Ka Iesu a tau vitumahana, taui eha me Iudea, avaha yai leta ava‑tawanei ine wayahia, e ai veimea aitonuata taina vivane aviani vahitau tomotau ivi‑nomu mani yaubada wayahia eha inꞌ‑ani, ka eha vahitau dayahi ina‑nim, ka vahitau magai isi‑guani eha inꞌ‑ani, ka kadu eha ikenene.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ka Paulo yai vonana nononi. Ka mana navia, ononotoi na nau‑punina nui ine ihadani, e tauna ivane Manua Vito‑pota wayahina inu, e tau vi‑nomu vonei, ivona, “Itoai avaha avona‑dabadaba Yaubada wayahina, ka ataina aomo amataedami auyewa ai yau 7 nihenia ahadahadaniai. Na‑iakwa, amavina evi‑nomu wayahiai.”
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ka Paulo ononotoia nui eha ani‑hoina auyewa vi‑7‑na inau‑yehai yai hadanina wayahina, kate tupwai me Iudea papani Asia wayahina Paulo idueyei Manua Vito‑pota wayahina. Ka yoko ananina inau‑vi‑nehanehai vivane Paulo ipoyꞌ‑avini,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ka ivi‑honehone, ivona, “Ononotomi, me Isiraeli, unꞌ‑omoi, una‑ivaiteai! Onoto taina ya viwavenena vivane tomotau habuhabui papani aitamoata aitamoata wayahia nau‑wawani inuanua itoka me Isiraeli, ka aka veimea, ka kadu Manua Vito‑pota taina vivane eha aitam aviani. Kadue tauna avaha yaiana me Girisi omanei yaka Manua Vito‑pota a papani nihenina, e Manua Vito‑pota taina vi‑gawama deina.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Me Isiraeli‑naia avaha aitam onoto Epesusi ana wava Tiropimusi idueyei Paulo nui Ierusalem nihenina. Ka taui inuanua Paulo avaha Tiropimusi omanei Manua Vito‑pota a papani nihenina. Kate Paulo eha ta‑dewe deina.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tau vi‑meagai habuhabui vaneana inononi, inua‑goyo, ivitana‑wahewahe, ka meagai a papani aitamoata aitamoata wayahia inau‑bwanunua inau‑hohona. Ka Paulo ipoyꞌ‑avini, e Manua Vito‑pota wayahina isi‑taini upuna, ka Manua Vito‑pota anꞌ awa ibou‑pota‑kwayavoni.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ka idewa‑dadani inau‑vi‑anigi. Ka me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina vaneana nononi vivane tau vi‑meagai Ierusalem habuhabui ivitana‑wahewahe‑vaine.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Wayahina, nau‑manini, e tauna tau nau‑havia ai tau eta‑naonao, kadu taui yai tau nau‑havia nui honei. Ka habuhabui inau‑bwanunua iopu yokoia wayahia, ka tutana yokoia tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina nui iomomo idueyei, igenuana, ka Paulo eha ita‑vunu‑havine.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ka tau veimea ananina omo, ka Paulo poyꞌ‑avini, ka a tau nau‑havia veimeyei yavunai kainumu ainua wayahina iyohoni. Iakwa, vi‑tanai yokoia wayahia, ivona, “Onoto taina koiaka? Tauna yana dewa medeina?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Ka tupwai yokoia nihenia yai nuanua ivi‑hone, ka tupwai yai nuanua tunina ivi‑hone. Wayahina, tau veimea‑nana eha ana pata vona tunuhina ta‑vaniahe, iuna ivitana‑wahewahe ananina. Akaka tauna ya tau nau‑havia veimeyei Paulo iomanei me Rom yai tau nau‑havia yai manua wayahina.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ka apaina ivaneyei manua wawana wayahina, ka Paulo tau nau‑havia‑naia ai tau veimea ananina viamei, ivona, “Bada, memeanina vona aitam avonem?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Taum koiaka? Yauke anuanua wamke onoto Egipita, e nonova tauna tomotau ai yau 4000 eta‑naoi, e itoai me Rom yama veimea ivihahaiei, ka taui ine anata wayahina imamaei.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ka Paulo vona‑nau‑patei, ivona, “Eha. Yauke me Iudea aitam, ka yau tupua meagai Tasusi wayahina, papani Silisia nihenina, meagaina meagai ananina. Ka aituhu memeanina wayahima, ana pata enꞌ‑awaeheu tomotau wayahia ana‑ipupu?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ka tau veimea‑nana awaehei, ka Paulo wawana mini, e nimana si‑nai, e tomotau inꞌ‑anamanei tauna ya nuanua na‑vonei. Ka habuhabui avaha igenuana, e tauna me Ebereu movia vonei, ivona,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.