Apocalipse 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Lami‑nanaV pai ginuma nunumina a pai bou‑pota vi‑7‑na bwege‑yavunei. Ka wahuma genugenuanina a itoava tuta kutakutana iakwa wayahina. Tuta‑nana a vi‑manamana deina, aituhu babau aitamoata katana‑vewani ainua, ka aitamoata ana heta kanꞌ‑epei.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ka tuta‑nana kutakutana iakwa, e anelose ai yau 7 Yaubada matana imimini adueyei, ka aitamoata aitamoata wayahia yai bwegigi ivaniahei.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ka kadu aitam anelose adueyei. Ka tauna aitam pai mau a pai vi‑ai goulaV nimana, omo, e vi‑nomu a pai vi‑ai goulaV matana mini. Ka tauna pai mau ani‑vainena vaniahei vivane nau‑wawani tau ekalesia yai viama nui vi‑nomui vi‑nomu a pai vi‑ai goulaV hetana. Ka vi‑nomu a pai vi‑ai tanoi pai manuena ahihi‑vaine‑nana matana mamaei.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Ka vi‑nomu a pai mau ana bawa kadu tau ekalesia yai viama, ainua ivanevane Yaubada matana anelose‑nana nimana wayahina.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Iakwa, e anelose‑nana ya pai vi‑ai epei, e ai ananata vi‑nomu a pai vi‑ai tanoi wayahina vi‑nau‑vi‑anai, ka onei iopu tanopia. Ka anitana, ka dududui, ka vonaina ivi‑putu ka kadu yoyoyo si‑putu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Dewana iakwa, e anelose‑naia bwegigi ai yau 7 wayahia ivo‑vi‑aiaia ina‑vaini.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ka anelose naona tauna ya bwegigi vaini, e hanu wei toyoina ka aya‑popouna, ka tutumi‑vainena ivinꞌ‑omo ai ananata wayahina kadu dayaha wayahina, ka habuhabui onei iopu atuatuna tanopia. Aituhu tanopi habuhabuna katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia anai. Papani tanoi nihenina tano habuhabui anai, ka ai habuhabui anai, ka kadu wetau ananawina habuhabui anai iakwa.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ka anelose vꞌ‑inuana tauna ya bwegigi vaini, e aitam amane oya ananina ananata deina onei iopu hawana nihenina. Ka aituhu hawana katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia vi‑dayaha.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Ka papani taina nihenina vahitau habuhabui ianiga, ka amanena kadu wae habuhabui vita‑vovoni iakwa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ka anelose vꞌ‑itonuna tauna ya bwegigi vaini, e wadima ananina ananata, ana dune odama deina, wahuma ipeu iopu tanopi a daudau wayahia. Ka aituhu tanopi a daudau kadu a tovoha habuhabui katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai wadima‑nana daudau‑naia papani aitamoata wayahia vi‑goyoi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Wadima‑nana ana wava Honahonana. Ka daudau habuhabui papani‑nana nihenina ivi‑honahona. Ka tomotau yoko habuhabui daudau honahonai inimnim, e ianianiga.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ka anelose vi‑nau‑punina tauna ya bwegigi vaini, e babau igoyo. Aituhu babau katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia vi‑novanovana, ka wahava deina, papani aitamoata papani aitonu wayahia vi‑novanovana, ka kadu wadima deina, papani aitamoata papani aitonu wayahia vi‑novanovana. Habuhabui yai maheta ihanua. Wayahina, auyewa nihenina, tuta aitamoata tuta aitonu wayahia vivane novanovanina, ka kadu ioyoma nihenina, akanai tuta aitamoata tuta aitonu wayahia vivane novanovanina.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ka yauke dewaia tanoi wayahia adunedune, ka manubada wahuma adueyei, you niwania yaveyaveha, ka movina ananina wayahina vivi‑hone anononi, ivona, “Aioi! Aioi! Aioi, itomi tau maꞌ tanopi wayahimi. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e anelose‑naia aitonu itupwa yai bwegigi ina‑vaini, e vita‑vainena inꞌ‑omo!”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.