Apocalipse 2

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ivona, “Ekalesia meagai Epesusi wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Avaha yam dewa, ka yam paisewa toyoina, ka kadu yam gwahea anamanei. Ka kadu avaha anamanem tomotau goyogoyoi yai dewa enau‑nikonikoiei. Ika, tupwai tomotau ivona‑vanevane taui au tau hae anani, kate wamke avaha enau‑dadani, ka avaha evaniahei, taui tau vitupu.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ka eanamaneu, ka tutana mani tomotau inau‑nikonikoieu, wamke au wava esi‑nai, ka avaha inahe evaniahei tomotau‑naia wayahia. Ka vatum wayahina egwagwaheyei, ka eha eta‑ihanua. Yam dewaia habuhabui tanoi ahiahina mataua.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Kate yam dewa aitam eha yau nuanua, vivane yam dewa‑vidovidoha naona wayahiu evo‑haini.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Wayahina, nau‑wawanim aveta nonova hetana emamaei enuani. Iuna avaha epeu eopu! Ka nau‑wawanim enua‑vinana, ka emavi‑havine yam dewa naona wayahia, e ededewei deina. Aituhu eha enua‑vinana, akanai yauke anꞌ‑omo wayahima, e yam lampaV a pai vi‑ai anꞌ‑epa‑yavunei.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Kate aitam yam dewa ededewei ivaitem, vivane Nikolaitani yai yoko yai dewa enau‑nikonikoiei. Ika, yauke kadu yai dewa anau‑nikonikoiei.’”
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke tomotaui anꞌ‑awaehei yawai‑vavaha anꞌ ai uana inꞌ‑aniania, ka ai‑nana Yaubada ya pai maꞌ ahihi‑vainena nihenina mimini‑vavaha.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 Ka ivona, “Ekalesia meagai Simurina wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Avaha anamanem vita ananina evaniahei kadu wamke tau payapayaya. Kate avonem, taum tau kaikaiwabo mataua! Ka tupwai tomotau ivonavona taui me Iudea, kate taui tau vitupu. Vona ahiahina, taui Satana ya tau awa‑dava, ka iapa‑goyogoyoem.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Ka avonem, inahe inꞌ‑omo wayahima, kate eha ematamatauta dewaia wayahi. Vona ahiahina, apaina Satana tupwami na‑poyꞌ‑avinimi na‑yohoyohonimi, e manua yohona nihenina na‑bounimi. Ka dewaia inau‑dadanimi. Ka dewa manimaninina uvaniahei a itoava auyewa ai yau 10 ina‑iakwa wayahina. Nau‑wawanim yam vitumahana enua‑vi‑anai a itoava inahe‑naia ina‑iakwa wayahina. Ika, aituhu inau‑vi‑anigim, akanai nau‑wawanim yauke wayahiu emimini toyoina. Aituhu yam vitumahana epoyꞌ‑avini deina, akanai yawai‑vavaha a kunu‑nabanaba avenem eweteni.’”
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai taui abou‑potai aniga vꞌ‑inuana wayahina, ka anigana wayahina eha aitam aviani ivaniahe.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 Ka ivona, “Ekalesia meagai Perigamum wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Avaha yam meagai anamanei. Ika, Satana ya pai manuena ananina mamaei wayahima. Tauna mamaei, kate wamke evi‑muni‑waiwaieu. Ka tuta nonova wayahina, yau tau paisewa ahiahina ana wava Anitipasi inau‑vi‑anigi yam meagai nihenina. Ika, Satana mamaei yam meagai nihenina. Ka tutana Anitipasi inau‑vi‑anigi, eha yam vitumahana wayahiua eta‑vo‑haini. Yam dewaia taina ahiahina.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kate yam dewa tupwai eha yau nuanua deina. Tupwai tomotau yam meagai nihenina Balaam ya viwavenena goyona iawaehei kadu ivi‑muniei. Tuta nonova wayahina tauna Balaka viwavenei aituhu taui aniani ivi‑nomu yai yaubada vitupu wayahia, e aituhu me Isiraeli aninina ianiania, ka aituhu munia ikenekenene, akanai dewa goyogoyoi idedewei Yaubada matana deina. Ka munia, Balaka ana pata na‑vita‑vovoni.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Ka kadu tupwai yam meagai nihenina Nikolaitani yai yoko yai viwavenena goyona ivi‑muniei.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Wayahina, nau‑wawanim enua‑vinana. Aituhu eha enua‑vinana, vona ahiahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina anꞌ‑omo wayahima, e taui idedewei deina wayahia anau‑havia inamana awaua vinꞌ‑omo wayahina.’”
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai aniani hivahivana ana wava manaV avenei. Ka kadu hanu kavukavuna avenei, ka hanu‑naia hetaia ai wava vovouna mamaei. Ka taui ai heta hanu‑naia ivaniahei wava‑naia inꞌ‑anamanei, eha mani tomotau.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 Ka ivona, “Ekalesia meagai Tiatira wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Wamke yam dewa habuhabuna, ka yam dewa‑vidovidoha, ka yam vitumahana, ka yam paisewa, ka kadu yam gwahea anamanei. Ka vona ahiahina, tuta ataina wayahina yam dewa ividoha, ka yam dewa naona ivane‑tawanei. Ahiahina.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Kate yam dewa aitam eha yau nuanua deina. Iuna wamke aitam vavine ai wava Iesibeli eawaehei. Vavinena tomotau ivonevonei, ivonavona, “Yauke aitam tau apa‑taputapu”, ka yai viwavenena goyona wayahina yau tau paisewa ieta‑naonaoi ivenau‑panipani ikenekenene, kadu yaubada vitupu ai aniani ianiania.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ka avaha tuta ahiahina awaehei vavine‑nana yai dewaia goyogoyoi wayahia inua‑vinana, kate eha yai nuanua, wayahina ivihahaieu.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Wayahina, vavine‑nana anꞌ‑onei inahe a pai dauva hetana. Ka aituhu aviyaivia iomomo, e vavine‑nana nui ikenekenene, ka aituhu dewaia wayahia eha inua‑vinana, akanai inahe ani‑vainena ivaniahei wayahiua.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ka kadu natunatui muya wayahina anau‑vi‑anigi. Na‑iakwa, e tau ekalesia habuhabui inꞌ‑anamaneu vivane yauke tomotau habuhabui nuai nihenina adudueyei, ka kadu yai nuanua anamane‑yehai. Ka apaina tau ekalesia aitamoata aitamoata wayahimia, anau‑patami itomi yami dewa nau‑wawani deina.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ka itomi me Tiatira tupwami tunimi, ka itomi eha vavine‑nana yai viwavenena uta‑vi‑munie, ka kadu eha Satana ya nua‑uya hivahiva‑vainei utꞌ‑anamane. Tomotau nua‑uyana ivi‑wahani “dewa hivahiva‑vainei”, kate avonemi, dewaia vivane vitupu ana noe. Akanai, itomi ahiahimi wayahimia avona deina. Eha kadu aitam vita hetamia aboui.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Itomi nau‑wawanimi avi dewa ataina wayahimia, akanai dewaia udedewei, ka umimini toyoina a itoava anꞌ‑omo wayahimi wayahina.’”
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, ka aituhu aviyaivia yau nuanua idedewei a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, akanai
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 ‘Apaina tauna yau tomotau veimeyei,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ka kadu ubwana avenei.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.