Apocalipse 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Lami‑nanaV pai ginuma nunumina a pai bou‑pota vi‑7‑na bwege‑yavunei. Ka wahuma genugenuanina a itoava tuta kutakutana iakwa wayahina. Tuta‑nana a vi‑manamana deina, aituhu babau aitamoata katana‑vewani ainua, ka aitamoata ana heta kanꞌ‑epei.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ka tuta‑nana kutakutana iakwa, e anelose ai yau 7 Yaubada matana imimini adueyei, ka aitamoata aitamoata wayahia yai bwegigi ivaniahei.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Ka kadu aitam anelose adueyei. Ka tauna aitam pai mau a pai vi‑ai goulaV nimana, omo, e vi‑nomu a pai vi‑ai goulaV matana mini. Ka tauna pai mau ani‑vainena vaniahei vivane nau‑wawani tau ekalesia yai viama nui vi‑nomui vi‑nomu a pai vi‑ai goulaV hetana. Ka vi‑nomu a pai vi‑ai tanoi pai manuena ahihi‑vaine‑nana matana mamaei.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ka vi‑nomu a pai mau ana bawa kadu tau ekalesia yai viama, ainua ivanevane Yaubada matana anelose‑nana nimana wayahina.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Iakwa, e anelose‑nana ya pai vi‑ai epei, e ai ananata vi‑nomu a pai vi‑ai tanoi wayahina vi‑nau‑vi‑anai, ka onei iopu tanopia. Ka anitana, ka dududui, ka vonaina ivi‑putu ka kadu yoyoyo si‑putu.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Dewana iakwa, e anelose‑naia bwegigi ai yau 7 wayahia ivo‑vi‑aiaia ina‑vaini.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Ka anelose naona tauna ya bwegigi vaini, e hanu wei toyoina ka aya‑popouna, ka tutumi‑vainena ivinꞌ‑omo ai ananata wayahina kadu dayaha wayahina, ka habuhabui onei iopu atuatuna tanopia. Aituhu tanopi habuhabuna katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia anai. Papani tanoi nihenina tano habuhabui anai, ka ai habuhabui anai, ka kadu wetau ananawina habuhabui anai iakwa.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Ka anelose vꞌ‑inuana tauna ya bwegigi vaini, e aitam amane oya ananina ananata deina onei iopu hawana nihenina. Ka aituhu hawana katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia vi‑dayaha.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Ka papani taina nihenina vahitau habuhabui ianiga, ka amanena kadu wae habuhabui vita‑vovoni iakwa.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Ka anelose vꞌ‑itonuna tauna ya bwegigi vaini, e wadima ananina ananata, ana dune odama deina, wahuma ipeu iopu tanopi a daudau wayahia. Ka aituhu tanopi a daudau kadu a tovoha habuhabui katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai wadima‑nana daudau‑naia papani aitamoata wayahia vi‑goyoi.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Wadima‑nana ana wava Honahonana. Ka daudau habuhabui papani‑nana nihenina ivi‑honahona. Ka tomotau yoko habuhabui daudau honahonai inimnim, e ianianiga.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Ka anelose vi‑nau‑punina tauna ya bwegigi vaini, e babau igoyo. Aituhu babau katana‑vewani papani aitonu wayahia, akanai papani aitamoata wayahia vi‑novanovana, ka wahava deina, papani aitamoata papani aitonu wayahia vi‑novanovana, ka kadu wadima deina, papani aitamoata papani aitonu wayahia vi‑novanovana. Habuhabui yai maheta ihanua. Wayahina, auyewa nihenina, tuta aitamoata tuta aitonu wayahia vivane novanovanina, ka kadu ioyoma nihenina, akanai tuta aitamoata tuta aitonu wayahia vivane novanovanina.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Ka yauke dewaia tanoi wayahia adunedune, ka manubada wahuma adueyei, you niwania yaveyaveha, ka movina ananina wayahina vivi‑hone anononi, ivona, “Aioi! Aioi! Aioi, itomi tau maꞌ tanopi wayahimi. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e anelose‑naia aitonu itupwa yai bwegigi ina‑vaini, e vita‑vainena inꞌ‑omo!”
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.