Apocalipse 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka movi ananina anononi Manua Vito‑pota wayahina vinꞌ‑omo, ka anelose‑naia ai yau 7 wayahia ivona, “Una‑nei, e dewa‑yaiyai habuhabui Yaubada ya nua‑goyo a gaeba ai yau 7 nihenia una‑ito‑iwahi tanopia.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Wayahina, anelose naona ine, e tauna ya gaeba ito‑iwahi tano ana heta wayahina tanopia, e gonia ai dune mahi‑nununa ka vivivihi ivinꞌ‑omo taui avaha vahitau simai‑nana ana wava a pai ainana iginumina iepei wayahia kadu ivinꞌ‑omo taui tauna ya itupwana wayahina iaiwaodu wayahia.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Ka anelose vꞌ‑inuana tauna ya gaeba ito‑iwahi hawana wayahina, e hawana habuhabuna vi‑dayaha, ana dune tau mate dayahina deina. Wayahina, dewa habuhabui yawayawai hawana nihenina ianianiga.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Ka anelose vꞌ‑itonuna tauna ya gaeba ito‑iwahi daudau itaitaina wayahia kadu tovoha wayahia, e taui kadu ivi‑dayaha.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Iakwa, e kadu aitam anelose, tauna hawana kadu daudau a tau veimea, movina anononi, ivona, “Yaubada, wamke yam nau‑yanahi taina kadu yam vi‑nua‑dadana taina tunutunuhina ana noe. Wamke ataina emamaei, ka kadu nonova emamaei. Taum Ahihimata, wayahina avaha enau‑yanahi deina.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Iuna tomotau taina wamke yam tau ekalesia kadu yam tau apa‑taputapu inau‑vi‑anigi, e dayahi ivo‑vi‑sininia iopu tanopia. Wayahina, tuta ataina wayahina ai nau‑pata evenei vivane dayaha ai pai nim. Akanai, ana pata deina.”
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ka kadu aitam movi anononi pai vi‑nomu wayahina omomo, ivona, “Ika! Kauvea Yaubada Tau Bagibagi‑vainem, wamke yam nau‑yanahi habuhabui ahiahina kadu tunutunuhina.”
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ka anelose vi‑nau‑punina tauna ya gaeba ito‑iwahi babau wayahina, e babau bagibagi vaniahei, e vi‑putu tomotau vanavanai, nꞌ‑anai, inini apu‑yayai ani‑vainena.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ka tau maꞌ tanopi inini ananai ai ananata wayahina deina. Wayahina, taui yai nua‑goyo wayahina Yaubada ana wava iapa‑goyogoyoei, iuna taui avaha anamanei tauna vitaia habuhabui tanoi veimeyei. Ka tauna ya nuanua tomotau‑naia wayahi vivane taui yai dewa goyona wayahia inua‑vinana. Kate Yaubada ya nuanua ivihahaiei, ka eha yai nuanua tauna didigana ivo‑vi‑nate.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ka anelose vi‑5‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi vahitau simai‑nana ya pai manuena bagibagina wayahina, e tauna ya pai veimea habuhabuna vi‑novanovana. Ka tau maꞌ tanopi viha‑naia wayahi meai iauta‑vi‑anai,
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 ka kadu wahuma a Yaubada iapa‑goyogoyoei, iuna yai viha ananina wayahi, ka kadu ai gonia vivivihi wayahi. Yaubada ya nuanua wayahi, e taui yai dewa goyona wayahia inua‑vinana. Kate taui Yaubada ya nuanua tanoi ivihahaiei.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ka anelose vi‑6‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi daudau ananina ana wava Daudau Eupiratesi wayahina, e daudau‑nana habuhabuna si‑dabani. Dewana vinꞌ‑omo, e apaina kiniV tupwai yai papani ponimanea wayahina iomomo yai etawana vo‑vi‑meani deina.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ka nua gawagawami aitonu adueyei, ai dune kwekwekwe deina. Ka aitam wayahia mwata‑nana awana wayahina ni‑ubau iopu, ka aitam wayahia simai‑nana awana wayahina ni‑ubau iopu, ka aitam wayahia tau apa‑taputapu vitupu awana wayahina ni‑ubau iopu.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ka kwekwekwe‑naia vivane Satana yanꞌ anelose goyogoyoi nuai, ka taui ai pata dewa‑bagibagi idedewei, vivane iaiaya deina. Ka taui iopu ineine tanopi ana kiniV habuhabui wayahia, e ihone‑hohoni‑neiei Yaubada Tau Bagibagi‑vavaha yanꞌ auyewa ani‑vainena a havia wayahina.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ka Tau Ito‑yavuha yana vona deina, ivona, “Udune‑vivinimi, ka vona taina unononi ahiahina! Apaina yau vinꞌ‑omana tau vainau ya vinꞌ‑omana deina! Wayahina, aituhu aviyaivia eha iaino‑aine, kate aituhu imimini, ka yawai idune‑vi‑avini ahiahina, ka kadu aituhu ai kwama wayahia imamaei, ka eha nagonegonei ai ini‑yauyau wayahia imimini Yaubada matana, akanai tomotaui avaha nau‑iaiava ivaniahei deina.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Ka kwekwekwe‑naia kiniV habuhabui yai yoko nui aitam papani wayahina ihone‑hohoni‑neiei. Ka papani‑nana ana wava me Ebereu movia AramegidoniV.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Ka anelose vi‑7‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi ana nihenina, e movi ananina anononi Manua Vito‑pota nihenina pai manuena ahihi‑vaine‑nana wayahina omomo, ivona, “Ana pata deina. Avaha iakwa!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Ka vonaina, ka dududui, ka kadu anitana ivinꞌ‑omo‑nananena, ka kadu yoyoyo ani‑vainena si‑putuputu. Tuta nonova wayahina tutana Yaubada tomotau vevewanei a itoava tuta‑nana wayahina, eha kadu aitam yoyoyo deina, iuna ani‑vainena.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Ka yoyoyo‑nana wayahina meagai‑nana ananina am‑vewani, ka anꞌ am‑vewana papani aitonu wayahia. Ka kadu meagai habuhabui tanopi nihenina papani aitamoata aitamoata wayahia iam‑bwegebwegei deina. Ka Yaubada kadu Babiloni Ani‑vainena nuani. Wayahina, tauna dewa‑yaiyai a wainaV ya nua‑goyo wayahina ito‑iwahi aitam vei nihenina, e vei‑nana Babiloni venei akanai.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Ka bonabona aitamoata aitamoata inovo‑tawanei, ka kadu oya habuhabui imaiova.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Ka kadu wahuma wayahina hanu wei toyoina kadu aya‑popouna, ka kadu tutumi‑vainena atuatuna tomotau hetaia. Ka hanu wei‑nana aitamoata aitamoata ya nata ani‑vainena, ka aitamoata aitamoata wayahia ana vita vivane 44 kiloV deina. Wayahina, tau maꞌ tanopi Yaubada iapa‑goyogoyoei hanu wei‑nana wayahina, iuna vona ahiahina, vita‑nana goyo‑vainena wayahi.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.