Atos 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka tuta aitamoata wayahina KiniV Erodi tauna ya tau nau‑havia veimeyei tau ekalesia ipoyꞌ‑avini, iuna ya nuanua vitavitai.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Wayahina, Erodi veimeyei Iamesa, tauna Ioni vaneina, ivunui inama wayahina, e inau‑vi‑anigi.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Ka me Iudea habuhabui idewa‑haiawa Iamesa yanꞌ aniga wayahina. Ka Erodi, avaha yai dewa‑haiawa dueyei, ya tau nau‑havia veimeyei kadue Pita ipoyꞌ‑avini. Ka tutana ipoyꞌ‑avini, wiki‑nana vivane Itouvuha Toneina ana tuta.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Wayahina, Erodi tauna ya tau nau‑havia veimeyei Pita iyohoni, e manua yohona nihenina iboui. Ka kadu Erodi tauna ya tau nau‑havia ai yau 16 veimeyei idune‑vi‑avini ahiahina. Iuna Erodi ya nuanua, Itouvuha Toneina na‑iakwa, e Pita si‑vinꞌ‑omanei me Iudea wayahia, nꞌ‑am‑veneneyei. Erodi nuanua aituhu dewana dewei deina, munia me Iudea idewa‑haiawa tauna yana dewa wayahina kadu iapa‑vidovidohei.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Wayahina, tau nau‑havia‑naia Pita manua yohona nihenina idune‑vi‑avini, ka auyewa aitamoata aitamoata tau ekalesia iviama‑bagibagi Yaubada wayahina, vivane tauna Pita na‑ito‑yavuhi.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ka Pita manua yohona nihenina mamaei auyewa tupwai nihenia, ka Erodi ya nuanua mana na‑navi, akanai Pita na‑si‑vinꞌ‑omane, e ina‑nau‑yanahi. Ka ioyomana wayahina Pita tau nau‑havia ainua niwania daudauva, ino‑ainei, ka kainumu ainua wayahia iyohoni. Ka manua yohona awana wayahina kadu tau nau‑havia tupwai idune‑vi‑avini ka imini‑potepotei.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Ka Yaubada yanꞌ anelose aitam visina opu‑me, ka maheta manua yohona nihenina mahetei. Ka anelose‑nana Pita baimina navia, ka nau‑vi‑dagudagui, ka ivona, “Emini‑kwayavoni!” Ka tuta aitamoata wayahina kainumu‑naia nima‑kwanukwanuna wayahina ipeu.Anelose aitam visina opu‑me ka maheta manua yohona nihenina mahetei|alt="Peter in Jail" src="GS-IB04197.tif" size="col" loc="ACT 12:6-7" ref="12:7"
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Ka anelose‑nana vonei, ivona, “Am kwama eweteni, kadu am ae‑yapayapa eyohoni.” Ka Pita dewei deina. Akaka anelose‑nana ivona, “Am pai bwaꞌ ebwaem, ka evi‑munieu.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Ka tauna eta‑naoi, ka Pita vi‑muniei. Kate Pita nuanua yana dune epei, ka dune‑nana nihenina manua yohona ini‑tawanei.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Ka tau dune‑vi‑avina naona kadu tau dune‑vi‑avina vꞌ‑inuana ini‑tawanei, e iomo awa ananina kainumuna wayahina. Ka awa‑nana etawana megeia bou‑potei. Ka tutana iomomo awa‑nana maupwanina wayahina, awa‑nana am‑waei, e iomo inei etawana megeia. Ka avaha etawana aitamoata a vi‑manamana ivenavenau, anelose‑nana maiova‑kwayavoni, ka Pita ana heta mimini etawanana nihenina.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Ka tuta eha ani‑hoina iakwa, e Pita nuana am‑haui. Ka ana heta ivona, “Ataina tuta eha ava‑hamwahamwana, kate avaha anamane‑vidoha, Kauvea yanꞌ anelose vi‑tunei omo wayahiua. Ka tauna avaha yavuhiu Erodi ya veimea wayahina, ka kadu tauna avaha yavuhiu me Iudea yai nuanua manimanini wayahia.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Ka Pita avaha nuana am‑haui deina, omo Mari yai manua wayahina. Ka Mari‑nana vivane Ioni ayona, ka Ioni‑nana ivi‑wahani Marika. Ka manua‑nana nihenina tomotau habuhabui avaha iomo inau‑hohoni, e iviama Yaubada wayahina.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ka Pita manua anꞌ awa‑pota badobadona wayahina tutu‑keana, ka tau paisewa vavinena ana wava Roda omo, awana na‑waei.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Ka Roda Pita movina anamanei ahiahina. Ka tutana movina nononi yauna inovo, iuna dewa‑haiawa ananina epei. Wayahina, nuana ipani, eha awa‑potana ta‑wae, kate mavi‑kwayavoni manua nihenina, e tomotau mataedai, ivona, “Pita awa‑pota wayahina mimini!”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Ka tomotau ivonavona, “Wamke kwavakwavam! Eha ana pata!” Kate vavinena vona panina bouboui vivane eha vitupu Pita movina. Kate taui ivonei, ivona, “Kaiwadi, avaha ivunui, e ana unupa avaha omo.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Kate Pita upuna mamaei ka tutu‑keakeana akanai. Ka munia awa iwaei, ka tutana idueyei vivane tauna, taui nuai vi‑tupatupa‑vaine, eha bigana, ka habuhabui ivi‑vonavona ananina wayahina.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ka Pita nimana wayahina veimeyei igenuana, ivaneneha. E tauna ya vinꞌ‑omana manua yohona wayahina Kauvea ya bagibagi wayahina mataedai. Kadue ivona, “Vane taina Iamesa kadu vavaneika umataedai.” Iakwa, tauna ni‑tawanei ine mani papania, na‑maiova.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Ka mana navia tau nau‑havia‑naia nuai vi‑tupatupa ananina, ka ateatei viviha ananina Pita wayahina. Ka matataui ivi‑tanatanaiei, ivonavona, “Medeina vinꞌ‑omo onotona wayahina? Kaiwadi, tauna aveta baina ana pata ine?”
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Ka Erodi, avaha vaneana nononi, tauna ya tau paisewa veimeyei Pita inenenei, kate inene‑wayohei. Wayahina, tauna tau nau‑havia‑naia honei, ka vi‑tanatanaiei aviani wayahina vinꞌ‑omo. Kate taui eha ai pata ya vi‑tanai inau‑pate. Wayahina, Erodi taui habuhabui yai aniga veimeyei.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Nonova Erodi nua‑goyo me Taia wayahia kadu me Sidoni wayahia, ka vi‑heyoheyo wayahia. Ka tau vi‑meagai‑naia imatamatauta. Iuna taui ai maꞌ vinꞌ‑omo Erodi ya pai veimea a papani ana heta wayahina, ka yai nuanua ividoha Erodi matana. Wayahina, iomo Erodi ya tau paisewa ananina ana wava Bilasitusi wayahina, ka yai nuanua tauna na‑ivaitei, e aitam auyewa tomani Erodi wayahina, ka auyewana wayahina taui KiniV Erodi iana‑dibidibiei ivi‑niana‑havine.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Ka auyewana wayahina tau vi‑meagai Taia kadu tau vi‑meagai Sidoni inau‑hohona, ka Erodi ana kwama na vaivanana weteni, ka ya pai manuena ahihi‑vainena wayahina manuena, e tauna yoko‑naia ipupuei.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ka avaha ya ipupuna inononi, yoko‑naia ivi‑putu ivi‑honehone, ivonavona, “Tauna movina aitam yaubada movina, eha tomotau movina.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Ka tutana Erodi yai vonaia nononi, tauna awaehei vivane vona tunuhina. Wayahina, Kauvea yanꞌ anelose aitam Erodi vunui, iuna tauna Yaubada anꞌ awa‑dava vainaui deina. Ka mwatamwata ininina iania, e aniga.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Ka tomotau habuhabui Yaubada yana vona inononi, ivitumahanei. Ka tau nau‑wahe inaunau‑wahe papani tunina tunina wayahia.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Ka Banabasi ka Saulo taui yai paisewa Ierusalem wayahina inau‑yehai, ka iopu‑havine meagai Anitioki wayahina. Ka Ioni, tauna ivi‑wahani Marika, itaini iomanei.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.