Atos 12
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka tuta aitamoata wayahina KiniV Erodi tauna ya tau nau‑havia veimeyei tau ekalesia ipoyꞌ‑avini, iuna ya nuanua vitavitai.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Wayahina, Erodi veimeyei Iamesa, tauna Ioni vaneina, ivunui inama wayahina, e inau‑vi‑anigi.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ka me Iudea habuhabui idewa‑haiawa Iamesa yanꞌ aniga wayahina. Ka Erodi, avaha yai dewa‑haiawa dueyei, ya tau nau‑havia veimeyei kadue Pita ipoyꞌ‑avini. Ka tutana ipoyꞌ‑avini, wiki‑nana vivane Itouvuha Toneina ana tuta.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Wayahina, Erodi tauna ya tau nau‑havia veimeyei Pita iyohoni, e manua yohona nihenina iboui. Ka kadu Erodi tauna ya tau nau‑havia ai yau 16 veimeyei idune‑vi‑avini ahiahina. Iuna Erodi ya nuanua, Itouvuha Toneina na‑iakwa, e Pita si‑vinꞌ‑omanei me Iudea wayahia, nꞌ‑am‑veneneyei. Erodi nuanua aituhu dewana dewei deina, munia me Iudea idewa‑haiawa tauna yana dewa wayahina kadu iapa‑vidovidohei.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Wayahina, tau nau‑havia‑naia Pita manua yohona nihenina idune‑vi‑avini, ka auyewa aitamoata aitamoata tau ekalesia iviama‑bagibagi Yaubada wayahina, vivane tauna Pita na‑ito‑yavuhi.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ka Pita manua yohona nihenina mamaei auyewa tupwai nihenia, ka Erodi ya nuanua mana na‑navi, akanai Pita na‑si‑vinꞌ‑omane, e ina‑nau‑yanahi. Ka ioyomana wayahina Pita tau nau‑havia ainua niwania daudauva, ino‑ainei, ka kainumu ainua wayahia iyohoni. Ka manua yohona awana wayahina kadu tau nau‑havia tupwai idune‑vi‑avini ka imini‑potepotei.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ka Yaubada yanꞌ anelose aitam visina opu‑me, ka maheta manua yohona nihenina mahetei. Ka anelose‑nana Pita baimina navia, ka nau‑vi‑dagudagui, ka ivona, “Emini‑kwayavoni!” Ka tuta aitamoata wayahina kainumu‑naia nima‑kwanukwanuna wayahina ipeu.Anelose aitam visina opu‑me ka maheta manua yohona nihenina mahetei|alt="Peter in Jail" src="GS-IB04197.tif" size="col" loc="ACT 12:6-7" ref="12:7"
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ka anelose‑nana vonei, ivona, “Am kwama eweteni, kadu am ae‑yapayapa eyohoni.” Ka Pita dewei deina. Akaka anelose‑nana ivona, “Am pai bwaꞌ ebwaem, ka evi‑munieu.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ka tauna eta‑naoi, ka Pita vi‑muniei. Kate Pita nuanua yana dune epei, ka dune‑nana nihenina manua yohona ini‑tawanei.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ka tau dune‑vi‑avina naona kadu tau dune‑vi‑avina vꞌ‑inuana ini‑tawanei, e iomo awa ananina kainumuna wayahina. Ka awa‑nana etawana megeia bou‑potei. Ka tutana iomomo awa‑nana maupwanina wayahina, awa‑nana am‑waei, e iomo inei etawana megeia. Ka avaha etawana aitamoata a vi‑manamana ivenavenau, anelose‑nana maiova‑kwayavoni, ka Pita ana heta mimini etawanana nihenina.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Ka tuta eha ani‑hoina iakwa, e Pita nuana am‑haui. Ka ana heta ivona, “Ataina tuta eha ava‑hamwahamwana, kate avaha anamane‑vidoha, Kauvea yanꞌ anelose vi‑tunei omo wayahiua. Ka tauna avaha yavuhiu Erodi ya veimea wayahina, ka kadu tauna avaha yavuhiu me Iudea yai nuanua manimanini wayahia.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Ka Pita avaha nuana am‑haui deina, omo Mari yai manua wayahina. Ka Mari‑nana vivane Ioni ayona, ka Ioni‑nana ivi‑wahani Marika. Ka manua‑nana nihenina tomotau habuhabui avaha iomo inau‑hohoni, e iviama Yaubada wayahina.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ka Pita manua anꞌ awa‑pota badobadona wayahina tutu‑keana, ka tau paisewa vavinena ana wava Roda omo, awana na‑waei.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Ka Roda Pita movina anamanei ahiahina. Ka tutana movina nononi yauna inovo, iuna dewa‑haiawa ananina epei. Wayahina, nuana ipani, eha awa‑potana ta‑wae, kate mavi‑kwayavoni manua nihenina, e tomotau mataedai, ivona, “Pita awa‑pota wayahina mimini!”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ka tomotau ivonavona, “Wamke kwavakwavam! Eha ana pata!” Kate vavinena vona panina bouboui vivane eha vitupu Pita movina. Kate taui ivonei, ivona, “Kaiwadi, avaha ivunui, e ana unupa avaha omo.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Kate Pita upuna mamaei ka tutu‑keakeana akanai. Ka munia awa iwaei, ka tutana idueyei vivane tauna, taui nuai vi‑tupatupa‑vaine, eha bigana, ka habuhabui ivi‑vonavona ananina wayahina.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ka Pita nimana wayahina veimeyei igenuana, ivaneneha. E tauna ya vinꞌ‑omana manua yohona wayahina Kauvea ya bagibagi wayahina mataedai. Kadue ivona, “Vane taina Iamesa kadu vavaneika umataedai.” Iakwa, tauna ni‑tawanei ine mani papania, na‑maiova.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ka mana navia tau nau‑havia‑naia nuai vi‑tupatupa ananina, ka ateatei viviha ananina Pita wayahina. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Medeina vinꞌ‑omo onotona wayahina? Kaiwadi, tauna aveta baina ana pata ine?”
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Ka Erodi, avaha vaneana nononi, tauna ya tau paisewa veimeyei Pita inenenei, kate inene‑wayohei. Wayahina, tauna tau nau‑havia‑naia honei, ka vi‑tanatanaiei aviani wayahina vinꞌ‑omo. Kate taui eha ai pata ya vi‑tanai inau‑pate. Wayahina, Erodi taui habuhabui yai aniga veimeyei.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Nonova Erodi nua‑goyo me Taia wayahia kadu me Sidoni wayahia, ka vi‑heyoheyo wayahia. Ka tau vi‑meagai‑naia imatamatauta. Iuna taui ai maꞌ vinꞌ‑omo Erodi ya pai veimea a papani ana heta wayahina, ka yai nuanua ividoha Erodi matana. Wayahina, iomo Erodi ya tau paisewa ananina ana wava Bilasitusi wayahina, ka yai nuanua tauna na‑ivaitei, e aitam auyewa tomani Erodi wayahina, ka auyewana wayahina taui KiniV Erodi iana‑dibidibiei ivi‑niana‑havine.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Ka auyewana wayahina tau vi‑meagai Taia kadu tau vi‑meagai Sidoni inau‑hohona, ka Erodi ana kwama na vaivanana weteni, ka ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina manuena, e tauna yoko‑naia ipupuei.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ka avaha ya ipupuna inononi, yoko‑naia ivi‑putu ivi‑honehone, ivonavona, “Tauna movina aitam yaubada movina, eha tomotau movina.”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ka tutana Erodi yai vonaia nononi, tauna awaehei vivane vona tunuhina. Wayahina, Kauvea yanꞌ anelose aitam Erodi vunui, iuna tauna Yaubada anꞌ awa‑dava vainaui deina. Ka mwatamwata ininina iania, e aniga.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ka tomotau habuhabui Yaubada yana vona inononi, ivitumahanei. Ka tau nau‑wahe inaunau‑wahe papani tunina tunina wayahia.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Ka Banabasi ka Saulo taui yai paisewa Ierusalem wayahina inau‑yehai, ka iopu‑havine meagai Anitioki wayahina. Ka Ioni, tauna ivi‑wahani Marika, itaini iomanei.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.