Apocalipse 1
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Buki taina nihenina Iesu Tau Ito‑yavuha tauna nua‑uya si‑vinꞌ‑omanei. Tauna nua‑uyana vaniahei Yaubada wayahina, ka Yaubada ya nuanua tauna dewa habuhabui tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina ivinꞌ‑omo na‑si‑vinꞌ‑omanei, e ya tau paisewa ai vinꞌ‑omana inꞌ‑anamanei. Ka Iesu yanꞌ anelose nua‑uyana venei, e vi‑tunei omo ya tau paisewa ana wava Ioni wayahina.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Ka yauke Ioni‑nana avaha dewaia habuhabuna adueyei ahaeyei buki taina nihenina. Ka dewaia vivane Yaubada yana vona kadu Iesu Tau Ito‑yavuha yana hae.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Aituhu aviyaivia apa‑taputapu taina ina‑iavi, e mani tomotau ina‑nononi, ka aituhu aviyaivia vona taina inononi inua‑vi‑anai, ivi‑ateteyei, akanai taui habuhabui nau‑iaiava ivaniahei. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, dewaia tanoi ai tuta inꞌ‑omo.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Yauke au wava Ioni, ka leta taina aginumi ava‑tawanei omomo ekalesia ai yau 7 papani Asia nihenina wayahimia. Ka yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Yaubada wayahina. Tauna mamaei ataina, ka mamaei nonova, ka apaina na‑omo. Kadu yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei nua ai yau 7 wayahia. Taui Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena matana imamaei.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Ka kadu yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Tauna tau hae tunutunuhina, ka kadu tauna onoto naona anigea mini‑havine‑vavaha, ka kadu tauna tanopi ana kiniV habuhabui ai tau veimea. Tauna dewa‑vidovidoheka, ka dayahina wayahina ito‑yavuhika yaka dewa goyona wayahia.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Ka kadu tauna vo‑vineka, e tuta ataina wayahina tauna yaka kiniV, kadu itoka avaha kavi‑tau vi‑nomu, ka tauna ya Yaubada kadu Amana wayahina kapaipaisewa. Wayahina, tauna nau‑wawani didigana kadu bagibagina imaꞌ‑vavaha. Ana pata deina.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Udueyei! Apaina tauna wahuma na‑opu‑me you nihenina, e tomotau habuhabui tanopia idueyei. Ika, kadu tomotaui nonova tanopia imamaei ka baimina itonei apia wayahina idueyei. Ka auyewana wayahina tau maꞌ tanopi papani tunina tunina wayahia imamaei ivi‑mohai, iuna tauna ya vinꞌ‑omana wayahina. Akanai! Ana pata deina.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Yaka Kauvea Yaubada ivona, “Yauke Pai Vi‑putu kadu Pai Nau‑yehata. Tuta ataina wayahina amamaei, ka nonova amamaei, ka apaina anꞌ‑omo. Yauke Bagibagi‑vaineu.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Yauke vaneimi Ioni. Avaha kavi‑yoko aitamoata Iesu nihenina, ka avaha tauna ya pai veimea kavaniahei, ka habuhabuka avaha inahe kavaniahei, ka kadu avaha katoha‑vi‑anaika tauna wayahina. Nonova Yaubada yana vona anaunau‑waheyei kadu Iesu yana hae ahaehaeyei. Wayahina, iyohoniu iomaneu bonabona ana wava Patimosi wayahina amamaei.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Ka yaka Kauvea yanꞌ auyewa tapanono wayahina Nuana Ahihinata nau‑vi‑anaiu, e muniua movina ananina anononi ka movina a nonona bwegigi vonavona deina,
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 ka ivona, “Nau‑wawanim dewaia habuhabui apaina edueyei pai nunuma nihenina eginumi, ka pai nunumana eva‑tawanei omo ekalesia ai yau 7 wayahia, vivane meagai Epesusi wayahina, ka meagai Simurina wayahina, ka meagai Perigamum wayahina, ka meagai Tiatira wayahina, ka meagai Saridisi wayahina, ka meagai Piladelipia wayahina, ka kadu meagai Laodisea wayahina.”
11 que me disse:
12 Wayahina, amagigino, e tauna ipuipupu wayahiua adueyei. Ka avaha amagigino, akanai lampaV a pai vi‑ai ai yau 7 adueyei, ka lampaV a pai vi‑ai‑naia a vevewana goulaV wayahina ivevewanei.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Ka niwania aitam onoto mimini adueyei ana dune itoka tomotau tupwana deina. Ka ana kwama avanana wayahina iopu a itoava aena wayahina, ka manakadana awaniana a haiona goulaV weteweteni.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ka unununa kadu apanana ainua kavukavu‑vainena, tui vovouna deina, ka matana ai dune ai yabeyabena deina.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Ka aena a maheta vo‑vi‑namanamani, kainumu ana wava bironeseV vovouna ibou anai deina, ka movina a nonona ananina, daudau anani itaitaina deina.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ka wadima ai yau 7 nimana ateina si‑nai, ka awana wayahina inama manimaninina iomo, ka inamana nihona ainua. Ka tepana a maheta ani‑vainena, babau vanavana auyewa deina.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Ka avaha tauna adueyei, akanai aena apeu au dune avaha aniga deina. Ka tauna nimana ateina wayahiua boui, e ivona,
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Yauke Tau Maꞌ‑vavaha ka Yawayawaiu. Nonova aniga, kate edueyei! Yauke amaꞌ‑vavaha! Ka Aniga kadu HadesiV ainua aveimeyei, ka yauke awaei, kadu abou‑potei.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Akanai. Ka aviani avaha aviwavenem edueyei, nau‑wawanim eginumi aitamoata deina. Ika, aviani avaha edueyei, ka aviani tuta ataina wayahina mamaei, ka kadu aviani apaina inꞌ‑omo, dewaia eginumi‑neiei.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Dewa hivahivai ai anamana taina. Wadima ai yau 7 nimau ateiua edueyei vivane anelose ai yau 7 ekalesia ai yau 7 wayahi. Ka kadu lampaV ai pai vi‑ai ai yau 7 edueyei vivane ekalesia ai yau 7.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.