Apocalipse 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ
1 Ka anelose vi‑5‑na tauna ya bwegigi vaini, e aitam wadima adueyei, ka wadima‑nana avaha wahuma ipeu iopu tanopia. Ka wadima‑nana Guba ananina a pai yavuha vaniahei.
1 E o quinto anjo soou, e eu vi uma estrela cair do céu sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do abismo sem fundo.
2 E tauna Guba‑nana waei, e bawa ani‑vainena vinꞌ‑omo vanevane, ka bawa‑nana ana dune kwau ananina deina. Ka babau kadu wahuma vi‑novanovana.
2 E ele abriu o abismo sem fundo, e dele subiu uma fumaça, como a fumaça de uma grande fornalha; e o sol e o ar se escureceram por causa da fumaça do abismo.
3 Ka bawa‑nana wayahina amane habuhabui iopupu‑me tanopia. Amane‑naia ai dune wakipou tupwana deina, kate taui yai pohavu ivaniahei weweda deina.
3 E da fumaça saíram locustas sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o poder dos escorpiões da terra.
4 Ka taui ai veimea ivaniahei anononi, vivane wetau, ka baguna, ka ai habuhabuna vito‑potai wakipou‑naia wayahia. Eha ai pata dewaia ivi‑goyo. Kate aituhu avi tomotau eha pai ainana Yaubada wayahina tepaia ta‑mamae, akanai wakipou‑naia ai pata tomotaui ivo‑vihavihai.
4 E foi-lhes ordenado que não ferissem a grama da terra, nem nenhuma coisa verde, nem a nenhuma árvore, mas só aos homens que não têm o selo de Deus em suas testas.
5 Eha ai pata inau‑vi‑anigi, kate ai pata ivo‑vihavihai, kadu ai pata viha ani‑vainena ivenevenei a itoava wahava ai yau 5 ina‑iakwa wayahina. Ka viha‑nana vivane weweda yai pohavu deina.
5 E foi-lhes designado que não os matassem, mas que os atormentassem por cinco meses; e o seu tormento era como o tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Ka wahavaia nihenia tomotau habuhabui yai nuanua inꞌ‑aniga. Wayahina, inaunau‑nene aniga wayahina, kate inene‑wayohe, iuna aniga na‑novo‑tawanei, eha ai pata inꞌ‑aniga.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte, e não a encontrarão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ka wakipou‑naia ai dune osiV avaha ivo‑vi‑aiaia havia wayahina. Ununuia amane kunu‑nabanaba goulaV deina iweteweteni. Ka tepai ai dune tomotau tepai ai dune deina.
7 E o aspecto das locustas era semelhante a de cavalos preparados para a batalha; e sobre suas cabeças havia como se fossem coroas semelhantes ao ouro, e as suas faces eram como a faces de homens.
8 Ka apanai vaivine apanana mamanaina deina, ka nihoi lioniV nihoi deinake.
8 E eles tinham cabelos como cabelos de mulheres, e seus dentes eram como os dentes dos leões.
9 Ka manakadai ibou‑potepotei pai bou‑pota wayahia, ka pai bou‑pota‑naia ai nau‑vevewana ai dune kainumu deina. Ka papei putuna ani‑vainena, a nonona anitana deina, o kadi a nonona osiV habuhabui inau‑bwanunua havia wayahina deina, o kadi a nonona pai nau‑havia a pai vi‑ata osiV itaitaini habuhabui ivenavenau deina.
9 E eles tinham couraças como se fossem couraças de ferro; e o som de suas asas era como o som de carruagens de muitos cavalos correndo para a batalha.
10 Ka kadu hiui nihenina tonana mamaei, weweda hiui deina. Ka hiui wayahia ai pata tomotau itonatonai, ka wahavaia ai yau 5 nihenia iviviha ani‑vainena.
10 E eles tinham caudas semelhantes às dos escorpiões, e havia ferrões em suas caudas; e o seu poder era para ferir os homens por cinco meses.
11 Ka kadu ai tau veimea aitam anelose. Tauna vivane Guba‑nana a tau dune‑vi‑avina, ka tauna ana wava me Ebereu movia ivona “Abadoni”, ka me Girisi movia ivona “Apolioni”. Ainua a vo‑vina vivane “Tau Vita‑vovona”.
11 E eles tinham um rei sobre eles, que é o anjo do abismo sem fundo, cujo nome na língua hebraica é Abadom, mas na língua grega seu nome é Apoliom.
12 Ka aioi naona iakwa, ka aioi ainua iomomo.
12 Um ai já se passou; e eis que dois outros ais vêm a seguir.
13 Ka anelose vi‑6‑na tauna ya bwegigi vaini, e aitam movi anononi omomo pai vi‑nomu goulaV tonana wayahina. Pai vi‑nomu tanoi Yaubada matana mimini.
13 E o sexto anjo soou, e ouvi uma voz que vinha dos quatro chifres do altar de ouro que está diante de Deus,
14 Ka movi‑nana anelose vi‑6‑na na bwegigina wayahina ivona, “Anelose‑naia ai yau na nau‑punina daudau ananina, ana wava Daudau Eupiratesi, nihenina yohoyohoni imamaei eyavuhi.”
14 dizendo ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos no grande rio Eufrates.
15 E tauna omo yavuhi. Nonova Yaubada anelose‑naia vo‑vi‑aiaia, ka hivei vivane babau‑nana wayahina, ka auyewana wayahina, ka wahava‑nana wayahina, ka kadu ponimanana wayahina ivinꞌ‑omo. Ka yai paisewa taina. Tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, aituhu katana‑vewani gwau aitonu wayahia, gwau aitamoata ina‑nau‑vi‑anigi.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e o dia, e o mês, e o ano, para matarem a terça parte dos homens.
16 Ka anelose‑naia ai tau nau‑havia osiV ivi‑ata ai yau anononi vivane 200,000,000.
16 E o número do exército dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Ka yau dune nihenina osi‑naiaV ka ai tau vi‑ata‑naia ai dune adueyei taina deina. Taui manakadai ibou‑potei pai bou‑pota wayahia. Ka pai bou‑pota‑naia tupwai yabebenina, ai ananata ana dune deinake. Ka tupwai nigenigena, hawana ito‑niuna ana dune deina. Ka tupwai kovukovuna, sulipuraV deina. Ka osi‑naiaV ununui ai dune lioniV ununui deina, ka awawai wayahia ai ananata, ka bawa, ka kadu sulipuraV ivinꞌ‑omo‑nananena.
17 E então eu vi os cavalos na visão, e os que estavam sentados neles tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como as cabeças dos leões, e de suas bocas saíam fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Ka dewaia aitonu awawai wayahia ivinꞌ‑omo‑nananena, vivane ai ananata, ka bawa, ka kadu sulipuraV, tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, aituhu katana‑vewani gwau aitonu wayahia, gwau aitamoata ina‑nau‑vi‑anigi deina.
18 Por meio destes três foi morta a terça parte dos homens, pelo fogo, pela fumaça, e pelo enxofre que saíam de suas bocas.
19 Iuna osi‑naiaV yai bagibagi awaia kadu hiuia imamaei. Ka hiui mwata deina, iuna hiuia ununui imamaei, ka ununuia wayahina osi‑naiaV tomotaui ai gonia ivenevenei.
19 Porque o poder deles está em sua boca e em suas caudas; porque as suas caudas eram semelhantes as serpentes, e tinham cabeças e com elas ferem.
20 Ka dewaia eha tau maꞌ tanopi habuhabui ita‑nau‑vi‑anigi. Tupwai imamaei, kate taui ununui toyoina. Wayahina, taui yai dewa goyona wayahia eha ita‑nua‑vinana. Yai dewaia vivane nua gawagawamina wayahia iaiwaodu, ka itupwana tunina tunina nimaia inau‑vevewane‑neiei wayahia iaiwaodu, tupwai goulaV wayahina, ka tupwai silivaV wayahina, ka tupwai bironeseV wayahina, ka tupwai hanu wayahina, ka tupwai iai‑tai ai wayahina. Dewaia habuhabui dewa vitupu. Iuna itupwana eha ai pata idunedune, ka eha ai pata ivanevaneneha, ka eha ai pata ini‑awana.
20 E o resto dos homens, os que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos; não deixaram de adorar os demônios, e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira; os quais não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ka kadu tomotaui eha ita‑nua‑vinana yai nau‑vi‑aniga wayahia, o kadi yai banauma wayahia, o kadi yai kenene o yai gema wayahia, o kadi yai vainau wayahia. Tepai toyoina.
21 Nem se arrependeram de seus assassinatos, nem de suas feitiçarias, nem de sua fornicação, nem de seus roubos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.