Apocalipse 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Buki taina nihenina Iesu Tau Ito‑yavuha tauna nua‑uya si‑vinꞌ‑omanei. Tauna nua‑uyana vaniahei Yaubada wayahina, ka Yaubada ya nuanua tauna dewa habuhabui tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina ivinꞌ‑omo na‑si‑vinꞌ‑omanei, e ya tau paisewa ai vinꞌ‑omana inꞌ‑anamanei. Ka Iesu yanꞌ anelose nua‑uyana venei, e vi‑tunei omo ya tau paisewa ana wava Ioni wayahina.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Ka yauke Ioni‑nana avaha dewaia habuhabuna adueyei ahaeyei buki taina nihenina. Ka dewaia vivane Yaubada yana vona kadu Iesu Tau Ito‑yavuha yana hae.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Aituhu aviyaivia apa‑taputapu taina ina‑iavi, e mani tomotau ina‑nononi, ka aituhu aviyaivia vona taina inononi inua‑vi‑anai, ivi‑ateteyei, akanai taui habuhabui nau‑iaiava ivaniahei. Iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, dewaia tanoi ai tuta inꞌ‑omo.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Yauke au wava Ioni, ka leta taina aginumi ava‑tawanei omomo ekalesia ai yau 7 papani Asia nihenina wayahimia. Ka yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Yaubada wayahina. Tauna mamaei ataina, ka mamaei nonova, ka apaina na‑omo. Kadu yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei nua ai yau 7 wayahia. Taui Yaubada ya pai manuena ahihi‑vainena matana imamaei.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Ka kadu yau nuanua am‑venena awawaehina kadu nua gomagomanina uvaniahei Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Tauna tau hae tunutunuhina, ka kadu tauna onoto naona anigea mini‑havine‑vavaha, ka kadu tauna tanopi ana kiniV habuhabui ai tau veimea. Tauna dewa‑vidovidoheka, ka dayahina wayahina ito‑yavuhika yaka dewa goyona wayahia.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Ka kadu tauna vo‑vineka, e tuta ataina wayahina tauna yaka kiniV, kadu itoka avaha kavi‑tau vi‑nomu, ka tauna ya Yaubada kadu Amana wayahina kapaipaisewa. Wayahina, tauna nau‑wawani didigana kadu bagibagina imaꞌ‑vavaha. Ana pata deina.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Udueyei! Apaina tauna wahuma na‑opu‑me you nihenina, e tomotau habuhabui tanopia idueyei. Ika, kadu tomotaui nonova tanopia imamaei ka baimina itonei apia wayahina idueyei. Ka auyewana wayahina tau maꞌ tanopi papani tunina tunina wayahia imamaei ivi‑mohai, iuna tauna ya vinꞌ‑omana wayahina. Akanai! Ana pata deina.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Yaka Kauvea Yaubada ivona, “Yauke Pai Vi‑putu kadu Pai Nau‑yehata. Tuta ataina wayahina amamaei, ka nonova amamaei, ka apaina anꞌ‑omo. Yauke Bagibagi‑vaineu.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Yauke vaneimi Ioni. Avaha kavi‑yoko aitamoata Iesu nihenina, ka avaha tauna ya pai veimea kavaniahei, ka habuhabuka avaha inahe kavaniahei, ka kadu avaha katoha‑vi‑anaika tauna wayahina. Nonova Yaubada yana vona anaunau‑waheyei kadu Iesu yana hae ahaehaeyei. Wayahina, iyohoniu iomaneu bonabona ana wava Patimosi wayahina amamaei.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka yaka Kauvea yanꞌ auyewa tapanono wayahina Nuana Ahihinata nau‑vi‑anaiu, e muniua movina ananina anononi ka movina a nonona bwegigi vonavona deina,
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 ka ivona, “Nau‑wawanim dewaia habuhabui apaina edueyei pai nunuma nihenina eginumi, ka pai nunumana eva‑tawanei omo ekalesia ai yau 7 wayahia, vivane meagai Epesusi wayahina, ka meagai Simurina wayahina, ka meagai Perigamum wayahina, ka meagai Tiatira wayahina, ka meagai Saridisi wayahina, ka meagai Piladelipia wayahina, ka kadu meagai Laodisea wayahina.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Wayahina, amagigino, e tauna ipuipupu wayahiua adueyei. Ka avaha amagigino, akanai lampaV a pai vi‑ai ai yau 7 adueyei, ka lampaV a pai vi‑ai‑naia a vevewana goulaV wayahina ivevewanei.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Ka niwania aitam onoto mimini adueyei ana dune itoka tomotau tupwana deina. Ka ana kwama avanana wayahina iopu a itoava aena wayahina, ka manakadana awaniana a haiona goulaV weteweteni.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ka unununa kadu apanana ainua kavukavu‑vainena, tui vovouna deina, ka matana ai dune ai yabeyabena deina.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Ka aena a maheta vo‑vi‑namanamani, kainumu ana wava bironeseV vovouna ibou anai deina, ka movina a nonona ananina, daudau anani itaitaina deina.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ka wadima ai yau 7 nimana ateina si‑nai, ka awana wayahina inama manimaninina iomo, ka inamana nihona ainua. Ka tepana a maheta ani‑vainena, babau vanavana auyewa deina.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Ka avaha tauna adueyei, akanai aena apeu au dune avaha aniga deina. Ka tauna nimana ateina wayahiua boui, e ivona,
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Yauke Tau Maꞌ‑vavaha ka Yawayawaiu. Nonova aniga, kate edueyei! Yauke amaꞌ‑vavaha! Ka Aniga kadu HadesiV ainua aveimeyei, ka yauke awaei, kadu abou‑potei.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Akanai. Ka aviani avaha aviwavenem edueyei, nau‑wawanim eginumi aitamoata deina. Ika, aviani avaha edueyei, ka aviani tuta ataina wayahina mamaei, ka kadu aviani apaina inꞌ‑omo, dewaia eginumi‑neiei.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Dewa hivahivai ai anamana taina. Wadima ai yau 7 nimau ateiua edueyei vivane anelose ai yau 7 ekalesia ai yau 7 wayahi. Ka kadu lampaV ai pai vi‑ai ai yau 7 edueyei vivane ekalesia ai yau 7.”
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.