Atos 18
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka Paulo tauna yaiana ainuaia potapota‑wayohe meagai Atenisi nihenina. Wayahina, tauna Atenisi ni‑tawanei omo meagai Korinita wayahina.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ka aitam me Iudea ana wava Akuila meagai‑nana nihenina mamaei. Ka tauna ya meagai papani Ponitusi nihenina mamaei, ka nonova tuta kutakutana iakwa wayahina tauna awana ana wava Pirisikila nui papani Itali ini‑tawanei, e iomoi Korinita. Akuila yana dewa deina, iuna SisaV Kalaudiusi me Iudea habuhabui veimeyei meagai Rom ini‑tawanei. Ka Paulo Akuila awana nui nau‑vi‑taui.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ka taui aitonu yai paisewa aitamoata, vivane vahitau wagai iauya‑numi, e ine ananina yai nata vekevekeke deina inau‑vevewanei. Wayahina, Paulo taui yai manua nihenina nui imamaei kadu nui ipaipaisewa.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ka auyewa tapanono aitamoata aitamoata wayahina tauna me Iudea yai manua tapanono inuinu, e me Iudea kadu me Girisi viwavenei. Iuna Paulo ya nuanua taui habuhabui Iesu ivitumahanei.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Ka Paulo yaiana Akuila ka Pirisikila nui ine ananina ipaipaisewei a itoava Silasi ka Timoti Masedonia wayahina ivinꞌ‑omo. Ka avaha iomo, e Paulo tauna ya paisewa ine bou‑ohoi, e vi‑putu naunau‑wahe ana noe. Ka tuta tuta tauna me Iudea wayahia Iesu haehaeyei vivane tauna yai Tau Ito‑yavuha.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Kate me Iudea Paulo ya viwavenena ivihahaiei, e ivi‑nauei. Wayahina, tauna yai pai dune venei vivane tauna yana dewa ahiahina, kate taui yai dewa goyona. Tauna ana kwama nau‑vutuhi mataia, e yai apunava ipeu iopu tanopia, e vonei, ivona, “Yaubada veimeyeu anau‑wahemi, ka avaha adewei deina. Ka apaina Yaubada na‑dewa‑yaiyaiemi, iuna itomi yami dewana goyona imamaei. Ka dewana eha vinꞌ‑omo yau dewa wayahina. Ka yauke ataina tuta eha a ito‑vewana wayahina itomi me Iudea ani‑tawanemi, ka aneine taui eha me Iudea wayahia, e taui anaunau‑wahei akanai.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Akanai ka, Paulo me Iudea yai manua tapanono ni‑tawanei, e manua nepena inui. Ka tau vi‑manua ana wava Titiusi Iusitusi, ka tuta tuta tauna Yaubada awa‑davedavei.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ka kadu aitam onoto ana wava Kirisipusi me Iudea yai manua tapanono veimeyei, ka tauna yana yoko habuhabuna nui Kauvea ivitumahanei. Ka me Korinita habuhabui Paulo ya nau‑wahe inononi, ivitumahanei, kadu ai bapitaiso ivaniahei.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Ka aitam ioyoma Paulo ya ino‑dunedune epei, ka nihenina Kauvea vonei, ivona, “Eha ematamatauta, kate enaunau‑wahe akanai, eha egenuana.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Iuna yauke nui kamamaei, e ana‑ivaitem. Eha aitam koiaka na‑vunum baina, iuna tomotau habuhabui meagai taina nihenina ivi‑ateteyeu.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Wayahina, Paulo meagai Korinita nihenina mamaei wahava ai yau 18 nihenia. Ka tuta habuhabuna wayahina tauna Yaubada yana vona viwavenei.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ka meagai Korinita papani Akaia nihenina mamaei, ka me Rom ai tau veimea papani Akaia wayahina ana wava Galio. Ka tauna ya veimea ana tuta nihenina, me Iudea habuhabui iomo, e matataui ivi‑yaiana, iuna yai nuanua aitamoata, vivane Paulo ivi‑nauei. Ka taui iomo, e Paulo ipoyꞌ‑avini, e itaini ineiei Galio matana. Ka yai nuanua vitana matana wayahina Galio na‑ivaitei, na‑nau‑yanahi, na‑dewa‑yaiyaiei taui wayahi.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Ka me Iudea‑naia ivona, “Onoto taina ya nuanua tomotau Yaubada inꞌ‑awa‑davedavei mani tapanono wayahina. Aituhu itoai ya nau‑wahe avi‑munie, akanai ama veimea atana‑bwegebwege.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ka Paulo eha ani‑hoina vonana na‑nau‑pata, kate naona Galio me Iudea vonei, ivona, “Aituhu itomi me Iudea uapa‑goyogoyoei aitam dewa goyona itoai me Rom yama veimea wayahina, o aituhu aitam onoto avaha yama veimea tana‑bwegei, akanai yauke nau‑wawaniu wayahimia avanevaneneha.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kate nuanua taina itomi ami veimea wayahina vinꞌ‑omo, vivane vona aitamoata aitamoata wayahina, ka kadu wava tunina tunina wayahina. Wayahina, yauke ikoi. Itomi ami heta nau‑wawanimi una‑nau‑yanahi. Eha nau‑wawaniu dewaia wayahimi anau‑yanahi.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Galio ya vonana iakwa, e ya tau paisewa veimeyei me Iudea habuhabui ivo‑tahoi vitana matana a manua wayahina.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ka me Isiraeli‑naia imaga‑bawe. Akaka, taui yai manua tapanono a tau veimea ana wava Sositenesi ipoyꞌ‑avini, ivunuvunui Galio matana, kate dewana eha aitam aviani Galio wayahina.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Ka Paulo wahava habuhabuna nihenia yaiana nui imamaei Korinita nihenina. Ka munia, tauna yaiana habuhabui ni‑tawanei, iopu tania meagai Kenikirea wayahina. Ka tauna vona‑dabadaba Yaubada wayahina, ka vona‑dabadaba‑nana a iaiaya vivane apanana habuhabuna na‑upwa‑ohoi. Iakwa, tauna aitam wae vi‑maiei, igenu vi‑ata na‑omo papani Siria wayahina. Ka Pirisikila ka Akuila nui ivi‑ata.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ka naona iomo meagai Epesusi wayahina iduduna. Ka taui iawaeha aitamoata, e Pirisikila ka Akuila ainuai imamaei meagai Epesusi nihenina. Ka auyewana wayahina Paulo ana heta ivane me Iudea yai manua tapanono wayahina, inu, e me Iudea‑naia nihenina imamaei nui iaipuipupu Iesu wayahina.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ka babau iakwa, ka me Iudea‑naia yai nuanua Paulo auyewa tupwai nui imamaei, e tauna viwavenei. Kate Paulo yai viamana vihahaiei.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ka tutana tauna ni‑tawanei mavina wae wayahina, vonei, ivona, “Apaina, aituhu Yaubada ya nuanua, yauke amavina baina wayahimia.” E Paulo wae igenu, ka Epesusi ni‑tawanei, vi‑ata ine.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ka iomo meagai Sisarea wayahina iduduna, e tauna ivane Ierusalem wayahina, e tau ekalesia nau‑kaiwei. Iakwa, iopu mavina meagai Anitioki wayahina, meagai‑nana papani Siria nihenina mamaei.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ka avaha ai vi‑am wahava nihenia Anitioki mamaei, tauna ine ni‑keyekeyei papani Galatia nihenina, ka kadu papani Pirigia nihenina. Ka meagai aitamoata aitamoata nihenia, tauna tau vi‑muni‑waiwai habuhabui vo‑vi‑bagibagi. |alt="Paulꞌs 3rd Journey map" src="Pauljr3.tif" size="span" ref="Dewa 18:23"
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Ka tutana Paulo ni‑keyekeyei, aitam onoto me Iudea ana wava Apolosi, ya meagai Alekisanideria, omo meagai Epesusi wayahina. Tauna Iginuma anamanei ahiahina, ka kadu ya nua‑uya vivane ananina.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Nonova tau viwavenena tupwai Kauvea ya etawana wayahina iviwavenei. Ka tauna ya nau‑wahe toyoina kadu tunutunuhina ana noe. Ka tauna Ioni Tau Bapitaiso ya bapitaiso ana heta anamanei, kate eha Iesu Vaneana a pai nau‑yehata tꞌ‑anamane.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ka tauna me Iudea yai manua tapanono inui, e yanꞌ ate‑vatu nui naunau‑wahe toyoina. Ka tutana Pirisikila ka Akuila ya nau‑wahe inononi, taui ianamanei aituhu eha ani‑hoina ivo‑vi‑tunuhi, tauna vi‑tau nau‑wahe tunutunuhina deina. Wayahina, itaini yai manua wayahina, e inau‑basekwa. Ka Yaubada ya etawana habuhabuna ivo‑vi‑mahetei, ka yanꞌ anamana nata kadu vidoha.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ka munia, Apolosi nuanuana na‑one‑tamane papani Akaia wayahina, ka tau ekalesia Epesusi imamaei ivo‑vi‑vatui aitamoata deina. Wayahina, iaivaitei, e aitam leta iginumi iva‑tawanei omo Iesu a tau vitumahana imamaei papani Akaia wayahina. Ka leta‑nana nihenina Apolosi iapa‑vidovidohei, ivona, “Ahiahina aituhu itomi onoto taina unau‑kaiwei.” Ka tauna na letana omo papani Akaia wayahina. Nonova me Akaia tupwai Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ivaniahei kadu ivitumahanei. Ka Apolosi taui naunau‑wahei, ka kadu yai vitumahana ivaitei ananina.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Iuna aveta baina tomotau inau‑hohona‑kavokavovo, tauna me Iudea vi‑nauei nau‑wahe wayahina mani tomotau mataia. Ka tuta tuta ya nau‑wahe me Iudea yai nau‑wahe bagibagi‑tawanei, iuna tauna ya nau‑wahe vo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina. Ka tauna viwavenei Iesu vivane Tau ito‑yavuha‑nana. Ka me Iudea eha ai pata yana vona inau‑pate.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.