Apocalipse 2
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Ka ivona, “Ekalesia meagai Epesusi wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Avaha yam dewa, ka yam paisewa toyoina, ka kadu yam gwahea anamanei. Ka kadu avaha anamanem tomotau goyogoyoi yai dewa enau‑nikonikoiei. Ika, tupwai tomotau ivona‑vanevane taui au tau hae anani, kate wamke avaha enau‑dadani, ka avaha evaniahei, taui tau vitupu.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ka eanamaneu, ka tutana mani tomotau inau‑nikonikoieu, wamke au wava esi‑nai, ka avaha inahe evaniahei tomotau‑naia wayahia. Ka vatum wayahina egwagwaheyei, ka eha eta‑ihanua. Yam dewaia habuhabui tanoi ahiahina mataua.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kate yam dewa aitam eha yau nuanua, vivane yam dewa‑vidovidoha naona wayahiu evo‑haini.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Wayahina, nau‑wawanim aveta nonova hetana emamaei enuani. Iuna avaha epeu eopu! Ka nau‑wawanim enua‑vinana, ka emavi‑havine yam dewa naona wayahia, e ededewei deina. Aituhu eha enua‑vinana, akanai yauke anꞌ‑omo wayahima, e yam lampaV a pai vi‑ai anꞌ‑epa‑yavunei.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Kate aitam yam dewa ededewei ivaitem, vivane Nikolaitani yai yoko yai dewa enau‑nikonikoiei. Ika, yauke kadu yai dewa anau‑nikonikoiei.’”
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke tomotaui anꞌ‑awaehei yawai‑vavaha anꞌ ai uana inꞌ‑aniania, ka ai‑nana Yaubada ya pai maꞌ ahihi‑vainena nihenina mimini‑vavaha.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Ka ivona, “Ekalesia meagai Simurina wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Avaha anamanem vita ananina evaniahei kadu wamke tau payapayaya. Kate avonem, taum tau kaikaiwabo mataua! Ka tupwai tomotau ivonavona taui me Iudea, kate taui tau vitupu. Vona ahiahina, taui Satana ya tau awa‑dava, ka iapa‑goyogoyoem.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ka avonem, inahe inꞌ‑omo wayahima, kate eha ematamatauta dewaia wayahi. Vona ahiahina, apaina Satana tupwami na‑poyꞌ‑avinimi na‑yohoyohonimi, e manua yohona nihenina na‑bounimi. Ka dewaia inau‑dadanimi. Ka dewa manimaninina uvaniahei a itoava auyewa ai yau 10 ina‑iakwa wayahina. Nau‑wawanim yam vitumahana enua‑vi‑anai a itoava inahe‑naia ina‑iakwa wayahina. Ika, aituhu inau‑vi‑anigim, akanai nau‑wawanim yauke wayahiu emimini toyoina. Aituhu yam vitumahana epoyꞌ‑avini deina, akanai yawai‑vavaha a kunu‑nabanaba avenem eweteni.’”
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai taui abou‑potai aniga vꞌ‑inuana wayahina, ka anigana wayahina eha aitam aviani ivaniahe.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Ka ivona, “Ekalesia meagai Perigamum wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Avaha yam meagai anamanei. Ika, Satana ya pai manuena ananina mamaei wayahima. Tauna mamaei, kate wamke evi‑muni‑waiwaieu. Ka tuta nonova wayahina, yau tau paisewa ahiahina ana wava Anitipasi inau‑vi‑anigi yam meagai nihenina. Ika, Satana mamaei yam meagai nihenina. Ka tutana Anitipasi inau‑vi‑anigi, eha yam vitumahana wayahiua eta‑vo‑haini. Yam dewaia taina ahiahina.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Kate yam dewa tupwai eha yau nuanua deina. Tupwai tomotau yam meagai nihenina Balaam ya viwavenena goyona iawaehei kadu ivi‑muniei. Tuta nonova wayahina tauna Balaka viwavenei aituhu taui aniani ivi‑nomu yai yaubada vitupu wayahia, e aituhu me Isiraeli aninina ianiania, ka aituhu munia ikenekenene, akanai dewa goyogoyoi idedewei Yaubada matana deina. Ka munia, Balaka ana pata na‑vita‑vovoni.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Ka kadu tupwai yam meagai nihenina Nikolaitani yai yoko yai viwavenena goyona ivi‑muniei.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Wayahina, nau‑wawanim enua‑vinana. Aituhu eha enua‑vinana, vona ahiahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina anꞌ‑omo wayahima, e taui idedewei deina wayahia anau‑havia inamana awaua vinꞌ‑omo wayahina.’”
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 “Aituhu aviyaivia yai nuanua vona taina Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vona taina iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui. Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai aniani hivahivana ana wava manaV avenei. Ka kadu hanu kavukavuna avenei, ka hanu‑naia hetaia ai wava vovouna mamaei. Ka taui ai heta hanu‑naia ivaniahei wava‑naia inꞌ‑anamanei, eha mani tomotau.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Ka ivona, “Ekalesia meagai Tiatira wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Wamke yam dewa habuhabuna, ka yam dewa‑vidovidoha, ka yam vitumahana, ka yam paisewa, ka kadu yam gwahea anamanei. Ka vona ahiahina, tuta ataina wayahina yam dewa ividoha, ka yam dewa naona ivane‑tawanei. Ahiahina.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Kate yam dewa aitam eha yau nuanua deina. Iuna wamke aitam vavine ai wava Iesibeli eawaehei. Vavinena tomotau ivonevonei, ivonavona, “Yauke aitam tau apa‑taputapu”, ka yai viwavenena goyona wayahina yau tau paisewa ieta‑naonaoi ivenau‑panipani ikenekenene, kadu yaubada vitupu ai aniani ianiania.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ka avaha tuta ahiahina awaehei vavine‑nana yai dewaia goyogoyoi wayahia inua‑vinana, kate eha yai nuanua, wayahina ivihahaieu.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Wayahina, vavine‑nana anꞌ‑onei inahe a pai dauva hetana. Ka aituhu aviyaivia iomomo, e vavine‑nana nui ikenekenene, ka aituhu dewaia wayahia eha inua‑vinana, akanai inahe ani‑vainena ivaniahei wayahiua.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ka kadu natunatui muya wayahina anau‑vi‑anigi. Na‑iakwa, e tau ekalesia habuhabui inꞌ‑anamaneu vivane yauke tomotau habuhabui nuai nihenina adudueyei, ka kadu yai nuanua anamane‑yehai. Ka apaina tau ekalesia aitamoata aitamoata wayahimia, anau‑patami itomi yami dewa nau‑wawani deina.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Ka itomi me Tiatira tupwami tunimi, ka itomi eha vavine‑nana yai viwavenena uta‑vi‑munie, ka kadu eha Satana ya nua‑uya hivahiva‑vainei utꞌ‑anamane. Tomotau nua‑uyana ivi‑wahani “dewa hivahiva‑vainei”, kate avonemi, dewaia vivane vitupu ana noe. Akanai, itomi ahiahimi wayahimia avona deina. Eha kadu aitam vita hetamia aboui.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Itomi nau‑wawanimi avi dewa ataina wayahimia, akanai dewaia udedewei, ka umimini toyoina a itoava anꞌ‑omo wayahimi wayahina.’”
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, ka aituhu aviyaivia yau nuanua idedewei a itoava auyewa pai nau‑yehata wayahina, akanai
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 ‘Apaina tauna yau tomotau veimeyei,
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Ka kadu ubwana avenei.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.