Atos 18
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka Paulo tauna yaiana ainuaia potapota‑wayohe meagai Atenisi nihenina. Wayahina, tauna Atenisi ni‑tawanei omo meagai Korinita wayahina.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Ka aitam me Iudea ana wava Akuila meagai‑nana nihenina mamaei. Ka tauna ya meagai papani Ponitusi nihenina mamaei, ka nonova tuta kutakutana iakwa wayahina tauna awana ana wava Pirisikila nui papani Itali ini‑tawanei, e iomoi Korinita. Akuila yana dewa deina, iuna SisaV Kalaudiusi me Iudea habuhabui veimeyei meagai Rom ini‑tawanei. Ka Paulo Akuila awana nui nau‑vi‑taui.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Ka taui aitonu yai paisewa aitamoata, vivane vahitau wagai iauya‑numi, e ine ananina yai nata vekevekeke deina inau‑vevewanei. Wayahina, Paulo taui yai manua nihenina nui imamaei kadu nui ipaipaisewa.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Ka auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahina tauna me Iudea yai manua tapanono inuinu, e me Iudea kadu me Girisi viwavenei. Iuna Paulo ya nuanua taui habuhabui Iesu ivitumahanei.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Ka Paulo yaiana Akuila ka Pirisikila nui ine ananina ipaipaisewei a itoava Silasi ka Timoti Masedonia wayahina ivinꞌ‑omo. Ka avaha iomo, e Paulo tauna ya paisewa ine bou‑ohoi, e vi‑putu naunau‑wahe ana noe. Ka tuta tuta tauna me Iudea wayahia Iesu haehaeyei vivane tauna yai Tau Ito‑yavuha.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kate me Iudea Paulo ya viwavenena ivihahaiei, e ivi‑nauei. Wayahina, tauna yai pai dune venei vivane tauna yana dewa ahiahina, kate taui yai dewa goyona. Tauna ana kwama nau‑vutuhi mataia, e yai apunava ipeu iopu tanopia, e vonei, ivona, “Yaubada veimeyeu anau‑wahemi, ka avaha adewei deina. Ka apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiemi, iuna itomi yami dewana goyona imamaei. Ka dewana eha vinꞌ‑omo yau dewa wayahina. Ka yauke ataina tuta eha a ito‑vewana wayahina itomi me Iudea ani‑tawanemi, ka aneine taui eha me Iudea wayahia, e taui anaunau‑wahei akanai.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Akanai ka, Paulo me Iudea yai manua tapanono ni‑tawanei, e manua nepena inui. Ka tau vi‑manua ana wava Titiusi Iusitusi, ka tuta tuta tauna Yaubada awa‑davedavei.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ka kadu aitam onoto ana wava Kirisipusi me Iudea yai manua tapanono veimeyei, ka tauna yana yoko habuhabuna nui Kauvea ivitumahanei. Ka me Korinita habuhabui Paulo ya nau‑wahe inononi, ivitumahanei, kadu ai bapitaiso ivaniahei.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Ka aitam ioyoma Paulo ya ino‑dunedune epei, ka nihenina Kauvea vonei, ivona, “Eha ematamatauta, kate enaunau‑wahe akanai, eha egenuana.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Iuna yauke nui kamamaei, e ana‑ivaitem. Eha aitam koiaka na‑vunum baina, iuna tomotau habuhabui meagai taina nihenina ivi‑ateteyeu.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wayahina, Paulo meagai Korinita nihenina mamaei wahava ai yau 18 nihenia. Ka tuta habuhabuna wayahina tauna Yaubada yana vona viwavenei.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ka meagai Korinita papani Akaia nihenina mamaei, ka me Rom ai tau veimea papani Akaia wayahina ana wava Galio. Ka tauna ya veimea ana tuta nihenina, me Iudea habuhabui iomo, e matataui ivi‑yaiana, iuna yai nuanua aitamoata, vivane Paulo ivi‑nauei. Ka taui iomo, e Paulo ipoyꞌ‑avini, e itaini ineiei Galio matana. Ka yai nuanua vitana matana wayahina Galio na‑ivaitei, na‑nau‑yanahi, na‑dewa‑yaiyaiei taui wayahi.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ka me Iudea‑naia ivona, “Onoto taina ya nuanua tomotau Yaubada inꞌ‑awa‑davedavei mani tapanono wayahina. Aituhu itoai ya nau‑wahe avi‑munie, akanai ama veimea atana‑bwegebwege.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Ka Paulo eha ani‑hoina vonana na‑nau‑pata, kate naona Galio me Iudea vonei, ivona, “Aituhu itomi me Iudea uapa‑goyogoyoei aitam dewa goyona itoai me Rom yama veimea wayahina, o aituhu aitam onoto avaha yama veimea tana‑bwegei, akanai yauke nau‑wawaniu wayahimia avanevaneneha.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Kate nuanua taina itomi ami veimea wayahina vinꞌ‑omo, vivane vona aitamoata aitamoata wayahina, ka kadu wava tunina tunina wayahina. Wayahina, yauke ikoi. Itomi ami heta nau‑wawanimi una‑nau‑yanahi. Eha nau‑wawaniu dewaia wayahimi anau‑yanahi.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Galio ya vonana iakwa, e ya tau paisewa veimeyei me Iudea habuhabui ivo‑tahoi vitana matana a manua wayahina.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ka me Isiraeli‑naia imaga‑bawe. Akaka, taui yai manua tapanono a tau veimea ana wava Sositenesi ipoyꞌ‑avini, ivunuvunui Galio matana, kate dewana eha aitam aviani Galio wayahina.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Ka Paulo wahava habuhabuna nihenia yaiana nui imamaei Korinita nihenina. Ka munia, tauna yaiana habuhabui ni‑tawanei, iopu tania meagai Kenikirea wayahina. Ka tauna vona‑dabadaba Yaubada wayahina, ka vona‑dabadaba‑nana a iaiaya vivane apanana habuhabuna na‑upwa‑ohoi. Iakwa, tauna aitam wae vi‑maiei, igenu vi‑ata na‑omo papani Siria wayahina. Ka Pirisikila ka Akuila nui ivi‑ata.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ka naona iomo meagai Epesusi wayahina iduduna. Ka taui iawaeha aitamoata, e Pirisikila ka Akuila ainuai imamaei meagai Epesusi nihenina. Ka auyewana wayahina Paulo ana heta ivane me Iudea yai manua tapanono wayahina, inu, e me Iudea‑naia nihenina imamaei nui iaipuipupu Iesu wayahina.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Ka babau iakwa, ka me Iudea‑naia yai nuanua Paulo auyewa tupwai nui imamaei, e tauna viwavenei. Kate Paulo yai viamana vihahaiei.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ka tutana tauna ni‑tawanei mavina wae wayahina, vonei, ivona, “Apaina, aituhu Yaubada ya nuanua, yauke amavina baina wayahimia.” E Paulo wae igenu, ka Epesusi ni‑tawanei, vi‑ata ine.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ka iomo meagai Sisarea wayahina iduduna, e tauna ivane Ierusalem wayahina, e tau ekalesia nau‑kaiwei. Iakwa, iopu mavina meagai Anitioki wayahina, meagai‑nana papani Siria nihenina mamaei.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ka avaha ai vi‑am wahava nihenia Anitioki mamaei, tauna ine ni‑keyekeyei papani Galatia nihenina, ka kadu papani Pirigia nihenina. Ka meagai aitamoata aitamoata nihenia, tauna tau vi‑muni‑waiwai habuhabui vo‑vi‑bagibagi. |alt="Paulꞌs 3rd Journey map" src="Pauljr3.tif" size="span" ref="Dewa 18:23"
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Ka tutana Paulo ni‑keyekeyei, aitam onoto me Iudea ana wava Apolosi, ya meagai Alekisanideria, omo meagai Epesusi wayahina. Tauna Iginuma anamanei ahiahina, ka kadu ya nua‑uya vivane ananina.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nonova tau viwavenena tupwai Kauvea ya etawana wayahina iviwavenei. Ka tauna ya nau‑wahe toyoina kadu tunutunuhina ana noe. Ka tauna Ioni Tau Bapitaiso ya bapitaiso ana heta anamanei, kate eha Iesu Vaneana a pai nau‑yehata tꞌ‑anamane.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ka tauna me Iudea yai manua tapanono inui, e yanꞌ ate‑vatu nui naunau‑wahe toyoina. Ka tutana Pirisikila ka Akuila ya nau‑wahe inononi, taui ianamanei aituhu eha ani‑hoina ivo‑vi‑tunuhi, tauna vi‑tau nau‑wahe tunutunuhina deina. Wayahina, itaini yai manua wayahina, e inau‑basekwa. Ka Yaubada ya etawana habuhabuna ivo‑vi‑mahetei, ka yanꞌ anamana nata kadu vidoha.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Ka munia, Apolosi nuanuana na‑one‑tamane papani Akaia wayahina, ka tau ekalesia Epesusi imamaei ivo‑vi‑vatui aitamoata deina. Wayahina, iaivaitei, e aitam leta iginumi iva‑tawanei omo Iesu a tau vitumahana imamaei papani Akaia wayahina. Ka leta‑nana nihenina Apolosi iapa‑vidovidohei, ivona, “Ahiahina aituhu itomi onoto taina unau‑kaiwei.” Ka tauna na letana omo papani Akaia wayahina. Nonova me Akaia tupwai Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ivaniahei kadu ivitumahanei. Ka Apolosi taui naunau‑wahei, ka kadu yai vitumahana ivaitei ananina.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Iuna aveta baina tomotau inau‑hohona‑kavokavovo, tauna me Iudea vi‑nauei nau‑wahe wayahina mani tomotau mataia. Ka tuta tuta ya nau‑wahe me Iudea yai nau‑wahe bagibagi‑tawanei, iuna tauna ya nau‑wahe vo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina. Ka tauna viwavenei Iesu vivane Tau ito‑yavuha‑nana. Ka me Iudea eha ai pata yana vona inau‑pate.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.