Apocalipse 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka anelose vi‑5‑na tauna ya bwegigi vaini, e aitam wadima adueyei, ka wadima‑nana avaha wahuma ipeu iopu tanopia. Ka wadima‑nana Guba ananina a pai yavuha vaniahei.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 E tauna Guba‑nana waei, e bawa ani‑vainena vinꞌ‑omo vanevane, ka bawa‑nana ana dune kwau ananina deina. Ka babau kadu wahuma vi‑novanovana.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Ka bawa‑nana wayahina amane habuhabui iopupu‑me tanopia. Amane‑naia ai dune wakipou tupwana deina, kate taui yai pohavu ivaniahei weweda deina.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Ka taui ai veimea ivaniahei anononi, vivane wetau, ka baguna, ka ai habuhabuna vito‑potai wakipou‑naia wayahia. Eha ai pata dewaia ivi‑goyo. Kate aituhu avi tomotau eha pai ainana Yaubada wayahina tepaia ta‑mamae, akanai wakipou‑naia ai pata tomotaui ivo‑vihavihai.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Eha ai pata inau‑vi‑anigi, kate ai pata ivo‑vihavihai, kadu ai pata viha ani‑vainena ivenevenei a itoava wahava ai yau 5 ina‑iakwa wayahina. Ka viha‑nana vivane weweda yai pohavu deina.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Ka wahavaia nihenia tomotau habuhabui yai nuanua inꞌ‑aniga. Wayahina, inaunau‑nene aniga wayahina, kate inene‑wayohe, iuna aniga na‑novo‑tawanei, eha ai pata inꞌ‑aniga.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ka wakipou‑naia ai dune osiV avaha ivo‑vi‑aiaia havia wayahina. Ununuia amane kunu‑nabanaba goulaV deina iweteweteni. Ka tepai ai dune tomotau tepai ai dune deina.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ka apanai vaivine apanana mamanaina deina, ka nihoi lioniV nihoi deinake.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ka manakadai ibou‑potepotei pai bou‑pota wayahia, ka pai bou‑pota‑naia ai nau‑vevewana ai dune kainumu deina. Ka papei putuna ani‑vainena, a nonona anitana deina, o kadi a nonona osiV habuhabui inau‑bwanunua havia wayahina deina, o kadi a nonona pai nau‑havia a pai vi‑ata osiV itaitaini habuhabui ivenavenau deina.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Ka kadu hiui nihenina tonana mamaei, weweda hiui deina. Ka hiui wayahia ai pata tomotau itonatonai, ka wahavaia ai yau 5 nihenia iviviha ani‑vainena.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Ka kadu ai tau veimea aitam anelose. Tauna vivane Guba‑nana a tau dune‑vi‑avina, ka tauna ana wava me Ebereu movia ivona “Abadoni”, ka me Girisi movia ivona “Apolioni”. Ainua a vo‑vina vivane “Tau Vita‑vovona”.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Ka aioi naona iakwa, ka aioi ainua iomomo.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Ka anelose vi‑6‑na tauna ya bwegigi vaini, e aitam movi anononi omomo pai vi‑nomu goulaV tonana wayahina. Pai vi‑nomu tanoi Yaubada matana mimini.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ka movi‑nana anelose vi‑6‑na na bwegigina wayahina ivona, “Anelose‑naia ai yau na nau‑punina daudau ananina, ana wava Daudau Eupiratesi, nihenina yohoyohoni imamaei eyavuhi.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 E tauna omo yavuhi. Nonova Yaubada anelose‑naia vo‑vi‑aiaia, ka hivei vivane babau‑nana wayahina, ka auyewana wayahina, ka wahava‑nana wayahina, ka kadu ponimanana wayahina ivinꞌ‑omo. Ka yai paisewa taina. Tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, aituhu katana‑vewani gwau aitonu wayahia, gwau aitamoata ina‑nau‑vi‑anigi.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ka anelose‑naia ai tau nau‑havia osiV ivi‑ata ai yau anononi vivane 200,000,000.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Ka yau dune nihenina osi‑naiaV ka ai tau vi‑ata‑naia ai dune adueyei taina deina. Taui manakadai ibou‑potei pai bou‑pota wayahia. Ka pai bou‑pota‑naia tupwai yabebenina, ai ananata ana dune deinake. Ka tupwai nigenigena, hawana ito‑niuna ana dune deina. Ka tupwai kovukovuna, sulipuraV deina. Ka osi‑naiaV ununui ai dune lioniV ununui deina, ka awawai wayahia ai ananata, ka bawa, ka kadu sulipuraV ivinꞌ‑omo‑nananena.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ka dewaia aitonu awawai wayahia ivinꞌ‑omo‑nananena, vivane ai ananata, ka bawa, ka kadu sulipuraV, tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, aituhu katana‑vewani gwau aitonu wayahia, gwau aitamoata ina‑nau‑vi‑anigi deina.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Iuna osi‑naiaV yai bagibagi awaia kadu hiuia imamaei. Ka hiui mwata deina, iuna hiuia ununui imamaei, ka ununuia wayahina osi‑naiaV tomotaui ai gonia ivenevenei.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Ka dewaia eha tau maꞌ tanopi habuhabui ita‑nau‑vi‑anigi. Tupwai imamaei, kate taui ununui toyoina. Wayahina, taui yai dewa goyona wayahia eha ita‑nua‑vinana. Yai dewaia vivane nua gawagawamina wayahia iaiwaodu, ka itupwana tunina tunina nimaia inau‑vevewane‑neiei wayahia iaiwaodu, tupwai goulaV wayahina, ka tupwai silivaV wayahina, ka tupwai bironeseV wayahina, ka tupwai hanu wayahina, ka tupwai iai‑tai ai wayahina. Dewaia habuhabui dewa vitupu. Iuna itupwana eha ai pata idunedune, ka eha ai pata ivanevaneneha, ka eha ai pata ini‑awana.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ka kadu tomotaui eha ita‑nua‑vinana yai nau‑vi‑aniga wayahia, o kadi yai banauma wayahia, o kadi yai kenene o yai gema wayahia, o kadi yai vainau wayahia. Tepai toyoina.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.