Apocalipse 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Lami‑nanaV pai ginuma nunumina a pai bou‑pota vi‑7‑na bwege‑yavunei. Ka wahuma genugenuanina a itoava tuta kutakutana iakwa wayahina. Tuta‑nana a vi‑manamana deina, aituhu babau aitamoata katana‑vewani ainua, ka aitamoata ana heta kanꞌ‑epei.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Ka tuta‑nana kutakutana iakwa, e anelose ai yau 7 Yaubada matana imimini adueyei, ka aitamoata aitamoata wayahia yai bwegigi ivaniahei.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ka kadu aitam anelose adueyei. Ka tauna aitam pai mau a pai vi‑ai goulaV nimana, omo, e vi‑nomu a pai vi‑ai goulaV matana mini. Ka tauna pai mau ani‑vainena vaniahei vivane nau‑wawani tau ekalesia yai viama nui vi‑nomui vi‑nomu a pai vi‑ai goulaV hetana. Ka vi‑nomu a pai vi‑ai tanoi pai manuena ahihi‑vaine‑nana matana mamaei.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Ka vi‑nomu a pai mau ana bawa kadu tau ekalesia yai viama, ainua ivanevane Yaubada matana anelose‑nana nimana wayahina.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Iakwa, e anelose‑nana ya pai vi‑ai epei, e ai ananata vi‑nomu a pai vi‑ai tanoi wayahina vi‑nau‑vi‑anai, ka onei iopu tanopia. Ka anitana, ka dududui, ka vonaina ivi‑putu ka kadu yoyoyo si‑putu.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Dewana iakwa, e anelose‑naia bwegigi ai yau 7 wayahia ivo‑vi‑aiaia ina‑vaini.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Ka anelose naona tauna ya bwegigi vaini, e hanu wei toyoina ka aya‑popouna, ka tutumi‑vainena ivinꞌ‑omo ai ananata wayahina kadu dayaha wayahina, ka habuhabui onei iopu atuatuna tanopia. Aituhu tanopi habuhabuna katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia anai. Papani tanoi nihenina tano habuhabui anai, ka ai habuhabui anai, ka kadu wetau ananawina habuhabui anai iakwa.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Ka anelose vꞌ‑inuana tauna ya bwegigi vaini, e aitam amane oya ananina ananata deina onei iopu hawana nihenina. Ka aituhu hawana katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia vi‑dayaha.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Ka papani taina nihenina vahitau habuhabui ianiga, ka amanena kadu wae habuhabui vita‑vovoni iakwa.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Ka anelose vꞌ‑itonuna tauna ya bwegigi vaini, e wadima ananina ananata, ana dune odama deina, wahuma ipeu iopu tanopi a daudau wayahia. Ka aituhu tanopi a daudau kadu a tovoha habuhabui katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai wadima‑nana daudau‑naia papani aitamoata wayahia vi‑goyoi.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Wadima‑nana ana wava Honahonana. Ka daudau habuhabui papani‑nana nihenina ivi‑honahona. Ka tomotau yoko habuhabui daudau honahonai inimnim, e ianianiga.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Ka anelose vi‑nau‑punina tauna ya bwegigi vaini, e babau igoyo. Aituhu babau katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia vi‑novanovana, ka wahava deina, papani aitamoata papani aitonu wayahia vi‑novanovana, ka kadu wadima deina, papani aitamoata papani aitonu wayahia vi‑novanovana. Habuhabui yai maheta ihanua. Wayahina, auyewa nihenina, tuta aitamoata tuta aitonu wayahia vivane novanovanina, ka kadu ioyoma nihenina, akanai tuta aitamoata tuta aitonu wayahia vivane novanovanina.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Ka yauke dewaia tanoi wayahia adunedune, ka manubada wahuma adueyei, you niwania yaveyaveha, ka movina ananina wayahina vivi‑hone anononi, ivona, “Aioi! Aioi! Aioi, itomi tau maꞌ tanopi wayahimi. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e anelose‑naia aitonu itupwa yai bwegigi ina‑vaini, e vita‑vainena inꞌ‑omo!”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.