Apocalipse 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Buki taina nihenina Iesu Tau Ito‑yavuha tauna nua‑uya si‑vinꞌ‑omanei. Tauna nua‑uyana vaniahei Yaubada wayahina, ka Yaubada ya nuanua tauna dewa habuhabui tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina ivinꞌ‑omo na‑si‑vinꞌ‑omanei, e ya tau paisewa ai vinꞌ‑omana inꞌ‑anamanei. Ka Iesu yanꞌ anelose nua‑uyana venei, e vi‑tunei omo ya tau paisewa ana wava Ioni wayahina.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Ka yauke Ioni‑nana avaha dewaia habuhabuna adueyei ahaeyei buki taina nihenina. Ka dewaia vivane Yaubada yana vona kadu Iesu Tau Ito‑yavuha yana hae.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Aituhu aviyaivia apa‑taputapu taina ina‑iavi, e mani tomotau ina‑nononi, ka aituhu aviyaivia vona taina inononi inua‑vi‑anai, ivi‑ateteyei, akanai taui habuhabui nau‑iaiava ivaniahei. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, dewaia tanoi ai tuta inꞌ‑omo.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Yauke au wava Ioni, ka leta taina aginumi ava‑tawanei omomo ekalesia ai yau 7 papani Asia nihenina wayahimia. Ka yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Yaubada wayahina. Tauna mamaei ataina, ka mamaei nonova, ka apaina na‑omo. Kadu yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei nua ai yau 7 wayahia. Taui Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena matana imamaei.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ka kadu yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Tauna tau hae tunutunuhina, ka kadu tauna onoto naona anigea mini‑havine‑vavaha, ka kadu tauna tanopi ana kiniV habuhabui ai tau veimea. Tauna dewa‑vidovidoheka, ka dayahina wayahina ito‑yavuhika yaka dewa goyona wayahia.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Ka kadu tauna vo‑vineka, e tuta ataina wayahina tauna yaka kiniV, kadu itoka avaha kavi‑tau vi‑nomu, ka tauna ya Yaubada kadu Amana wayahina kapaipaisewa. Wayahina, tauna nau‑wawani didigana kadu bagibagina imaꞌ‑vavaha. Ana pata deina.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Udueyei! Apaina tauna wahuma na‑opu‑me you nihenina, e tomotau habuhabui tanopia idueyei. Ika, kadu tomotaui nonova tanopia imamaei ka baimina itonei apia wayahina idueyei. Ka auyewana wayahina tau maꞌ tanopi papani tunina tunina wayahia imamaei ivi‑mohai, iuna tauna ya vinꞌ‑omana wayahina. Akanai! Ana pata deina.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Yaka Kauvea Yaubada ivona, “Yauke Pai Vi‑putu kadu Pai Nau‑yehata. Tuta ataina wayahina amamaei, ka nonova amamaei, ka apaina anꞌ‑omo. Yauke Bagibagi‑vaineu.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Yauke vaneimi Ioni. Avaha kavi‑yoko aitamoata Iesu nihenina, ka avaha tauna ya pai veimea kavaniahei, ka habuhabuka avaha inahe kavaniahei, ka kadu avaha katoha‑vi‑anaika tauna wayahina. Nonova Yaubada yana vona anaunau‑waheyei kadu Iesu yana hae ahaehaeyei. Wayahina, iyohoniu iomaneu bonabona ana wava Patimosi wayahina amamaei.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka yaka Kauvea yanꞌ auyewa tapanono wayahina Nuana Ahihinata nau‑vi‑anaiu, e muniua movina ananina anononi ka movina a nonona bwegigi vonavona deina,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 ka ivona, “Nau‑wawanim dewaia habuhabui apaina edueyei pai nunuma nihenina eginumi, ka pai nunumana eva‑tawanei omo ekalesia ai yau 7 wayahia, vivane meagai Epesusi wayahina, ka meagai Simurina wayahina, ka meagai Perigamum wayahina, ka meagai Tiatira wayahina, ka meagai Saridisi wayahina, ka meagai Piladelipia wayahina, ka kadu meagai Laodisea wayahina.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Wayahina, amagigino, e tauna ipuipupu wayahiua adueyei. Ka avaha amagigino, akanai lampaV a pai vi‑ai ai yau 7 adueyei, ka lampaV a pai vi‑ai‑naia a vevewana goulaV wayahina ivevewanei.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Ka niwania aitam onoto mimini adueyei ana dune itoka tomotau tupwana deina. Ka ana kwama avanana wayahina iopu a itoava aena wayahina, ka manakadana awaniana a haiona goulaV weteweteni.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ka unununa kadu apanana ainua kavukavu‑vainena, tui vovouna deina, ka matana ai dune ai yabeyabena deina.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ka aena a maheta vo‑vi‑namanamani, kainumu ana wava bironeseV vovouna ibou anai deina, ka movina a nonona ananina, daudau anani itaitaina deina.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ka wadima ai yau 7 nimana ateina si‑nai, ka awana wayahina inama manimaninina iomo, ka inamana nihona ainua. Ka tepana a maheta ani‑vainena, babau vanavana auyewa deina.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Ka avaha tauna adueyei, akanai aena apeu au dune avaha aniga deina. Ka tauna nimana ateina wayahiua boui, e ivona,
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Yauke Tau Maꞌ‑vavaha ka Yawayawaiu. Nonova aniga, kate edueyei! Yauke amaꞌ‑vavaha! Ka Aniga kadu HadesiV ainua aveimeyei, ka yauke awaei, kadu abou‑potei.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Akanai. Ka aviani avaha aviwavenem edueyei, nau‑wawanim eginumi aitamoata deina. Ika, aviani avaha edueyei, ka aviani tuta ataina wayahina mamaei, ka kadu aviani apaina inꞌ‑omo, dewaia eginumi‑neiei.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Dewa hivahivai ai anamana taina. Wadima ai yau 7 nimau ateiua edueyei vivane anelose ai yau 7 ekalesia ai yau 7 wayahi. Ka kadu lampaV ai pai vi‑ai ai yau 7 edueyei vivane ekalesia ai yau 7.”
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.