Atos 20
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka vitana‑wahewahena iakwa, e Paulo tauna ya tau mataeda vi‑tunei ine tau ekalesia wayahia, e vonei, ivona, “Kanau‑hohona.” Ka Paulo tau ekalesia vo‑vi‑vatui, ka nau‑kapoi. Ka wae vi‑maiei, omo papani Masedonia wayahina.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Ka papani‑nana nihenina tutu‑vivina, e naunau‑wahe habuhabuna, ka tomotaui vo‑vi‑vatui, ka munia, omo papani Girisi wayahina.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ka papani Girisi nihenina mamaei wahava aitonu nihenia. Kate me Iudea yai vi‑nua‑hauhau iboui, vivane avi tuta Paulo iopu tania, e wae vi‑maie na‑mavina papani Siria wayahina, me Iudea‑naia iawaehei ipoyꞌ‑avini, ivunui. Ka Paulo yai vi‑nua‑hauhauna mai‑nononi. Wayahina, wae vihahaiei, ka aena wayahina mavina papani Masedonia wayahina, e tutu‑honoi deina.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ka tupwai tomotau nui ineine. Aitam onoto Berea wayahina Pirusi natuna ana wava Sopateri, ka ainua Tesalonika wayahina ai wava Arisitakusi ka Sekundusi, ka aitam Derebe wayahina ana wava Gaiusi, ka Timoti, ka kadu ainua papani Asia wayahina ai wava Tikikusi ka Tiropimusi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ka ononotoia ieta‑naoeai, e wae ivi‑maiei, iomo meagai Tiroasi, ka tenoke ipotepoteai.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ka itoai meagai Pilipi nihenina amamaei. Ka Itouvuha Toneina iakwa, itoai kadue wae agenu, ka auyewa ai yau 5 nihenia avi‑ata. Ka munia, aduduna Tiroasi wayahina, e yaiai avaniahai, ka auyewa ai yau 7 nihenia taui nui amamaei.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ka wiki anꞌ auyewa naona wayahina, habuhabuai anau‑hohona, e pai nua‑vi‑avina am anꞌ‑ania, ka Paulo tomotau naunau‑wahei. Iuna tauna ya nuanua mana na‑navi itoai meagai‑nana ani‑tawanei. Wayahina, tauna ya nau‑wahe nau‑vi‑manamanaia a itoava ioyoma pouna, ka eha ta‑nau‑yehai.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ka yama pai nau‑hohona aitam manua ana vane manua aitonu deina, ka vꞌ‑itonuna wayahina avane, ka lampaV habuhabui atunui bubuna‑honota‑nana wayahina manua hetana.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ka tupunaina, ana wava Eutikusi, manua a pai vi‑ai yahina wayahina manuena nihenina. Ka tauna Paulo ya nau‑wahe vanevaneneha, kate Paulo nau‑vi‑manamanaia, e Eutikusi matana duduna. Ka Paulo apaina naunau‑wahe, e Eutikusi ino‑ainei, e pai vi‑ai yahina wayahina ipeu iopu tanopia. Ka tomotau iopu, isi‑nai, kate idueyei avaha aniga.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ka Paulo kadu iopu, e tana‑wapia, e ivona, “Eha uvo‑vihavihami, iuna tauna yawayawaina!” Ka Eutikusi vivane yawayawaina.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ka Paulo vane‑havine bubuna‑honotana hetana mamaei wayahina, e palaua gibui, e habuhabuai ania. Ka tauna ipuipupu a itoava mana navia wayahina, e mini, ni‑tawanei ine.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ka tomotau‑naia tupunaina yawayawaina nui imavinei tauna ya manua wayahina, ka idewa‑haiawa ananina.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ka itoai waea agenu, e akadau Asosi, vivane tanoi wayahina Paulo ana‑uwani. Iuna tauna avaha mataedai deina, ivona, “Yaiau, itomi waea unꞌ‑omo, ka yauke aeua anꞌ‑omo Asosi, e tanoi wayahina una‑uwaniu.”
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ka tauna omo Asosi wayahina, e avi‑vaniaha, auwani, e akadau Mitilene wayahina anu.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Ka mana navia, Mitilene ani‑tawanei, avi‑naya, e Kiosi wayahina avi‑maupwani. Ka mana navia, aubo‑tamane Samosi wayahina. Ka mana navia, Miletusi wayahina anu.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ka Paulo ya nuanua avo‑kwayavoni anꞌ‑omo Ierusalem wayahina. Iuna Auyewa Penitekosi avaha vi‑maupwani, ka tauna nuanuana auyewana wayahina na‑dewa‑haiawa Ierusalem nihenina. Wayahina, tauna vi‑nua‑dadani nau‑wawaniai meagai Epesusi kadu papani Asia habuhabuna ani‑tawanei.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Akaka meagai Miletusi wayahina vane va‑tawanei Epesusi ekalesia a tau eta‑naonao wayahia, e inꞌ‑omo anau‑hohona Miletusi wayahina.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ka avaha iomo, ka Paulo vonei, ivona,
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Tanai yauke na nua‑opu kadu na tou Kauvea wayahina apaipaisewa, kadu tuta tuta nau‑dadana vita‑vainena avaniahe‑neiei me Iudea yai vi‑nua‑hauhau wayahia.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ka yauke eha ata‑upu‑tonetonene, kadu eha ata‑matauta, kate tuta tuta aviani Kauvea Vaneana Ahiahina nihenina ana pata na‑ivaitemi, akanai vonaia anaunau‑wahemi tomotau mataia, kadu yami manua aitamoata aitamoata nihenia.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ka yau viwavenena wayahimia ana noe deina, itomi me Iudea kadu itomi me Girisi, habuhabumi anaunau‑wahemi vivane yami dewa goyona wayahia umagigino, unua‑vinana, e unꞌ‑omo Yaubada wayahina, kadue Kauvea Iesu uvitumahanei.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ka ataina tuta Nuana Ahihinata veimeyeu avanevane Ierusalem wayahina, ka eha katꞌ‑anamane aviani kaiwadi apaina tenoke avaniahe.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ka yauke avaha aviani Nuana Ahihinata mataedau anamanei, aveta baina wayahina aomomo, akanai meagai aitamoata aitamoata nihenia apaina tau vi‑meagai‑naia iyohoniu, e manua yohona nihenina inꞌ‑oneu, kadu ivitavitau.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Kate dewaia eha aitam aviani wayahiua, iuna yawaiu a pai mini ananina vivane aitamoata. Yau nuanua ananina paisewana Kauvea veneu anau‑yehai. Ka paisewana vivane Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina Vaneana Ahiahina nihenina tomotau amataedai.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Nonova atutu‑vivina wayahimia, ka Yaubada ya pai veimea vaneana wayahina anaunau‑wahemi. Ka ataina tuta yauke avaha anamanei, itomi eha kadu aitam tuta udune‑havineu.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 — ausente —
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 — ausente —
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Wayahina, itomi tau eta‑naonao, taumi udune‑vivinimi ahiahina, kadue yami sipiV udune‑vi‑avini ahiahina. Iuna Nuana Ahihinata yami paisewana venemi vivane tau ekalesia udune‑vi‑avini. Yaka Kauvea Iesu sipi‑naiaV vi‑maiei tauna dayahina wayahina, e sipi‑naiaV vivane Yaubada ya ekalesia.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Avonemi deina, iuna avaha anamanei, apaina, yau nae munia, tau viwavenena goyogoyoi inꞌ‑omo, e yami ekalesia ina‑nui. Ka yai nuanua yami sipiV ivi‑goyo‑neiei, kedewa manimanini idedewei deina.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ka kadu itomi yami yoko wayahia, apaina tupwai imini, ka Vaneana Ahiahina inau‑vinia, ka iviwavenena wayahimia. Apaina idedewei deina, iuna taui yai nuanua tomotau ivi‑muniei vivane yai yoko.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Wayahina, tuta tuta nau‑wawanimi udune‑vivinimi, ka yau nau‑wahe wayahimia unua‑vi‑anai. Iuna ponimana aitonu nihenia eha ata‑vi‑yawai, kate auyewa kadu ioyoma, ka kadu na mata‑inu aitamoata aitamoata wayahimia anau‑vi‑avinimi vivane nau‑wawanimi udune‑vivinimi ahiahina deina.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ka ataina tuta Yaubada aviamei, e tauna kadu na‑dune‑vivinimi, tauna kadu tauna yana vona wayahina. Iuna yana vona wayahina yanꞌ am‑venena awawaehina kavaniahei. Ka aituhu yanꞌ am‑venena awawaehina uvaniahei, ka aituhu nihenimia mamaei, akanai tauna vo‑vi‑bagibagimi. Ka apaina itomi vavaneimi kadu novunovumi nui ami nau‑pata ahiahina uvaniahei, vivane yana gabu tau tunutunuhi habuhabui wayahi.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Nonova yauke nui kamamaei, ka eha nuanuau yami silivaV, o kadi yami goulaV, o kadi ami kwama ahiahi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Ka avaha uanamaneu, yauke taua apaipaisewa, e au maꞌ anau‑vevewanei deina, ka kadu yaiau nui ai maꞌ anau‑vevewanei, kadu aivaitei deina.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ka yau dewaia habuhabui vivane pai dune itomi wayahimia, ka aviwavenemi itoka tau ekalesia nau‑wawanika yaka paisewa toyoina wayahina tau ihanua kaivaitei deina. Iuna Kauvea Iesu yana vona unuani, ivona, ‘Aituhu tomotau gugua iveneka, avaha nau‑iaiava kavaniahei. Kate aituhu gugua tomotau kavenei, avaha nau‑iaiava ananina kavaniahei deina.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ka Paulo ya vonana iakwa, e tauna vi‑tupa‑gum, e habuhabui nui iviama Yaubada wayahina.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ka habuhabui itoutou, e Paulo itana‑wapia.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ka inua‑vita ananina, iuna tauna vonei, ivona, “Eha kadu aitam tuta udune‑havineu.” Ka taui habuhabui nui iopuei waea, e tauna igenu.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.