Apocalipse 17

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka aitam anelose anelose‑naia ai yau 7 na gaebai ai yau 7 wayahia voneu, ivona, “Enꞌ‑omoi, e vavine tau kenekenene ai anamana ani‑vainena ai dewa‑yaiyai aviwavenem. Vavine‑nana daudau habuhabui hetaia imanuena.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 Ka tanopi ana kiniV habuhabui vavine‑nana nui ikenekenene, ka kadu tau maꞌ tanopi yai nuanua ivi‑kwavakwava vavine‑nana yai kenene a wainaV wayahina.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ka ya vonana iakwa, e anelose‑nana Nuana Ahihinata ya bagibagi wayahina omaneu aitam papani anata wayahina. Ka tenoke aitam vavine adueyei, ka vavine‑nana aitam vahitau amane yabebenina ivi‑ata. Ka vahitau amane‑nana wagana wava wayahia bwaei, ka wava‑naia habuhabui Yaubada iapa‑goyogoyoei. Ka vahitau amane‑nana unununa ai yau 7, ka tonana ai yau 10.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ka vavine‑nana ai kwama yabebenina kadu yabebenina tupwana nigenigena, aitam kwiniV deina. Ka inini bwaei goulaV wayahina, ka hanu vo‑vi‑namanamani patana ananina wayahia, ka kadu yano wayahia. Ka nimaia vei goulaV ivo‑vi‑avini, ka dewaia gawagawami Yaubada nau‑nikonikoiei kadu vavine‑nana yai kenene vei‑nana nau‑vi‑anai.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Ka vavine‑nana tepaia ai wava iginumi imamaei, ivona,
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Ka adueyei vavine‑nana tau ekalesia dayahi inimnimi iakwa, e ivi‑kwavakwava wayahina. Ka tau ekalesia‑naia nonova Iesu ivitumahanei kadu tauna ihaehaeyei. Ka avaha vavine‑nana adueyei, nuau vi‑tupatupa ananina wayahia.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Wayahina, anelose‑nana vi‑tanaieu, ivona,
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Vahitau amane‑nana edueyei nonova yawayawaina. Tuta ataina wayahina tauna eha ta‑mamae. Ka apaina tauna Guba‑nana wayahina vane‑me na‑opu, ka ine tauna a vita‑vovona wayahina.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 Aituhu aviyaivia yai nuanua vona hivahivana a pai vo‑vi‑maheta inꞌ‑anamanei, taui nau‑wawani nua‑uya wayahia.
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 Ka unununa vivane kiniV ai yau 7. Taui wayahia ai yau 5 avaha ipeu, aitamoata mamaei, ka pai nau‑yehata wayahia eha ta‑vinꞌ‑omo. Apaina tauna na‑omo, ka tauna nau‑wawani tuta kutakutana wayahina mamaei.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Ka vahitau amane‑nana nonova mamaei, ka ataina eha ta‑mamae. Ka tauna vivane kiniV vi‑8‑na. Tauna kiniV ai yau 7 wayahia, ka apaina tauna ine a vita‑vovona wayahina.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 Ka tonana ai yau 10 edueyei, taui vivane kiniV ai yau 10. Tuta ataina wayahina taui eha yai pai veimea ita‑vaniahe. Kate apaina taui inꞌ‑omo, ka babau aitamoata ana heta nihenina taui vahitau amane‑nana nui pai veimea ivaniahei kiniV deina.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 Taui yai nuanua aitamoata vivane yai pai veimea iawaehei vahitau amane‑nana wayahina ina‑ivaitei deina.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Ka habuhabui Lami‑nanaV inau‑haviei, kate eha ai pata, ka Lami‑nanaV vi‑peu‑neiei. Iuna tauna kauvea yai Kauvea kadu kiniV yai KiniV. Ka avi tomotau tauna honei, ka avi tomotau tauna vi‑nua‑dadanei, ka avi tomotau yai vitumahana wayahina tauna ivi‑muni‑waiwaiei, akanai tomotaui habuhabui tauna nui imamaei.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Ka pai vo‑vi‑mahetana iakwa, e anelose‑nana yana vona wayahiua neine, ivona,
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Ka apaina, vahitau amane‑nana kadu tonana ai yau 10 inau‑hohona, e tau kenekenene vavine‑nana inau‑nikonikoiei. Wayahina, taui ivi‑goyoi, ka vavine‑nana ai kwama isi‑yehi‑yavunei nagonegonei, ka vavine‑nana vioi inꞌ‑ania, ka aviani itupwa ai ananata nihenina ianai.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Tonana ai yau 10 idedewei deina, iuna Yaubada tauna ya nuanua taui nuai nihenia boui. Wayahina, taui yai pai veimea iawaehei vahitau amane‑nana wayahina, e tauna veimeyei a itoava Yaubada yanꞌ apa‑taputapu habuhabui inau‑yehai wayahina.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ka vavine‑nana edueyei vivane meagai ani‑vainena. Ka meagai‑nana tanopi ana kiniV habuhabui veimeyei.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.