Apocalipse 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka movi ananina anononi Manua Vito‑pota wayahina vinꞌ‑omo, ka anelose‑naia ai yau 7 wayahia ivona, “Una‑nei, e dewa‑yaiyai habuhabui Yaubada ya nua‑goyo a gaeba ai yau 7 nihenia una‑ito‑iwahi tanopia.”
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 Wayahina, anelose naona ine, e tauna ya gaeba ito‑iwahi tano ana heta wayahina tanopia, e gonia ai dune mahi‑nununa ka vivivihi ivinꞌ‑omo taui avaha vahitau simai‑nana ana wava a pai ainana iginumina iepei wayahia kadu ivinꞌ‑omo taui tauna ya itupwana wayahina iaiwaodu wayahia.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Ka anelose vꞌ‑inuana tauna ya gaeba ito‑iwahi hawana wayahina, e hawana habuhabuna vi‑dayaha, ana dune tau mate dayahina deina. Wayahina, dewa habuhabui yawayawai hawana nihenina ianianiga.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ka anelose vꞌ‑itonuna tauna ya gaeba ito‑iwahi daudau itaitaina wayahia kadu tovoha wayahia, e taui kadu ivi‑dayaha.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Iakwa, e kadu aitam anelose, tauna hawana kadu daudau a tau veimea, movina anononi, ivona, “Yaubada, wamke yam nau‑yanahi taina kadu yam vi‑nua‑dadana taina tunutunuhina ana noe. Wamke ataina emamaei, ka kadu nonova emamaei. Taum Ahihimata, wayahina avaha enau‑yanahi deina.
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Iuna tomotau taina wamke yam tau ekalesia kadu yam tau apa‑taputapu inau‑vi‑anigi, e dayahi ivo‑vi‑sininia iopu tanopia. Wayahina, tuta ataina wayahina ai nau‑pata evenei vivane dayaha ai pai nim. Akanai, ana pata deina.”
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ka kadu aitam movi anononi pai vi‑nomu wayahina omomo, ivona, “Ika! Kauvea Yaubada Tau Bagibagi‑vainem, wamke yam nau‑yanahi habuhabui ahiahina kadu tunutunuhina.”
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ka anelose vi‑nau‑punina tauna ya gaeba ito‑iwahi babau wayahina, e babau bagibagi vaniahei, e vi‑putu tomotau vanavanai, nꞌ‑anai, inini apu‑yayai ani‑vainena.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Ka tau maꞌ tanopi inini ananai ai ananata wayahina deina. Wayahina, taui yai nua‑goyo wayahina Yaubada ana wava iapa‑goyogoyoei, iuna taui avaha anamanei tauna vitaia habuhabui tanoi veimeyei. Ka tauna ya nuanua tomotau‑naia wayahi vivane taui yai dewa goyona wayahia inua‑vinana. Kate Yaubada ya nuanua ivihahaiei, ka eha yai nuanua tauna didigana ivo‑vi‑nate.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ka anelose vi‑5‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi vahitau simai‑nana ya pai manuena bagibagina wayahina, e tauna ya pai veimea habuhabuna vi‑novanovana. Ka tau maꞌ tanopi viha‑naia wayahi meai iauta‑vi‑anai,
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 ka kadu wahuma a Yaubada iapa‑goyogoyoei, iuna yai viha ananina wayahi, ka kadu ai gonia vivivihi wayahi. Yaubada ya nuanua wayahi, e taui yai dewa goyona wayahia inua‑vinana. Kate taui Yaubada ya nuanua tanoi ivihahaiei.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Ka anelose vi‑6‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi daudau ananina ana wava Daudau Eupiratesi wayahina, e daudau‑nana habuhabuna si‑dabani. Dewana vinꞌ‑omo, e apaina kiniV tupwai yai papani ponimanea wayahina iomomo yai etawana vo‑vi‑meani deina.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ka nua gawagawami aitonu adueyei, ai dune kwekwekwe deina. Ka aitam wayahia mwata‑nana awana wayahina ni‑ubau iopu, ka aitam wayahia simai‑nana awana wayahina ni‑ubau iopu, ka aitam wayahia tau apa‑taputapu vitupu awana wayahina ni‑ubau iopu.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Ka kwekwekwe‑naia vivane Satana yanꞌ anelose goyogoyoi nuai, ka taui ai pata dewa‑bagibagi idedewei, vivane iaiaya deina. Ka taui iopu ineine tanopi ana kiniV habuhabui wayahia, e ihone‑hohoni‑neiei Yaubada Tau Bagibagi‑vavaha yanꞌ auyewa ani‑vainena a havia wayahina.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ka Tau Ito‑yavuha yana vona deina, ivona, “Udune‑vivinimi, ka vona taina unononi ahiahina! Apaina yau vinꞌ‑omana tau vainau ya vinꞌ‑omana deina! Wayahina, aituhu aviyaivia eha iaino‑aine, kate aituhu imimini, ka yawai idune‑vi‑avini ahiahina, ka kadu aituhu ai kwama wayahia imamaei, ka eha nagonegonei ai ini‑yauyau wayahia imimini Yaubada matana, akanai tomotaui avaha nau‑iaiava ivaniahei deina.”
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Ka kwekwekwe‑naia kiniV habuhabui yai yoko nui aitam papani wayahina ihone‑hohoni‑neiei. Ka papani‑nana ana wava me Ebereu movia AramegidoniV.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ka anelose vi‑7‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi ana nihenina, e movi ananina anononi Manua Vito‑pota nihenina pai manuena ahihi‑vaine‑nana wayahina omomo, ivona, “Ana pata deina. Avaha iakwa!”
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Ka vonaina, ka dududui, ka kadu anitana ivinꞌ‑omo‑nananena, ka kadu yoyoyo ani‑vainena si‑putuputu. Tuta nonova wayahina tutana Yaubada tomotau vevewanei a itoava tuta‑nana wayahina, eha kadu aitam yoyoyo deina, iuna ani‑vainena.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ka yoyoyo‑nana wayahina meagai‑nana ananina am‑vewani, ka anꞌ am‑vewana papani aitonu wayahia. Ka kadu meagai habuhabui tanopi nihenina papani aitamoata aitamoata wayahia iam‑bwegebwegei deina. Ka Yaubada kadu Babiloni Ani‑vainena nuani. Wayahina, tauna dewa‑yaiyai a wainaV ya nua‑goyo wayahina ito‑iwahi aitam vei nihenina, e vei‑nana Babiloni venei akanai.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ka bonabona aitamoata aitamoata inovo‑tawanei, ka kadu oya habuhabui imaiova.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Ka kadu wahuma wayahina hanu wei toyoina kadu aya‑popouna, ka kadu tutumi‑vainena atuatuna tomotau hetaia. Ka hanu wei‑nana aitamoata aitamoata ya nata ani‑vainena, ka aitamoata aitamoata wayahia ana vita vivane 44 kiloV deina. Wayahina, tau maꞌ tanopi Yaubada iapa‑goyogoyoei hanu wei‑nana wayahina, iuna vona ahiahina, vita‑nana goyo‑vainena wayahi.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.