Atos 20
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka vitana‑wahewahena iakwa, e Paulo tauna ya tau mataeda vi‑tunei ine tau ekalesia wayahia, e vonei, ivona, “Kanau‑hohona.” Ka Paulo tau ekalesia vo‑vi‑vatui, ka nau‑kapoi. Ka wae vi‑maiei, omo papani Masedonia wayahina.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Ka papani‑nana nihenina tutu‑vivina, e naunau‑wahe habuhabuna, ka tomotaui vo‑vi‑vatui, ka munia, omo papani Girisi wayahina.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ka papani Girisi nihenina mamaei wahava aitonu nihenia. Kate me Iudea yai vi‑nua‑hauhau iboui, vivane avi tuta Paulo iopu tania, e wae vi‑maie na‑mavina papani Siria wayahina, me Iudea‑naia iawaehei ipoyꞌ‑avini, ivunui. Ka Paulo yai vi‑nua‑hauhauna mai‑nononi. Wayahina, wae vihahaiei, ka aena wayahina mavina papani Masedonia wayahina, e tutu‑honoi deina.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ka tupwai tomotau nui ineine. Aitam onoto Berea wayahina Pirusi natuna ana wava Sopateri, ka ainua Tesalonika wayahina ai wava Arisitakusi ka Sekundusi, ka aitam Derebe wayahina ana wava Gaiusi, ka Timoti, ka kadu ainua papani Asia wayahina ai wava Tikikusi ka Tiropimusi.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ka ononotoia ieta‑naoeai, e wae ivi‑maiei, iomo meagai Tiroasi, ka tenoke ipotepoteai.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Ka itoai meagai Pilipi nihenina amamaei. Ka Itouvuha Toneina iakwa, itoai kadue wae agenu, ka auyewa ai yau 5 nihenia avi‑ata. Ka munia, aduduna Tiroasi wayahina, e yaiai avaniahai, ka auyewa ai yau 7 nihenia taui nui amamaei.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Ka wiki anꞌ auyewa naona wayahina, habuhabuai anau‑hohona, e pai nua‑vi‑avina am anꞌ‑ania, ka Paulo tomotau naunau‑wahei. Iuna tauna ya nuanua mana na‑navi itoai meagai‑nana ani‑tawanei. Wayahina, tauna ya nau‑wahe nau‑vi‑manamanaia a itoava ioyoma pouna, ka eha ta‑nau‑yehai.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Ka yama pai nau‑hohona aitam manua ana vane manua aitonu deina, ka vꞌ‑itonuna wayahina avane, ka lampaV habuhabui atunui bubuna‑honota‑nana wayahina manua hetana.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ka tupunaina, ana wava Eutikusi, manua a pai vi‑ai yahina wayahina manuena nihenina. Ka tauna Paulo ya nau‑wahe vanevaneneha, kate Paulo nau‑vi‑manamanaia, e Eutikusi matana duduna. Ka Paulo apaina naunau‑wahe, e Eutikusi ino‑ainei, e pai vi‑ai yahina wayahina ipeu iopu tanopia. Ka tomotau iopu, isi‑nai, kate idueyei avaha aniga.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Ka Paulo kadu iopu, e tana‑wapia, e ivona, “Eha uvo‑vihavihami, iuna tauna yawayawaina!” Ka Eutikusi vivane yawayawaina.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Ka Paulo vane‑havine bubuna‑honotana hetana mamaei wayahina, e palaua gibui, e habuhabuai ania. Ka tauna ipuipupu a itoava mana navia wayahina, e mini, ni‑tawanei ine.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ka tomotau‑naia tupunaina yawayawaina nui imavinei tauna ya manua wayahina, ka idewa‑haiawa ananina.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Ka itoai waea agenu, e akadau Asosi, vivane tanoi wayahina Paulo ana‑uwani. Iuna tauna avaha mataedai deina, ivona, “Yaiau, itomi waea unꞌ‑omo, ka yauke aeua anꞌ‑omo Asosi, e tanoi wayahina una‑uwaniu.”
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ka tauna omo Asosi wayahina, e avi‑vaniaha, auwani, e akadau Mitilene wayahina anu.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Ka mana navia, Mitilene ani‑tawanei, avi‑naya, e Kiosi wayahina avi‑maupwani. Ka mana navia, aubo‑tamane Samosi wayahina. Ka mana navia, Miletusi wayahina anu.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ka Paulo ya nuanua avo‑kwayavoni anꞌ‑omo Ierusalem wayahina. Iuna Auyewa Penitekosi avaha vi‑maupwani, ka tauna nuanuana auyewana wayahina na‑dewa‑haiawa Ierusalem nihenina. Wayahina, tauna vi‑nua‑dadani nau‑wawaniai meagai Epesusi kadu papani Asia habuhabuna ani‑tawanei.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Akaka meagai Miletusi wayahina vane va‑tawanei Epesusi ekalesia a tau eta‑naonao wayahia, e inꞌ‑omo anau‑hohona Miletusi wayahina.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ka avaha iomo, ka Paulo vonei, ivona,
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Tanai yauke na nua‑opu kadu na tou Kauvea wayahina apaipaisewa, kadu tuta tuta nau‑dadana vita‑vainena avaniahe‑neiei me Iudea yai vi‑nua‑hauhau wayahia.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Ka yauke eha ata‑upu‑tonetonene, kadu eha ata‑matauta, kate tuta tuta aviani Kauvea Vaneana Ahiahina nihenina ana pata na‑ivaitemi, akanai vonaia anaunau‑wahemi tomotau mataia, kadu yami manua aitamoata aitamoata nihenia.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ka yau viwavenena wayahimia ana noe deina, itomi me Iudea kadu itomi me Girisi, habuhabumi anaunau‑wahemi vivane yami dewa goyona wayahia umagigino, unua‑vinana, e unꞌ‑omo Yaubada wayahina, kadue Kauvea Iesu uvitumahanei.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ka ataina tuta Nuana Ahihinata veimeyeu avanevane Ierusalem wayahina, ka eha katꞌ‑anamane aviani kaiwadi apaina tenoke avaniahe.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Ka yauke avaha aviani Nuana Ahihinata mataedau anamanei, aveta baina wayahina aomomo, akanai meagai aitamoata aitamoata nihenia apaina tau vi‑meagai‑naia iyohoniu, e manua yohona nihenina inꞌ‑oneu, kadu ivitavitau.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Kate dewaia eha aitam aviani wayahiua, iuna yawaiu a pai mini ananina vivane aitamoata. Yau nuanua ananina paisewana Kauvea veneu anau‑yehai. Ka paisewana vivane Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina Vaneana Ahiahina nihenina tomotau amataedai.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Nonova atutu‑vivina wayahimia, ka Yaubada ya pai veimea vaneana wayahina anaunau‑wahemi. Ka ataina tuta yauke avaha anamanei, itomi eha kadu aitam tuta udune‑havineu.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 — ausente —
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Wayahina, itomi tau eta‑naonao, taumi udune‑vivinimi ahiahina, kadue yami sipiV udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna Nuana Ahihinata yami paisewana venemi vivane tau ekalesia udune‑vi‑avini. Yaka Kauvea Iesu sipi‑naiaV vi‑maiei tauna dayahina wayahina, e sipi‑naiaV vivane Yaubada ya ekalesia.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Avonemi deina, iuna avaha anamanei, apaina, yau nae munia, tau viwavenena goyogoyoi inꞌ‑omo, e yami ekalesia ina‑nui. Ka yai nuanua yami sipiV ivi‑goyo‑neiei, kedewa manimanini idedewei deina.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ka kadu itomi yami yoko wayahia, apaina tupwai imini, ka Vaneana Ahiahina inau‑vinia, ka iviwavenena wayahimia. Apaina idedewei deina, iuna taui yai nuanua tomotau ivi‑muniei vivane yai yoko.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Wayahina, tuta tuta nau‑wawanimi udune‑vivinimi, ka yau nau‑wahe wayahimia unua‑vi‑anai. Iuna ponimana aitonu nihenia eha ata‑vi‑yawai, kate auyewa kadu ioyoma, ka kadu na mata‑inu aitamoata aitamoata wayahimia anau‑vi‑avinimi vivane nau‑wawanimi udune‑vivinimi ahiahina deina.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ka ataina tuta Yaubada aviamei, e tauna kadu na‑dune‑vivinimi, tauna kadu tauna yana vona wayahina. Iuna yana vona wayahina yanꞌ am‑venena awawaehina kavaniahei. Ka aituhu yanꞌ am‑venena awawaehina uvaniahei, ka aituhu nihenimia mamaei, akanai tauna vo‑vi‑bagibagimi. Ka apaina itomi vavaneimi kadu novunovumi nui ami nau‑pata ahiahina uvaniahei, vivane yana gabu tau tunutunuhi habuhabui wayahi.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Nonova yauke nui kamamaei, ka eha nuanuau yami silivaV, o kadi yami goulaV, o kadi ami kwama ahiahi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ka avaha uanamaneu, yauke taua apaipaisewa, e au maꞌ anau‑vevewanei deina, ka kadu yaiau nui ai maꞌ anau‑vevewanei, kadu aivaitei deina.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Ka yau dewaia habuhabui vivane pai dune itomi wayahimia, ka aviwavenemi itoka tau ekalesia nau‑wawanika yaka paisewa toyoina wayahina tau ihanua kaivaitei deina. Iuna Kauvea Iesu yana vona unuani, ivona, ‘Aituhu tomotau gugua iveneka, avaha nau‑iaiava kavaniahei. Kate aituhu gugua tomotau kavenei, avaha nau‑iaiava ananina kavaniahei deina.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Ka Paulo ya vonana iakwa, e tauna vi‑tupa‑gum, e habuhabui nui iviama Yaubada wayahina.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ka habuhabui itoutou, e Paulo itana‑wapia.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ka inua‑vita ananina, iuna tauna vonei, ivona, “Eha kadu aitam tuta udune‑havineu.” Ka taui habuhabui nui iopuei waea, e tauna igenu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.