Apocalipse 16
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka movi ananina anononi Manua Vito‑pota wayahina vinꞌ‑omo, ka anelose‑naia ai yau 7 wayahia ivona, “Una‑nei, e dewa‑yaiyai habuhabui Yaubada ya nua‑goyo a gaeba ai yau 7 nihenia una‑ito‑iwahi tanopia.”
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Wayahina, anelose naona ine, e tauna ya gaeba ito‑iwahi tano ana heta wayahina tanopia, e gonia ai dune mahi‑nununa ka vivivihi ivinꞌ‑omo taui avaha vahitau simai‑nana ana wava a pai ainana iginumina iepei wayahia kadu ivinꞌ‑omo taui tauna ya itupwana wayahina iaiwaodu wayahia.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ka anelose vꞌ‑inuana tauna ya gaeba ito‑iwahi hawana wayahina, e hawana habuhabuna vi‑dayaha, ana dune tau mate dayahina deina. Wayahina, dewa habuhabui yawayawai hawana nihenina ianianiga.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Ka anelose vꞌ‑itonuna tauna ya gaeba ito‑iwahi daudau itaitaina wayahia kadu tovoha wayahia, e taui kadu ivi‑dayaha.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Iakwa, e kadu aitam anelose, tauna hawana kadu daudau a tau veimea, movina anononi, ivona, “Yaubada, wamke yam nau‑yanahi taina kadu yam vi‑nua‑dadana taina tunutunuhina ana noe. Wamke ataina emamaei, ka kadu nonova emamaei. Taum Ahihimata, wayahina avaha enau‑yanahi deina.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Iuna tomotau taina wamke yam tau ekalesia kadu yam tau apa‑taputapu inau‑vi‑anigi, e dayahi ivo‑vi‑sininia iopu tanopia. Wayahina, tuta ataina wayahina ai nau‑pata evenei vivane dayaha ai pai nim. Akanai, ana pata deina.”
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Ka kadu aitam movi anononi pai vi‑nomu wayahina omomo, ivona, “Ika! Kauvea Yaubada Tau Bagibagi‑vainem, wamke yam nau‑yanahi habuhabui ahiahina kadu tunutunuhina.”
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ka anelose vi‑nau‑punina tauna ya gaeba ito‑iwahi babau wayahina, e babau bagibagi vaniahei, e vi‑putu tomotau vanavanai, nꞌ‑anai, inini apu‑yayai ani‑vainena.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Ka tau maꞌ tanopi inini ananai ai ananata wayahina deina. Wayahina, taui yai nua‑goyo wayahina Yaubada ana wava iapa‑goyogoyoei, iuna taui avaha anamanei tauna vitaia habuhabui tanoi veimeyei. Ka tauna ya nuanua tomotau‑naia wayahi vivane taui yai dewa goyona wayahia inua‑vinana. Kate Yaubada ya nuanua ivihahaiei, ka eha yai nuanua tauna didigana ivo‑vi‑nate.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ka anelose vi‑5‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi vahitau simai‑nana ya pai manuena bagibagina wayahina, e tauna ya pai veimea habuhabuna vi‑novanovana. Ka tau maꞌ tanopi viha‑naia wayahi meai iauta‑vi‑anai,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 ka kadu wahuma a Yaubada iapa‑goyogoyoei, iuna yai viha ananina wayahi, ka kadu ai gonia vivivihi wayahi. Yaubada ya nuanua wayahi, e taui yai dewa goyona wayahia inua‑vinana. Kate taui Yaubada ya nuanua tanoi ivihahaiei.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Ka anelose vi‑6‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi daudau ananina ana wava Daudau Eupiratesi wayahina, e daudau‑nana habuhabuna si‑dabani. Dewana vinꞌ‑omo, e apaina kiniV tupwai yai papani ponimanea wayahina iomomo yai etawana vo‑vi‑meani deina.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Ka nua gawagawami aitonu adueyei, ai dune kwekwekwe deina. Ka aitam wayahia mwata‑nana awana wayahina ni‑ubau iopu, ka aitam wayahia simai‑nana awana wayahina ni‑ubau iopu, ka aitam wayahia tau apa‑taputapu vitupu awana wayahina ni‑ubau iopu.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Ka kwekwekwe‑naia vivane Satana yanꞌ anelose goyogoyoi nuai, ka taui ai pata dewa‑bagibagi idedewei, vivane iaiaya deina. Ka taui iopu ineine tanopi ana kiniV habuhabui wayahia, e ihone‑hohoni‑neiei Yaubada Tau Bagibagi‑vavaha yanꞌ auyewa ani‑vainena a havia wayahina.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Ka Tau Ito‑yavuha yana vona deina, ivona, “Udune‑vivinimi, ka vona taina unononi ahiahina! Apaina yau vinꞌ‑omana tau vainau ya vinꞌ‑omana deina! Wayahina, aituhu aviyaivia eha iaino‑aine, kate aituhu imimini, ka yawai idune‑vi‑avini ahiahina, ka kadu aituhu ai kwama wayahia imamaei, ka eha nagonegonei ai ini‑yauyau wayahia imimini Yaubada matana, akanai tomotaui avaha nau‑iaiava ivaniahei deina.”
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Ka kwekwekwe‑naia kiniV habuhabui yai yoko nui aitam papani wayahina ihone‑hohoni‑neiei. Ka papani‑nana ana wava me Ebereu movia AramegidoniV.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ka anelose vi‑7‑na tauna ya gaeba ito‑iwahi ana nihenina, e movi ananina anononi Manua Vito‑pota nihenina pai manuena ahihi‑vaine‑nana wayahina omomo, ivona, “Ana pata deina. Avaha iakwa!”
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Ka vonaina, ka dududui, ka kadu anitana ivinꞌ‑omo‑nananena, ka kadu yoyoyo ani‑vainena si‑putuputu. Tuta nonova wayahina tutana Yaubada tomotau vevewanei a itoava tuta‑nana wayahina, eha kadu aitam yoyoyo deina, iuna ani‑vainena.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Ka yoyoyo‑nana wayahina meagai‑nana ananina am‑vewani, ka anꞌ am‑vewana papani aitonu wayahia. Ka kadu meagai habuhabui tanopi nihenina papani aitamoata aitamoata wayahia iam‑bwegebwegei deina. Ka Yaubada kadu Babiloni Ani‑vainena nuani. Wayahina, tauna dewa‑yaiyai a wainaV ya nua‑goyo wayahina ito‑iwahi aitam vei nihenina, e vei‑nana Babiloni venei akanai.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ka bonabona aitamoata aitamoata inovo‑tawanei, ka kadu oya habuhabui imaiova.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Ka kadu wahuma wayahina hanu wei toyoina kadu aya‑popouna, ka kadu tutumi‑vainena atuatuna tomotau hetaia. Ka hanu wei‑nana aitamoata aitamoata ya nata ani‑vainena, ka aitamoata aitamoata wayahia ana vita vivane 44 kiloV deina. Wayahina, tau maꞌ tanopi Yaubada iapa‑goyogoyoei hanu wei‑nana wayahina, iuna vona ahiahina, vita‑nana goyo‑vainena wayahi.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.