Apocalipse 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka adunedune, e Lami‑nanaV mataua adueyei. Tauna Oya Sioni hetana mimini, ka tomotau‑naia ai yau 144,000 tauna nui imamaei. Tomotaui avaha tauna ana wava kadu tauna Amana ana wava ivaniahei tepaia.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ka wahuma aitam putuna ananina anononi, a nonona daudau anani itaitaina deina, kadu anitana ananina deina. Ka putu‑nana a nonona kadu tomotau yai pai viam‑toutou inavinavia, vivane a nonona ahiahina.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ka tomotaui Yaubada ya pai manuena ahihi‑vaine‑nana matana imimini, ka vahitau yawayawai na nau‑punina mataia imimini, ka kadu ononotoi anani mataia imimini ahe vovouna iaheahei. Ka eha kadu aitam koiaka ana pata ahena vovouna tanoi na‑iavi, akanai tomotau‑naia ai yau 144,000 ai heta ai pata iaheahei. Tau Ito‑yavuha taui vi‑maie‑havinei tanopi wayahina.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ka tomotau‑naia eha ita‑vi‑gawagawami vaivine wayahia, iuna taui ahihinata imamaei. Ka aveta baina Lami‑nanaV neine, akanai taui ivi‑muni‑waiwaiei. Tauna tau maꞌ tanopi wayahia vi‑maiei, ka taui vivane vi‑nomu naona Yaubada wayahina kadu Lami‑nanaV wayahina.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Ka eha aitam tuta ivitupu. Akanai taui tau tunutunuhi ana noe.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ka aitam anelose adueyei hetana yaveyaveha, ka tauna ya paisewa Vaneana Ahiahina maꞌ‑vavaha haehaeyei tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, papani aitamoata aitamoata wayahia, ka dede aitamoata aitamoata wayahia, ka movi aitamoata aitamoata wayahia, ka yoko aitamoata aitamoata wayahia.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ka tauna movina ananina wayahina ivona,
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Iakwa, ka anelose vꞌ‑inuana omo, e tauna ivona,
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Iakwa, ka anelose vꞌ‑itonuna vi‑muniei, omo, e tauna movina ananina wayahina ivona,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 akanai, taui kadu Yaubada ya nua‑goyo ananina a wainaV inimnim. Ika, wainaV bagibagina tanoi avaha tauna ya nua‑goyo ananina ana vei nihenina ito‑iwahi, potapotai. Ka taui kadu inahe ani‑vainena sulipuraV ananata nihenina ivaniahei anelose ahihinata mataia kadu Lami‑nanaV matana.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ka sulipuraV ananata tanoi ana bawa vanevane‑vavaha, tomotau‑naia ai viha aitamoata deina. Ka aituhu aviyaivia vahitau simai‑nana wayahina ina‑iwaodu, o aituhu tauna ya itupwana wayahina ina‑iwaodu, o aituhu tauna ana wava a pai ainana iginumina ivaniahei, akanai taui eha ai pata ivi‑yawai auyewa wayahina o kadi ioyoma wayahina.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Vona ahiahina, Yaubada ya tau ekalesia nau‑wawani itoha‑vi‑anai, e dewaia tanoi ivane‑tawanei. Ika, tau ekalesia‑naia Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei, kadu taui yai vitumahana Iesu wayahina toyoina.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ka wahuma movi anononi, ivona,
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ka adunedune, ka you kavukavuna adueyei, ka you‑nana hetana aitam koiaka manuena mamaei. Ka tauna ana dune vivane Tauna Vi‑tomotau deinake. Ka unununa wayahina kunu‑nabanaba goulaV weteweteni, ka nimana ya kwasikwasi manimaninina vo‑vi‑avini.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ka kadu aitam anelose Manua Vito‑pota nihenina wayahina ni‑ubau iopu, e tauna vi‑hone movina ananina wayahina tauna you‑nana manuena wayahina, ka ivona, “Yam kwasikwasi wayahina enꞌ‑aihana. Ika, aihana ana tuta tanopia avaha vinꞌ‑omo, iuna ua‑nana goyona avaha ihou.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Wayahina, tauna you hetana manuena ya kwasikwasi si‑wadi‑onei, e tanopi anꞌ aihana tane‑gwaugwaui.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ka kadu aitam anelose Manua Vito‑pota wahuma nihenina wayahina ni‑ubau iopu, ka tauna kadu kwasikwasi manimaninina nimana.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ka kadu aitam anelose pai vi‑nomu wayahina omo. Tauna pai vi‑nomu anꞌ ai ananata dune‑vi‑avini, ka a niam na kwasikwasina wayahina vi‑hone movina ananina wayahina, ivona, “Yam kwasikwasi wayahina etanei, e dunina wainaV uana manawa wayahina tanopia enꞌ‑aihana‑neiei. Iuna ua‑nana goyona avaha ihou.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ka anelose‑nana ya kwasikwasi si‑wadi‑onei, ka wainaV uana tanopia aihana‑neiei. Ka tauna duninaia habuhabui onei inui Yaubada ya nua‑goyo a pai va‑buyo ananina nihenina.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ka osiV na tau vi‑ataia iomo, e tomotaui iva‑taunei iva‑buyoi pai va‑buyo‑nana nihenina meagai upuna wayahina. Ka tomotaui dayahi taitaina opuopu pai va‑buyo wayahina, ka dayaha vanevane a itoava ya vi‑bebega osiV unununa vaniahei wayahina deina, ka dayaha taitaina diwaya deina, ka ya vi‑manamana vivane 300 kilomitaV deina.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.