Apocalipse 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Lami‑nanaV pai ginuma nunumina a pai bou‑pota vi‑7‑na bwege‑yavunei. Ka wahuma genugenuanina a itoava tuta kutakutana iakwa wayahina. Tuta‑nana a vi‑manamana deina, aituhu babau aitamoata katana‑vewani ainua, ka aitamoata ana heta kanꞌ‑epei.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Ka tuta‑nana kutakutana iakwa, e anelose ai yau 7 Yaubada matana imimini adueyei, ka aitamoata aitamoata wayahia yai bwegigi ivaniahei.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ka kadu aitam anelose adueyei. Ka tauna aitam pai mau a pai vi‑ai goulaV nimana, omo, e vi‑nomu a pai vi‑ai goulaV matana mini. Ka tauna pai mau ani‑vainena vaniahei vivane nau‑wawani tau ekalesia yai viama nui vi‑nomui vi‑nomu a pai vi‑ai goulaV hetana. Ka vi‑nomu a pai vi‑ai tanoi pai manuena ahihi‑vaine‑nana matana mamaei.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ka vi‑nomu a pai mau ana bawa kadu tau ekalesia yai viama, ainua ivanevane Yaubada matana anelose‑nana nimana wayahina.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Iakwa, e anelose‑nana ya pai vi‑ai epei, e ai ananata vi‑nomu a pai vi‑ai tanoi wayahina vi‑nau‑vi‑anai, ka onei iopu tanopia. Ka anitana, ka dududui, ka vonaina ivi‑putu ka kadu yoyoyo si‑putu.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Dewana iakwa, e anelose‑naia bwegigi ai yau 7 wayahia ivo‑vi‑aiaia ina‑vaini.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ka anelose naona tauna ya bwegigi vaini, e hanu wei toyoina ka aya‑popouna, ka tutumi‑vainena ivinꞌ‑omo ai ananata wayahina kadu dayaha wayahina, ka habuhabui onei iopu atuatuna tanopia. Aituhu tanopi habuhabuna katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia anai. Papani tanoi nihenina tano habuhabui anai, ka ai habuhabui anai, ka kadu wetau ananawina habuhabui anai iakwa.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Ka anelose vꞌ‑inuana tauna ya bwegigi vaini, e aitam amane oya ananina ananata deina onei iopu hawana nihenina. Ka aituhu hawana katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia vi‑dayaha.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Ka papani taina nihenina vahitau habuhabui ianiga, ka amanena kadu wae habuhabui vita‑vovoni iakwa.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Ka anelose vꞌ‑itonuna tauna ya bwegigi vaini, e wadima ananina ananata, ana dune odama deina, wahuma ipeu iopu tanopi a daudau wayahia. Ka aituhu tanopi a daudau kadu a tovoha habuhabui katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai wadima‑nana daudau‑naia papani aitamoata wayahia vi‑goyoi.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Wadima‑nana ana wava Honahonana. Ka daudau habuhabui papani‑nana nihenina ivi‑honahona. Ka tomotau yoko habuhabui daudau honahonai inimnim, e ianianiga.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Ka anelose vi‑nau‑punina tauna ya bwegigi vaini, e babau igoyo. Aituhu babau katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia vi‑novanovana, ka wahava deina, papani aitamoata papani aitonu wayahia vi‑novanovana, ka kadu wadima deina, papani aitamoata papani aitonu wayahia vi‑novanovana. Habuhabui yai maheta ihanua. Wayahina, auyewa nihenina, tuta aitamoata tuta aitonu wayahia vivane novanovanina, ka kadu ioyoma nihenina, akanai tuta aitamoata tuta aitonu wayahia vivane novanovanina.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ka yauke dewaia tanoi wayahia adunedune, ka manubada wahuma adueyei, you niwania yaveyaveha, ka movina ananina wayahina vivi‑hone anononi, ivona, “Aioi! Aioi! Aioi, itomi tau maꞌ tanopi wayahimi. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e anelose‑naia aitonu itupwa yai bwegigi ina‑vaini, e vita‑vainena inꞌ‑omo!”
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.