Atos 18
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka Paulo tauna yaiana ainuaia potapota‑wayohe meagai Atenisi nihenina. Wayahina, tauna Atenisi ni‑tawanei omo meagai Korinita wayahina.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ka aitam me Iudea ana wava Akuila meagai‑nana nihenina mamaei. Ka tauna ya meagai papani Ponitusi nihenina mamaei, ka nonova tuta kutakutana iakwa wayahina tauna awana ana wava Pirisikila nui papani Itali ini‑tawanei, e iomoi Korinita. Akuila yana dewa deina, iuna SisaV Kalaudiusi me Iudea habuhabui veimeyei meagai Rom ini‑tawanei. Ka Paulo Akuila awana nui nau‑vi‑taui.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ka taui aitonu yai paisewa aitamoata, vivane vahitau wagai iauya‑numi, e ine ananina yai nata vekevekeke deina inau‑vevewanei. Wayahina, Paulo taui yai manua nihenina nui imamaei kadu nui ipaipaisewa.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ka auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahina tauna me Iudea yai manua tapanono inuinu, e me Iudea kadu me Girisi viwavenei. Iuna Paulo ya nuanua taui habuhabui Iesu ivitumahanei.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ka Paulo yaiana Akuila ka Pirisikila nui ine ananina ipaipaisewei a itoava Silasi ka Timoti Masedonia wayahina ivinꞌ‑omo. Ka avaha iomo, e Paulo tauna ya paisewa ine bou‑ohoi, e vi‑putu naunau‑wahe ana noe. Ka tuta tuta tauna me Iudea wayahia Iesu haehaeyei vivane tauna yai Tau Ito‑yavuha.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Kate me Iudea Paulo ya viwavenena ivihahaiei, e ivi‑nauei. Wayahina, tauna yai pai dune venei vivane tauna yana dewa ahiahina, kate taui yai dewa goyona. Tauna ana kwama nau‑vutuhi mataia, e yai apunava ipeu iopu tanopia, e vonei, ivona, “Yaubada veimeyeu anau‑wahemi, ka avaha adewei deina. Ka apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiemi, iuna itomi yami dewana goyona imamaei. Ka dewana eha vinꞌ‑omo yau dewa wayahina. Ka yauke ataina tuta eha a ito‑vewana wayahina itomi me Iudea ani‑tawanemi, ka aneine taui eha me Iudea wayahia, e taui anaunau‑wahei akanai.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Akanai ka, Paulo me Iudea yai manua tapanono ni‑tawanei, e manua nepena inui. Ka tau vi‑manua ana wava Titiusi Iusitusi, ka tuta tuta tauna Yaubada awa‑davedavei.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Ka kadu aitam onoto ana wava Kirisipusi me Iudea yai manua tapanono veimeyei, ka tauna yana yoko habuhabuna nui Kauvea ivitumahanei. Ka me Korinita habuhabui Paulo ya nau‑wahe inononi, ivitumahanei, kadu ai bapitaiso ivaniahei.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ka aitam ioyoma Paulo ya ino‑dunedune epei, ka nihenina Kauvea vonei, ivona, “Eha ematamatauta, kate enaunau‑wahe akanai, eha egenuana.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Iuna yauke nui kamamaei, e ana‑ivaitem. Eha aitam koiaka na‑vunum baina, iuna tomotau habuhabui meagai taina nihenina ivi‑ateteyeu.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wayahina, Paulo meagai Korinita nihenina mamaei wahava ai yau 18 nihenia. Ka tuta habuhabuna wayahina tauna Yaubada yana vona viwavenei.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ka meagai Korinita papani Akaia nihenina mamaei, ka me Rom ai tau veimea papani Akaia wayahina ana wava Galio. Ka tauna ya veimea ana tuta nihenina, me Iudea habuhabui iomo, e matataui ivi‑yaiana, iuna yai nuanua aitamoata, vivane Paulo ivi‑nauei. Ka taui iomo, e Paulo ipoyꞌ‑avini, e itaini ineiei Galio matana. Ka yai nuanua vitana matana wayahina Galio na‑ivaitei, na‑nau‑yanahi, na‑dewa‑yaiyaiei taui wayahi.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ka me Iudea‑naia ivona, “Onoto taina ya nuanua tomotau Yaubada inꞌ‑awa‑davedavei mani tapanono wayahina. Aituhu itoai ya nau‑wahe avi‑munie, akanai ama veimea atana‑bwegebwege.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ka Paulo eha ani‑hoina vonana na‑nau‑pata, kate naona Galio me Iudea vonei, ivona, “Aituhu itomi me Iudea uapa‑goyogoyoei aitam dewa goyona itoai me Rom yama veimea wayahina, o aituhu aitam onoto avaha yama veimea tana‑bwegei, akanai yauke nau‑wawaniu wayahimia avanevaneneha.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kate nuanua taina itomi ami veimea wayahina vinꞌ‑omo, vivane vona aitamoata aitamoata wayahina, ka kadu wava tunina tunina wayahina. Wayahina, yauke ikoi. Itomi ami heta nau‑wawanimi una‑nau‑yanahi. Eha nau‑wawaniu dewaia wayahimi anau‑yanahi.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Galio ya vonana iakwa, e ya tau paisewa veimeyei me Iudea habuhabui ivo‑tahoi vitana matana a manua wayahina.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ka me Isiraeli‑naia imaga‑bawe. Akaka, taui yai manua tapanono a tau veimea ana wava Sositenesi ipoyꞌ‑avini, ivunuvunui Galio matana, kate dewana eha aitam aviani Galio wayahina.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Ka Paulo wahava habuhabuna nihenia yaiana nui imamaei Korinita nihenina. Ka munia, tauna yaiana habuhabui ni‑tawanei, iopu tania meagai Kenikirea wayahina. Ka tauna vona‑dabadaba Yaubada wayahina, ka vona‑dabadaba‑nana a iaiaya vivane apanana habuhabuna na‑upwa‑ohoi. Iakwa, tauna aitam wae vi‑maiei, igenu vi‑ata na‑omo papani Siria wayahina. Ka Pirisikila ka Akuila nui ivi‑ata.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ka naona iomo meagai Epesusi wayahina iduduna. Ka taui iawaeha aitamoata, e Pirisikila ka Akuila ainuai imamaei meagai Epesusi nihenina. Ka auyewana wayahina Paulo ana heta ivane me Iudea yai manua tapanono wayahina, inu, e me Iudea‑naia nihenina imamaei nui iaipuipupu Iesu wayahina.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ka babau iakwa, ka me Iudea‑naia yai nuanua Paulo auyewa tupwai nui imamaei, e tauna viwavenei. Kate Paulo yai viamana vihahaiei.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ka tutana tauna ni‑tawanei mavina wae wayahina, vonei, ivona, “Apaina, aituhu Yaubada ya nuanua, yauke amavina baina wayahimia.” E Paulo wae igenu, ka Epesusi ni‑tawanei, vi‑ata ine.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ka iomo meagai Sisarea wayahina iduduna, e tauna ivane Ierusalem wayahina, e tau ekalesia nau‑kaiwei. Iakwa, iopu mavina meagai Anitioki wayahina, meagai‑nana papani Siria nihenina mamaei.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Ka avaha ai vi‑am wahava nihenia Anitioki mamaei, tauna ine ni‑keyekeyei papani Galatia nihenina, ka kadu papani Pirigia nihenina. Ka meagai aitamoata aitamoata nihenia, tauna tau vi‑muni‑waiwai habuhabui vo‑vi‑bagibagi. |alt="Paulꞌs 3rd Journey map" src="Pauljr3.tif" size="span" ref="Dewa 18:23"
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Ka tutana Paulo ni‑keyekeyei, aitam onoto me Iudea ana wava Apolosi, ya meagai Alekisanideria, omo meagai Epesusi wayahina. Tauna Iginuma anamanei ahiahina, ka kadu ya nua‑uya vivane ananina.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nonova tau viwavenena tupwai Kauvea ya etawana wayahina iviwavenei. Ka tauna ya nau‑wahe toyoina kadu tunutunuhina ana noe. Ka tauna Ioni Tau Bapitaiso ya bapitaiso ana heta anamanei, kate eha Iesu Vaneana a pai nau‑yehata tꞌ‑anamane.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ka tauna me Iudea yai manua tapanono inui, e yanꞌ ate‑vatu nui naunau‑wahe toyoina. Ka tutana Pirisikila ka Akuila ya nau‑wahe inononi, taui ianamanei aituhu eha ani‑hoina ivo‑vi‑tunuhi, tauna vi‑tau nau‑wahe tunutunuhina deina. Wayahina, itaini yai manua wayahina, e inau‑basekwa. Ka Yaubada ya etawana habuhabuna ivo‑vi‑mahetei, ka yanꞌ anamana nata kadu vidoha.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ka munia, Apolosi nuanuana na‑one‑tamane papani Akaia wayahina, ka tau ekalesia Epesusi imamaei ivo‑vi‑vatui aitamoata deina. Wayahina, iaivaitei, e aitam leta iginumi iva‑tawanei omo Iesu a tau vitumahana imamaei papani Akaia wayahina. Ka leta‑nana nihenina Apolosi iapa‑vidovidohei, ivona, “Ahiahina aituhu itomi onoto taina unau‑kaiwei.” Ka tauna na letana omo papani Akaia wayahina. Nonova me Akaia tupwai Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ivaniahei kadu ivitumahanei. Ka Apolosi taui naunau‑wahei, ka kadu yai vitumahana ivaitei ananina.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Iuna aveta baina tomotau inau‑hohona‑kavokavovo, tauna me Iudea vi‑nauei nau‑wahe wayahina mani tomotau mataia. Ka tuta tuta ya nau‑wahe me Iudea yai nau‑wahe bagibagi‑tawanei, iuna tauna ya nau‑wahe vo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina. Ka tauna viwavenei Iesu vivane Tau ito‑yavuha‑nana. Ka me Iudea eha ai pata yana vona inau‑pate.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.