Apocalipse 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka ivona, “Ekalesia meagai Epesusi wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Avaha yam dewa, ka yam paisewa toyoina, ka kadu yam gwahea anamanei. Ka kadu avaha anamanem tomotau goyogoyoi yai dewa enau‑nikonikoiei. Ika, tupwai tomotau ivona‑vanevane taui au tau hae anani, kate wamke avaha enau‑dadani, ka avaha evaniahei, taui tau vitupu.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ka eanamaneu, ka tutana mani tomotau inau‑nikonikoieu, wamke au wava esi‑nai, ka avaha inahe evaniahei tomotau‑naia wayahia. Ka vatum wayahina egwagwaheyei, ka eha eta‑ihanua. Yam dewaia habuhabui tanoi ahiahina mataua.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Kate yam dewa aitam eha yau nuanua, vivane yam dewa‑vidovidoha naona wayahiu evo‑haini.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Wayahina, nau‑wawanim aveta nonova hetana emamaei enuani. Iuna avaha epeu eopu! Ka nau‑wawanim enua‑vinana, ka emavi‑havine yam dewa naona wayahia, e ededewei deina. Aituhu eha enua‑vinana, akanai yauke anꞌ‑omo wayahima, e yam lampaV a pai vi‑ai anꞌ‑epa‑yavunei.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Kate aitam yam dewa ededewei ivaitem, vivane Nikolaitani yai yoko yai dewa enau‑nikonikoiei. Ika, yauke kadu yai dewa anau‑nikonikoiei.’”
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke tomotaui anꞌ‑awaehei yawai‑vavaha anꞌ ai uana inꞌ‑aniania, ka ai‑nana Yaubada ya pai maꞌ ahihi‑vainena nihenina mimini‑vavaha.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Ka ivona, “Ekalesia meagai Simurina wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Avaha anamanem vita ananina evaniahei kadu wamke tau payapayaya. Kate avonem, taum tau kaikaiwabo mataua! Ka tupwai tomotau ivonavona taui me Iudea, kate taui tau vitupu. Vona ahiahina, taui Satana ya tau awa‑dava, ka iapa‑goyogoyoem.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ka avonem, inahe inꞌ‑omo wayahima, kate eha ematamatauta dewaia wayahi. Vona ahiahina, apaina Satana tupwami na‑poyꞌ‑avinimi na‑yohoyohonimi, e manua yohona nihenina na‑bounimi. Ka dewaia inau‑dadanimi. Ka dewa manimaninina uvaniahei a itoava auyewa ai yau 10 ina‑iakwa wayahina. Nau‑wawanim yam vitumahana enua‑vi‑anai a itoava inahe‑naia ina‑iakwa wayahina. Ika, aituhu inau‑vi‑anigim, akanai nau‑wawanim yauke wayahiu emimini toyoina. Aituhu yam vitumahana epoyꞌ‑avini deina, akanai yawai‑vavaha a kunu‑nabanaba avenem eweteni.’”
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai taui abou‑potai aniga vꞌ‑inuana wayahina, ka anigana wayahina eha aitam aviani ivaniahe.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Ka ivona, “Ekalesia meagai Perigamum wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Avaha yam meagai anamanei. Ika, Satana ya pai manuena ananina mamaei wayahima. Tauna mamaei, kate wamke evi‑muni‑waiwaieu. Ka tuta nonova wayahina, yau tau paisewa ahiahina ana wava Anitipasi inau‑vi‑anigi yam meagai nihenina. Ika, Satana mamaei yam meagai nihenina. Ka tutana Anitipasi inau‑vi‑anigi, eha yam vitumahana wayahiua eta‑vo‑haini. Yam dewaia taina ahiahina.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kate yam dewa tupwai eha yau nuanua deina. Tupwai tomotau yam meagai nihenina Balaam ya viwavenena goyona iawaehei kadu ivi‑muniei. Tuta nonova wayahina tauna Balaka viwavenei aituhu taui aniani ivi‑nomu yai yaubada vitupu wayahia, e aituhu me Isiraeli aninina ianiania, ka aituhu munia ikenekenene, akanai dewa goyogoyoi idedewei Yaubada matana deina. Ka munia, Balaka ana pata na‑vita‑vovoni.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Ka kadu tupwai yam meagai nihenina Nikolaitani yai yoko yai viwavenena goyona ivi‑muniei.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Wayahina, nau‑wawanim enua‑vinana. Aituhu eha enua‑vinana, vona ahiahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina anꞌ‑omo wayahima, e taui idedewei deina wayahia anau‑havia inamana awaua vinꞌ‑omo wayahina.’”
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai aniani hivahivana ana wava manaV avenei. Ka kadu hanu kavukavuna avenei, ka hanu‑naia hetaia ai wava vovouna mamaei. Ka taui ai heta hanu‑naia ivaniahei wava‑naia inꞌ‑anamanei, eha mani tomotau.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ka ivona, “Ekalesia meagai Tiatira wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Wamke yam dewa habuhabuna, ka yam dewa‑vidovidoha, ka yam vitumahana, ka yam paisewa, ka kadu yam gwahea anamanei. Ka vona ahiahina, tuta ataina wayahina yam dewa ividoha, ka yam dewa naona ivane‑tawanei. Ahiahina.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Kate yam dewa aitam eha yau nuanua deina. Iuna wamke aitam vavine ai wava Iesibeli eawaehei. Vavinena tomotau ivonevonei, ivonavona, “Yauke aitam tau apa‑taputapu”, ka yai viwavenena goyona wayahina yau tau paisewa ieta‑naonaoi ivenau‑panipani ikenekenene, kadu yaubada vitupu ai aniani ianiania.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Ka avaha tuta ahiahina awaehei vavine‑nana yai dewaia goyogoyoi wayahia inua‑vinana, kate eha yai nuanua, wayahina ivihahaieu.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Wayahina, vavine‑nana anꞌ‑onei inahe a pai dauva hetana. Ka aituhu aviyaivia iomomo, e vavine‑nana nui ikenekenene, ka aituhu dewaia wayahia eha inua‑vinana, akanai inahe ani‑vainena ivaniahei wayahiua.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Ka kadu natunatui muya wayahina anau‑vi‑anigi. Na‑iakwa, e tau ekalesia habuhabui inꞌ‑anamaneu vivane yauke tomotau habuhabui nuai nihenina adudueyei, ka kadu yai nuanua anamane‑yehai. Ka apaina tau ekalesia aitamoata aitamoata wayahimia, anau‑patami itomi yami dewa nau‑wawani deina.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Ka itomi me Tiatira tupwami tunimi, ka itomi eha vavine‑nana yai viwavenena uta‑vi‑munie, ka kadu eha Satana ya nua‑uya hivahiva‑vainei utꞌ‑anamane. Tomotau nua‑uyana ivi‑wahani “dewa hivahiva‑vainei”, kate avonemi, dewaia vivane vitupu ana noe. Akanai, itomi ahiahimi wayahimia avona deina. Eha kadu aitam vita hetamia aboui.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Itomi nau‑wawanimi avi dewa ataina wayahimia, akanai dewaia udedewei, ka umimini toyoina a itoava anꞌ‑omo wayahimi wayahina.’”
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, ka aituhu aviyaivia yau nuanua idedewei a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, akanai
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Apaina tauna yau tomotau veimeyei,
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Ka kadu ubwana avenei.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.