Atos 20
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka vitana‑wahewahena iakwa, e Paulo tauna ya tau mataeda vi‑tunei ine tau ekalesia wayahia, e vonei, ivona, “Kanau‑hohona.” Ka Paulo tau ekalesia vo‑vi‑vatui, ka nau‑kapoi. Ka wae vi‑maiei, omo papani Masedonia wayahina.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ka papani‑nana nihenina tutu‑vivina, e naunau‑wahe habuhabuna, ka tomotaui vo‑vi‑vatui, ka munia, omo papani Girisi wayahina.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ka papani Girisi nihenina mamaei wahava aitonu nihenia. Kate me Iudea yai vi‑nua‑hauhau iboui, vivane avi tuta Paulo iopu tania, e wae vi‑maie na‑mavina papani Siria wayahina, me Iudea‑naia iawaehei ipoyꞌ‑avini, ivunui. Ka Paulo yai vi‑nua‑hauhauna mai‑nononi. Wayahina, wae vihahaiei, ka aena wayahina mavina papani Masedonia wayahina, e tutu‑honoi deina.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Ka tupwai tomotau nui ineine. Aitam onoto Berea wayahina Pirusi natuna ana wava Sopateri, ka ainua Tesalonika wayahina ai wava Arisitakusi ka Sekundusi, ka aitam Derebe wayahina ana wava Gaiusi, ka Timoti, ka kadu ainua papani Asia wayahina ai wava Tikikusi ka Tiropimusi.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ka ononotoia ieta‑naoeai, e wae ivi‑maiei, iomo meagai Tiroasi, ka tenoke ipotepoteai.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ka itoai meagai Pilipi nihenina amamaei. Ka Itouvuha Toneina iakwa, itoai kadue wae agenu, ka auyewa ai yau 5 nihenia avi‑ata. Ka munia, aduduna Tiroasi wayahina, e yaiai avaniahai, ka auyewa ai yau 7 nihenia taui nui amamaei.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ka wiki anꞌ auyewa naona wayahina, habuhabuai anau‑hohona, e pai nua‑vi‑avina am anꞌ‑ania, ka Paulo tomotau naunau‑wahei. Iuna tauna ya nuanua mana na‑navi itoai meagai‑nana ani‑tawanei. Wayahina, tauna ya nau‑wahe nau‑vi‑manamanaia a itoava ioyoma pouna, ka eha ta‑nau‑yehai.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ka yama pai nau‑hohona aitam manua ana vane manua aitonu deina, ka vꞌ‑itonuna wayahina avane, ka lampaV habuhabui atunui bubuna‑honota‑nana wayahina manua hetana.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ka tupunaina, ana wava Eutikusi, manua a pai vi‑ai yahina wayahina manuena nihenina. Ka tauna Paulo ya nau‑wahe vanevaneneha, kate Paulo nau‑vi‑manamanaia, e Eutikusi matana duduna. Ka Paulo apaina naunau‑wahe, e Eutikusi ino‑ainei, e pai vi‑ai yahina wayahina ipeu iopu tanopia. Ka tomotau iopu, isi‑nai, kate idueyei avaha aniga.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ka Paulo kadu iopu, e tana‑wapia, e ivona, “Eha uvo‑vihavihami, iuna tauna yawayawaina!” Ka Eutikusi vivane yawayawaina.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Ka Paulo vane‑havine bubuna‑honotana hetana mamaei wayahina, e palaua gibui, e habuhabuai ania. Ka tauna ipuipupu a itoava mana navia wayahina, e mini, ni‑tawanei ine.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ka tomotau‑naia tupunaina yawayawaina nui imavinei tauna ya manua wayahina, ka idewa‑haiawa ananina.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ka itoai waea agenu, e akadau Asosi, vivane tanoi wayahina Paulo ana‑uwani. Iuna tauna avaha mataedai deina, ivona, “Yaiau, itomi waea unꞌ‑omo, ka yauke aeua anꞌ‑omo Asosi, e tanoi wayahina una‑uwaniu.”
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ka tauna omo Asosi wayahina, e avi‑vaniaha, auwani, e akadau Mitilene wayahina anu.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Ka mana navia, Mitilene ani‑tawanei, avi‑naya, e Kiosi wayahina avi‑maupwani. Ka mana navia, aubo‑tamane Samosi wayahina. Ka mana navia, Miletusi wayahina anu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ka Paulo ya nuanua avo‑kwayavoni anꞌ‑omo Ierusalem wayahina. Iuna Auyewa Penitekosi avaha vi‑maupwani, ka tauna nuanuana auyewana wayahina na‑dewa‑haiawa Ierusalem nihenina. Wayahina, tauna vi‑nua‑dadani nau‑wawaniai meagai Epesusi kadu papani Asia habuhabuna ani‑tawanei.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Akaka meagai Miletusi wayahina vane va‑tawanei Epesusi ekalesia a tau eta‑naonao wayahia, e inꞌ‑omo anau‑hohona Miletusi wayahina.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ka avaha iomo, ka Paulo vonei, ivona,
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Tanai yauke na nua‑opu kadu na tou Kauvea wayahina apaipaisewa, kadu tuta tuta nau‑dadana vita‑vainena avaniahe‑neiei me Iudea yai vi‑nua‑hauhau wayahia.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ka yauke eha ata‑upu‑tonetonene, kadu eha ata‑matauta, kate tuta tuta aviani Kauvea Vaneana Ahiahina nihenina ana pata na‑ivaitemi, akanai vonaia anaunau‑wahemi tomotau mataia, kadu yami manua aitamoata aitamoata nihenia.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ka yau viwavenena wayahimia ana noe deina, itomi me Iudea kadu itomi me Girisi, habuhabumi anaunau‑wahemi vivane yami dewa goyona wayahia umagigino, unua‑vinana, e unꞌ‑omo Yaubada wayahina, kadue Kauvea Iesu uvitumahanei.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ka ataina tuta Nuana Ahihinata veimeyeu avanevane Ierusalem wayahina, ka eha katꞌ‑anamane aviani kaiwadi apaina tenoke avaniahe.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ka yauke avaha aviani Nuana Ahihinata mataedau anamanei, aveta baina wayahina aomomo, akanai meagai aitamoata aitamoata nihenia apaina tau vi‑meagai‑naia iyohoniu, e manua yohona nihenina inꞌ‑oneu, kadu ivitavitau.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kate dewaia eha aitam aviani wayahiua, iuna yawaiu a pai mini ananina vivane aitamoata. Yau nuanua ananina paisewana Kauvea veneu anau‑yehai. Ka paisewana vivane Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina Vaneana Ahiahina nihenina tomotau amataedai.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Nonova atutu‑vivina wayahimia, ka Yaubada ya pai veimea vaneana wayahina anaunau‑wahemi. Ka ataina tuta yauke avaha anamanei, itomi eha kadu aitam tuta udune‑havineu.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 — ausente —
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 — ausente —
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Wayahina, itomi tau eta‑naonao, taumi udune‑vivinimi ahiahina, kadue yami sipiV udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna Nuana Ahihinata yami paisewana venemi vivane tau ekalesia udune‑vi‑avini. Yaka Kauvea Iesu sipi‑naiaV vi‑maiei tauna dayahina wayahina, e sipi‑naiaV vivane Yaubada ya ekalesia.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Avonemi deina, iuna avaha anamanei, apaina, yau nae munia, tau viwavenena goyogoyoi inꞌ‑omo, e yami ekalesia ina‑nui. Ka yai nuanua yami sipiV ivi‑goyo‑neiei, kedewa manimanini idedewei deina.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ka kadu itomi yami yoko wayahia, apaina tupwai imini, ka Vaneana Ahiahina inau‑vinia, ka iviwavenena wayahimia. Apaina idedewei deina, iuna taui yai nuanua tomotau ivi‑muniei vivane yai yoko.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Wayahina, tuta tuta nau‑wawanimi udune‑vivinimi, ka yau nau‑wahe wayahimia unua‑vi‑anai. Iuna ponimana aitonu nihenia eha ata‑vi‑yawai, kate auyewa kadu ioyoma, ka kadu na mata‑inu aitamoata aitamoata wayahimia anau‑vi‑avinimi vivane nau‑wawanimi udune‑vivinimi ahiahina deina.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ka ataina tuta Yaubada aviamei, e tauna kadu na‑dune‑vivinimi, tauna kadu tauna yana vona wayahina. Iuna yana vona wayahina yanꞌ am‑venena awawaehina kavaniahei. Ka aituhu yanꞌ am‑venena awawaehina uvaniahei, ka aituhu nihenimia mamaei, akanai tauna vo‑vi‑bagibagimi. Ka apaina itomi vavaneimi kadu novunovumi nui ami nau‑pata ahiahina uvaniahei, vivane yana gabu tau tunutunuhi habuhabui wayahi.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Nonova yauke nui kamamaei, ka eha nuanuau yami silivaV, o kadi yami goulaV, o kadi ami kwama ahiahi.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ka avaha uanamaneu, yauke taua apaipaisewa, e au maꞌ anau‑vevewanei deina, ka kadu yaiau nui ai maꞌ anau‑vevewanei, kadu aivaitei deina.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ka yau dewaia habuhabui vivane pai dune itomi wayahimia, ka aviwavenemi itoka tau ekalesia nau‑wawanika yaka paisewa toyoina wayahina tau ihanua kaivaitei deina. Iuna Kauvea Iesu yana vona unuani, ivona, ‘Aituhu tomotau gugua iveneka, avaha nau‑iaiava kavaniahei. Kate aituhu gugua tomotau kavenei, avaha nau‑iaiava ananina kavaniahei deina.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ka Paulo ya vonana iakwa, e tauna vi‑tupa‑gum, e habuhabui nui iviama Yaubada wayahina.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ka habuhabui itoutou, e Paulo itana‑wapia.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ka inua‑vita ananina, iuna tauna vonei, ivona, “Eha kadu aitam tuta udune‑havineu.” Ka taui habuhabui nui iopuei waea, e tauna igenu.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.