Apocalipse 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka anelose vi‑5‑na tauna ya bwegigi vaini, e aitam wadima adueyei, ka wadima‑nana avaha wahuma ipeu iopu tanopia. Ka wadima‑nana Guba ananina a pai yavuha vaniahei.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 E tauna Guba‑nana waei, e bawa ani‑vainena vinꞌ‑omo vanevane, ka bawa‑nana ana dune kwau ananina deina. Ka babau kadu wahuma vi‑novanovana.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ka bawa‑nana wayahina amane habuhabui iopupu‑me tanopia. Amane‑naia ai dune wakipou tupwana deina, kate taui yai pohavu ivaniahei weweda deina.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Ka taui ai veimea ivaniahei anononi, vivane wetau, ka baguna, ka ai habuhabuna vito‑potai wakipou‑naia wayahia. Eha ai pata dewaia ivi‑goyo. Kate aituhu avi tomotau eha pai ainana Yaubada wayahina tepaia ta‑mamae, akanai wakipou‑naia ai pata tomotaui ivo‑vihavihai.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Eha ai pata inau‑vi‑anigi, kate ai pata ivo‑vihavihai, kadu ai pata viha ani‑vainena ivenevenei a itoava wahava ai yau 5 ina‑iakwa wayahina. Ka viha‑nana vivane weweda yai pohavu deina.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ka wahavaia nihenia tomotau habuhabui yai nuanua inꞌ‑aniga. Wayahina, inaunau‑nene aniga wayahina, kate inene‑wayohe, iuna aniga na‑novo‑tawanei, eha ai pata inꞌ‑aniga.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ka wakipou‑naia ai dune osiV avaha ivo‑vi‑aiaia havia wayahina. Ununuia amane kunu‑nabanaba goulaV deina iweteweteni. Ka tepai ai dune tomotau tepai ai dune deina.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Ka apanai vaivine apanana mamanaina deina, ka nihoi lioniV nihoi deinake.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Ka manakadai ibou‑potepotei pai bou‑pota wayahia, ka pai bou‑pota‑naia ai nau‑vevewana ai dune kainumu deina. Ka papei putuna ani‑vainena, a nonona anitana deina, o kadi a nonona osiV habuhabui inau‑bwanunua havia wayahina deina, o kadi a nonona pai nau‑havia a pai vi‑ata osiV itaitaini habuhabui ivenavenau deina.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Ka kadu hiui nihenina tonana mamaei, weweda hiui deina. Ka hiui wayahia ai pata tomotau itonatonai, ka wahavaia ai yau 5 nihenia iviviha ani‑vainena.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Ka kadu ai tau veimea aitam anelose. Tauna vivane Guba‑nana a tau dune‑vi‑avina, ka tauna ana wava me Ebereu movia ivona “Abadoni”, ka me Girisi movia ivona “Apolioni”. Ainua a vo‑vina vivane “Tau Vita‑vovona”.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Ka aioi naona iakwa, ka aioi ainua iomomo.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ka anelose vi‑6‑na tauna ya bwegigi vaini, e aitam movi anononi omomo pai vi‑nomu goulaV tonana wayahina. Pai vi‑nomu tanoi Yaubada matana mimini.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Ka movi‑nana anelose vi‑6‑na na bwegigina wayahina ivona, “Anelose‑naia ai yau na nau‑punina daudau ananina, ana wava Daudau Eupiratesi, nihenina yohoyohoni imamaei eyavuhi.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 E tauna omo yavuhi. Nonova Yaubada anelose‑naia vo‑vi‑aiaia, ka hivei vivane babau‑nana wayahina, ka auyewana wayahina, ka wahava‑nana wayahina, ka kadu ponimanana wayahina ivinꞌ‑omo. Ka yai paisewa taina. Tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, aituhu katana‑vewani gwau aitonu wayahia, gwau aitamoata ina‑nau‑vi‑anigi.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Ka anelose‑naia ai tau nau‑havia osiV ivi‑ata ai yau anononi vivane 200,000,000.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Ka yau dune nihenina osi‑naiaV ka ai tau vi‑ata‑naia ai dune adueyei taina deina. Taui manakadai ibou‑potei pai bou‑pota wayahia. Ka pai bou‑pota‑naia tupwai yabebenina, ai ananata ana dune deinake. Ka tupwai nigenigena, hawana ito‑niuna ana dune deina. Ka tupwai kovukovuna, sulipuraV deina. Ka osi‑naiaV ununui ai dune lioniV ununui deina, ka awawai wayahia ai ananata, ka bawa, ka kadu sulipuraV ivinꞌ‑omo‑nananena.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ka dewaia aitonu awawai wayahia ivinꞌ‑omo‑nananena, vivane ai ananata, ka bawa, ka kadu sulipuraV, tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, aituhu katana‑vewani gwau aitonu wayahia, gwau aitamoata ina‑nau‑vi‑anigi deina.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Iuna osi‑naiaV yai bagibagi awaia kadu hiuia imamaei. Ka hiui mwata deina, iuna hiuia ununui imamaei, ka ununuia wayahina osi‑naiaV tomotaui ai gonia ivenevenei.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Ka dewaia eha tau maꞌ tanopi habuhabui ita‑nau‑vi‑anigi. Tupwai imamaei, kate taui ununui toyoina. Wayahina, taui yai dewa goyona wayahia eha ita‑nua‑vinana. Yai dewaia vivane nua gawagawamina wayahia iaiwaodu, ka itupwana tunina tunina nimaia inau‑vevewane‑neiei wayahia iaiwaodu, tupwai goulaV wayahina, ka tupwai silivaV wayahina, ka tupwai bironeseV wayahina, ka tupwai hanu wayahina, ka tupwai iai‑tai ai wayahina. Dewaia habuhabui dewa vitupu. Iuna itupwana eha ai pata idunedune, ka eha ai pata ivanevaneneha, ka eha ai pata ini‑awana.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ka kadu tomotaui eha ita‑nua‑vinana yai nau‑vi‑aniga wayahia, o kadi yai banauma wayahia, o kadi yai kenene o yai gema wayahia, o kadi yai vainau wayahia. Tepai toyoina.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.