Atos 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka tuta aitamoata wayahina KiniV Erodi tauna ya tau nau‑havia veimeyei tau ekalesia ipoyꞌ‑avini, iuna ya nuanua vitavitai.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Wayahina, Erodi veimeyei Iamesa, tauna Ioni vaneina, ivunui inama wayahina, e inau‑vi‑anigi.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ka me Iudea habuhabui idewa‑haiawa Iamesa yanꞌ aniga wayahina. Ka Erodi, avaha yai dewa‑haiawa dueyei, ya tau nau‑havia veimeyei kadue Pita ipoyꞌ‑avini. Ka tutana ipoyꞌ‑avini, wiki‑nana vivane Itouvuha Toneina ana tuta.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Wayahina, Erodi tauna ya tau nau‑havia veimeyei Pita iyohoni, e manua yohona nihenina iboui. Ka kadu Erodi tauna ya tau nau‑havia ai yau 16 veimeyei idune‑vi‑avini ahiahina. Iuna Erodi ya nuanua, Itouvuha Toneina na‑iakwa, e Pita si‑vinꞌ‑omanei me Iudea wayahia, nꞌ‑am‑veneneyei. Erodi nuanua aituhu dewana dewei deina, munia me Iudea idewa‑haiawa tauna yana dewa wayahina kadu iapa‑vidovidohei.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Wayahina, tau nau‑havia‑naia Pita manua yohona nihenina idune‑vi‑avini, ka auyewa aitamoata aitamoata tau ekalesia iviama‑bagibagi Yaubada wayahina, vivane tauna Pita na‑ito‑yavuhi.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ka Pita manua yohona nihenina mamaei auyewa tupwai nihenia, ka Erodi ya nuanua mana na‑navi, akanai Pita na‑si‑vinꞌ‑omane, e ina‑nau‑yanahi. Ka ioyomana wayahina Pita tau nau‑havia ainua niwania daudauva, ino‑ainei, ka kainumu ainua wayahia iyohoni. Ka manua yohona awana wayahina kadu tau nau‑havia tupwai idune‑vi‑avini ka imini‑potepotei.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ka Yaubada yanꞌ anelose aitam visina opu‑me, ka maheta manua yohona nihenina mahetei. Ka anelose‑nana Pita baimina navia, ka nau‑vi‑dagudagui, ka ivona, “Emini‑kwayavoni!” Ka tuta aitamoata wayahina kainumu‑naia nima‑kwanukwanuna wayahina ipeu.Anelose aitam visina opu‑me ka maheta manua yohona nihenina mahetei|alt="Peter in Jail" src="GS-IB04197.tif" size="col" loc="ACT 12:6-7" ref="12:7"
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ka anelose‑nana vonei, ivona, “Am kwama eweteni, kadu am ae‑yapayapa eyohoni.” Ka Pita dewei deina. Akaka anelose‑nana ivona, “Am pai bwaꞌ ebwaem, ka evi‑munieu.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ka tauna eta‑naoi, ka Pita vi‑muniei. Kate Pita nuanua yana dune epei, ka dune‑nana nihenina manua yohona ini‑tawanei.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ka tau dune‑vi‑avina naona kadu tau dune‑vi‑avina vꞌ‑inuana ini‑tawanei, e iomo awa ananina kainumuna wayahina. Ka awa‑nana etawana megeia bou‑potei. Ka tutana iomomo awa‑nana maupwanina wayahina, awa‑nana am‑waei, e iomo inei etawana megeia. Ka avaha etawana aitamoata a vi‑manamana ivenavenau, anelose‑nana maiova‑kwayavoni, ka Pita ana heta mimini etawanana nihenina.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ka tuta eha ani‑hoina iakwa, e Pita nuana am‑haui. Ka ana heta ivona, “Ataina tuta eha ava‑hamwahamwana, kate avaha anamane‑vidoha, Kauvea yanꞌ anelose vi‑tunei omo wayahiua. Ka tauna avaha yavuhiu Erodi ya veimea wayahina, ka kadu tauna avaha yavuhiu me Iudea yai nuanua manimanini wayahia.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ka Pita avaha nuana am‑haui deina, omo Mari yai manua wayahina. Ka Mari‑nana vivane Ioni ayona, ka Ioni‑nana ivi‑wahani Marika. Ka manua‑nana nihenina tomotau habuhabui avaha iomo inau‑hohoni, e iviama Yaubada wayahina.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Ka Pita manua anꞌ awa‑pota badobadona wayahina tutu‑keana, ka tau paisewa vavinena ana wava Roda omo, awana na‑waei.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Ka Roda Pita movina anamanei ahiahina. Ka tutana movina nononi yauna inovo, iuna dewa‑haiawa ananina epei. Wayahina, nuana ipani, eha awa‑potana ta‑wae, kate mavi‑kwayavoni manua nihenina, e tomotau mataedai, ivona, “Pita awa‑pota wayahina mimini!”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ka tomotau ivonavona, “Wamke kwavakwavam! Eha ana pata!” Kate vavinena vona panina bouboui vivane eha vitupu Pita movina. Kate taui ivonei, ivona, “Kaiwadi, avaha ivunui, e ana unupa avaha omo.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Kate Pita upuna mamaei ka tutu‑keakeana akanai. Ka munia awa iwaei, ka tutana idueyei vivane tauna, taui nuai vi‑tupatupa‑vaine, eha bigana, ka habuhabui ivi‑vonavona ananina wayahina.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ka Pita nimana wayahina veimeyei igenuana, ivaneneha. E tauna ya vinꞌ‑omana manua yohona wayahina Kauvea ya bagibagi wayahina mataedai. Kadue ivona, “Vane taina Iamesa kadu vavaneika umataedai.” Iakwa, tauna ni‑tawanei ine mani papania, na‑maiova.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ka mana navia tau nau‑havia‑naia nuai vi‑tupatupa ananina, ka ateatei viviha ananina Pita wayahina. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Medeina vinꞌ‑omo onotona wayahina? Kaiwadi, tauna aveta baina ana pata ine?”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ka Erodi, avaha vaneana nononi, tauna ya tau paisewa veimeyei Pita inenenei, kate inene‑wayohei. Wayahina, tauna tau nau‑havia‑naia honei, ka vi‑tanatanaiei aviani wayahina vinꞌ‑omo. Kate taui eha ai pata ya vi‑tanai inau‑pate. Wayahina, Erodi taui habuhabui yai aniga veimeyei.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Nonova Erodi nua‑goyo me Taia wayahia kadu me Sidoni wayahia, ka vi‑heyoheyo wayahia. Ka tau vi‑meagai‑naia imatamatauta. Iuna taui ai maꞌ vinꞌ‑omo Erodi ya pai veimea a papani ana heta wayahina, ka yai nuanua ividoha Erodi matana. Wayahina, iomo Erodi ya tau paisewa ananina ana wava Bilasitusi wayahina, ka yai nuanua tauna na‑ivaitei, e aitam auyewa tomani Erodi wayahina, ka auyewana wayahina taui KiniV Erodi iana‑dibidibiei ivi‑niana‑havine.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ka auyewana wayahina tau vi‑meagai Taia kadu tau vi‑meagai Sidoni inau‑hohona, ka Erodi ana kwama na vaivanana weteni, ka ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina manuena, e tauna yoko‑naia ipupuei.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ka avaha ya ipupuna inononi, yoko‑naia ivi‑putu ivi‑honehone, ivonavona, “Tauna movina aitam yaubada movina, eha tomotau movina.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ka tutana Erodi yai vonaia nononi, tauna awaehei vivane vona tunuhina. Wayahina, Kauvea yanꞌ anelose aitam Erodi vunui, iuna tauna Yaubada anꞌ awa‑dava vainaui deina. Ka mwatamwata ininina iania, e aniga.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ka tomotau habuhabui Yaubada yana vona inononi, ivitumahanei. Ka tau nau‑wahe inaunau‑wahe papani tunina tunina wayahia.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ka Banabasi ka Saulo taui yai paisewa Ierusalem wayahina inau‑yehai, ka iopu‑havine meagai Anitioki wayahina. Ka Ioni, tauna ivi‑wahani Marika, itaini iomanei.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.